Παρασκευή, 15 Νοεμβρίου 2024
Ανατ: 07:07
Δύση: 17:14
Σελ. 14 ημ.
320-46
16ος χρόνος, 6117η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 44 (ΜΔ)


 
 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 ΚΑΙ ἐπέστρεψέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῶν ἁγίων τῆς ἐξωτέρας τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς, καὶ αὕτη ἦν κεκλεισμένη. 1 Επειτα με έφερε πάλιν εις την οδόν της πύλης, που οδηγεί στους ιερούς χώρους του ναού, εις αυτήν, που βλέπει προς την εξωτερικήν ανατολικήν πύλην. Αυτή ήτο κλειστή. 1 Μὲ ἔστρεψε κατόπιν ὁ ἄνδρας ἐκεῖνος πρὸς τὴν ἐξωτερικὴν πύλην, ποὺ ὡδηγοῦσε εἰς τὸν ἱερὸν χῶρον τοῦ Ναοῦ καὶ ἔβλεπε πρὸς ἀνατολὰς καὶ ἡ ὁποία ἦτο κλειστή.
2 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· ἡ πύλη αὕτη κεκλεισμένη ἔσται, οὐκ ἀνοιχθήσεται, καὶ οὐδεὶς μὴ διέλθῃ δι' αὐτῆς, ὅτι Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ εἰσελεύσεται δι' αὐτῆς, καὶ ἔσται κεκλεισμένη· 2 Ο Κυριος μου είπε· “αυτή η πύλη θα είναι κλειστή, δεν θα ανοιχθή και κανείς δεν θα περάση δια μέσου αυτής, διότι ο Κυριος ο Θεός του Ισραήλ θα εισελθη δι' αυτής και θα μείνη και πάλιν κλεισμένη. 2 Μοῦ εἶπε δὲ τὴν στιγμὴν ἐκείνην ὁ Κύριος: Ἡ πύλη αὐτὴ θὰ παραμένῃ κλειστή· δὲν πρόκειται νὰ ἀνοιχθῇ, καὶ κανεὶς δὲν θὰ περάσῃ ἄλλοτε μέσα ἀπὸ αὐτήν, διότι θὰ διέλθῃ δι' αὐτῆς ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, καὶ θὰ μένῃ πλέον κλειστή.
3 διότι ὁ ἡγούμενος, οὗτος καθήσεται ἐν αὐτῇ τοῦ φαγεῖν ἄρτον ἐναντίον Κυρίου. κατὰ τὴν ὁδὸν αἰλὰμ τῆς πύλης εἰσελεύσεται καὶ κατὰ τὴν ὁδὸν αὐτοῦ ἐξελεύσεται. - 3 Διότι ο Αρχων αυτός θα καθίση εις αυτήν και θα φάγη τον άρτον ενώπιον του Κυρίου. Θα εισελθη από την είσοδον της στοάς της πύλης αυτής και δια της αυτής πάλιν οδού θα εξέλθη”. 3 Ἀκόμη καὶ ὁ ἄρχων καὶ ἐπὶ κεφαλῆς τὸν Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ δὲν θὰ δικαιοῦται νὰ περάσῃ διὰ μέσου αὐτῆς· θὰ καθήσῃ μόνον ἐμπρὸς εἰς τὸν προθάλαμον τῆς πύλης αὐτῆς, ὁ ὁποῖος εὑρίσκεται πρὸς τὴν ἐσωτερικὴν αὐλήν, διὰ νὰ φάγῃ ἐκεῖ, ἐνώπιον τοῦ Κυρίου, τὰ ὑπόλοιπα τῆς θυσίας ποὺ ἐπιθυμεῖ νὰ προσφέρῃ.Θὰ περάσῃ ἁπλῶς ἀπὸ τὸ κατώφλι τῆς πύλης ἐξωτερικῶς καὶ θὰ εἰσέλθῃ δι’ ἄλλης πύλης « τῆς βορείας ἢ τῆς νοτίας» εἰς τὴν αὐλὴν θὰ ἀναχωρήσῃ δὲ ἀπὸ τὸν ἴδιον δρόμον, ἀπὸ τὸν ὁποῖον ἦλθε.
4 Καὶ εἰσήγαγέ με κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς πρὸς βορρᾶν κατέναντι τοῦ οἴκου, καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης ὁ οἶκος τοῦ Κυρίου, καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. 4 Από εκεί με έφερε προς την οδόν, που οδηγεί προς την βορείαν πύλην απέναντι του ναού, και είδον· και ιδού, ο οίκος του Κυρίου ήτο πλήρης από το μεγαλείον της δόξης του. Προ του θεάματος αυτού έπεσα κατά γης με το πρόσωπόν μου στο έδαφος. 4 Μὲ ὡδήγησε κατόπιν εἰς τὴν πλευρὰν πρὸς τὴν βορείαν πύλην, ἀπέναντι ἀπὸ τὸν Ναόν, καὶ εἶδα ἐμπρός μου τὸν Ναὸν τοῦ Κυρίουν γεμᾶτον ἀπὸ τὴν « δόξαν» τοῦ Κυρίου.Ἐμπρὸς εἰς αὐτὸ τὸ θέαμα ἔπεσα ἀμέσως κάτω, μὲ τὸ πρόσωπόν μου κατὰ γῆς.
5 καὶ εἶπε Κύριος πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, τάξον εἰς τὴν καρδίαν σου καὶ ἰδὲ τοῖς ὀφθαλμοῖς σου καὶ τοῖς ὠσί σου ἄκουε πάντα, ὅσα ἐγὼ λαλῶ μετὰ σοῦ, κατὰ πάντα τά προστάγματα τοῦ οἴκου Κυρίου καὶ κατὰ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ· καὶ τάξεις τὴν καρδίαν σου εἰς τὴν εἴσοδον τοῦ οἴκου κατὰ πάσας τὰς ἐξόδους αὐτοῦ ἐν πᾶσι τοῖς ἁγίοις. 5 Ο Κυριος μου είπε· “υιέ ανθρώπου, προσήλωσε με κάθε προσοχήν τον νουν σου, ιδέ με τα μάτια σου, άκουσε με τα αυτιά σου όλα, όσα εγώ θα σου είπω, όλα τα προστάγματά μου αχετικώς με τον ναόν του Κυρίου και όλα όσα βάσει των εντολών του Κυρίου θα τελούνται εις αυτόν. Πρόσεξε καλά, δια να μάθης ποίοι πρέπει να κυκλοφορούν εκεί, τι πρέπει να εισέρχεται και να εξέρχεται από κάθε είσοδον και έξοδον όλων των ιερών διαμερισμάτων. 5 Μοῦ εἶπε δὲ ὁ Κύριος: Ἄνθρωπε, βάλε καλὰ μέσα εἰς τὴν καρδία σου καὶ πρόσεξε καλὰ μὲ τὰ μάτια σου καὶ ἄκουσε προσεκτικὰ μὲ τὰ αὐτιά σου ὅλα ὅσα σοῦ λέγω τώρα ἐδῶ· ὅλα δηλαδὴ τὰ διατάγματα τὰ σχετικὰ μὲ τὸν ἱερὸν χῶρον τοῦ Ναοῦ τοῦ Κυρίου καὶ ὅλους τοὺς νόμους ποὺ θὰ ρυθμίζουν τὴν λειτουργίαν του.Νὰ προσέξῃς δὲ ἰδιαιτέρως τὴν εἴσοδον τοῦ Ναοῦ, ποῖοι δηλαδὴ θὰ εἰσέρχωνται εἰς ὅλας τὰς ἐξωτερικὰς πύλας του καὶ εἰς ὅλους τοὺς ἱεροὺς χώρους του.
6 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν οἶκον τὸν παραπικραίνοντα, πρὸς τὸν οἶκον τοῦ ᾿Ισραήλ· τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός· ἱκανούσθω ὑμῖν ἀπὸ πασῶν τῶν ἀνομιῶν ὑμῶν, οἶκος ᾿Ισραήλ, 6 Και θα πης στον ισραηλιτικόν λαόν, ο οποίος πάντοτέ με πικραίνει, αυτά λέγει ο Κυριος· Φθάνουν πλέον αι διαπραχθείσαι από σας παρανομίαι, ω Ισραηλίται. Σταματήσατε να παρανομήτε. 6 Θὰ εἰπῇς δὲ πρὸς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰσραήλ, ποὺ μὲ πικραίνουν πολὺ μὲ τὴν διαγωγήν των, τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ μόνος Κύριος καὶ Θεός: Ἀρκετὰ πλέον, ἕως ἐδῶ, ἀπόγονοι τὸν Ἰσραήλ! Παύσατε ὅλας αὐτὰς τὰς παρανομίας σας!
7 τοῦ εἰσαγαγεῖν ὑμᾶς υἱοὺς ἀλλογενεῖς ἀπεριτμήτους καρδίᾳ καὶ ἀπεριτμήτους σαρκὶ τοῦ γίνεσθαι ἐν τοῖς ἁγίοις μου, καὶ ἐβεβήλουν αὐτὰ ἐν τῷ προσφέρειν ὑμᾶς ἄρτους, στέαρ καὶ αἷμα, καὶ παρεβαίνετε τὴν διαθήκην μου ἐν πάσαις ταῖς ἀνομίαις ὑμῶν 7 Διότι σεις ωδηγήσατε ξένους άνδρας απεριτμήτους κατά την σάρκα και το πνεύμα, ώστε να εισχωρήσουν και να ευρεθούν αυτοί στους ιερούς μου χώρους. Εκείνοι εβεβηλωσαν τους τόπους μου, όταν σστους προσεφέρατε και αυτοί έφαγον τους ηγιασμένους άρτους, το λίπος και το αίμα των θυσιών. Ετσι δε παρεβαίνατε την διαθήκην μου με όλας αυτάς τας παρανομίας σας. 7 Μὴ βάζετε δηλαδὴ εἰς τοὺς ἁγίους χώρους τῆς λατρείας μου ξένους ἀνθρώπους, ποὺ εἶναι ἀπερίτμητοι καὶ σωματικῶς καὶ πνευματικῶς.Ἐβεβήλωναν αὐτοὶ τὰ « ἅγια» μου, ὅταν σεῖς προσεφέρατε ἄρτους, λίπος καὶ αἷμα.Παρεβαίνατε ἔτσι τὴν Διαθήκην μου καὶ τὰς ἐντολάς μου μὲ ὅλας αὐτὰς τὰς παρανομίας σας.
8 καὶ διετάξατε τοῦ φυλάσσειν φυλακὰς ἐν τοῖς ἁγίοις μου. 8 Επί πλέον δε ωρίσατε και εθέσατε ως φρουρούς των ιερών μου τόπων τους ξένους αυτούς άνδρας. 8 Ἐβάλατε μάλιστα τοὺς ξένους νὰ φυλάσσουν καὶ νὰ φρουροῦν τοὺς ἁγίους χώρους τῆς λατρείας μου!
9 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεός· πᾶς υἱὸς ἀλλογενὴς ἀπερίτμητος καρδίᾳ καὶ ἀπερίτμητος σαρκὶ οὐκ εἰσελεύσεται εἰς τὰ ἅγιά μου ἐν πᾶσιν υἱοῖς ἀλλογενῶν τῶν ὄντων ἐν μέσῳ οἴκου ᾿Ισραήλ, 9 Δια τούτο αυτά λέγει ο Κυριος· Από όλους τους ξένους, οι οποίοι ευρίσκονται μεταξύ του ισραηλιτικού λαού κανένας ξένος, απερίτμητος κατά το πνεύμα και απερίτμητος κατά το σώμα δεν θα εισέρχεται εις την περιοχήν τω αγίων χώρων. 9 Διὰ τοῦτο αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος καὶ Θεός: Κάθε ξένος ποὺ εἶναι ἀπερίτμητος καὶ σωματικῶς καὶ πνευματικῶς δὲν θὰ εἰσέρχεται εἰς τοὺς ἁγίους χώρους τῆς λατρείας μου· αὐτὸ ἰσχύει δι’ ὅλους τοὺς ξένους ποὺ ζοῦν ἀνάμεσα εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰσραήλ.
10 ἀλλ' ἢ οἱ Λευῖται, οἵτινες ἀφήλαντο ἀπ' ἐμοῦ ἐν τῷ πλανᾶσθαι τὸν ᾿Ισραὴλ ἀπ' ἐμοῦ κατόπισθεν τῶν ἐνθυμημάτων αὐτῶν, καὶ λήψονται ἀδικίαν αὐτῶν 10 Ει μη μόνον οι Λευίται, οι οποίο εν τούτοις είχαν και αυτοί αποσκιρτήσει από εμέ, όταν όλοι οι Ισραηλίται επλανώντο μακράν μου ακολουθούντες τας πονηράς επιθυμίας της καρδίας των. Αυτοί όμως έλαβαν και θα λάβουν την πρέπουσαν τιμωρίαν δια τας παρανομίας των. 10 Τὰς ὑπηρεσίας ποὺ ἀνεθέσατε εἰς τοὺς ξένους θὰ τὰς ἀναλάβουν οἱ Λευῖται, οἱ ὁποῖοι ἀπεστάτησαν ἀπὸ Ἐμέ, ὅταν παρεσύρθη ὁ λαὸς τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ἐγκατέλειψεν Ἐμέ, τὸν Θεὸν τῶν, καὶ ἠκολούθησαν τὰ εἴδωλα· ἐπόθησαν καὶ ἐμιμήθησαν τὴν ζωὴν τῶν εἰδωλολατρῶν.Ἔτσι θὰ τιμωρηθοῦν οἱ Λευῖται διὰ τὴν ἀνάρμοστον καὶ ἀσεβῆ διαγωγήν των.
11 καὶ ἔσονται ἐν τοῖς ἁγίοις μου λειτουργοῦντες θυρωροὶ ἐπὶ τῶν πυλῶν τοῦ οἴκου καὶ λειτουργοῦντες τῷ οἴκῳ· οὗτοι σφάξουσι τὰς θυσίας καὶ τὰ ὁλοκαυτώματα τῷ λαῷ, καὶ οὗτοι στήσονται ἐναντίον τοῦ λαοῦ τοῦ λειτουργεῖν αὐτοῖς. 11 Αυτοί θα υπηρετούν στους αγίους μου χώρους θυρωροί εις τας πύλας του ναού και ως υπηρέται του ναού. Αυτοί θα σφάζουν τα δια θυσίαν προοριζόμενα ζώα και τα ολοκαυτώματα δια τον λαόν. Αυτοί θα ευρίσκωνται πάντοτε έτοιμοι και πρόθυμοι εις υπηρεσίαν του λαού δια την εξυπηρέτησιν των θρησκευτικών του αναγκών. 11 Θὰ εἶναι πλέον εἰς τοὺς ἁγίους χώρους τῆς λατρείας μου οἱ Λευΐται θυρωροί, θὰ ὑπηρετοῦν εἰς τὰς πύλας τοῦ Ναοῦ.Θὰ προσφέρουν ἐπίσης ἄλλας βοηθητικὰς ὑπηρεσίας εἰς τὸν Ναὸν αὐτοὶ δηλαδὴ θὰ σφάζουν τὰ ζῶα τὰ ὁποῖα θὰ προσφέρῃ ὁ λαὸς διὰ κάποιον θυσίαν ποὺ ἐπιθυμεῖ ἡ διὰ τὰς θυσίας τῶν ὁλοκαυτωμάτων, καὶ αὐτοὶ θὰ στέκωνται ἐμπρὸς εἰς τὸν λαόν, διὰ νὰ ἐξυπηρετοῦν ὅλους ἐκείνους ποὺ θὰ ἔρχωνται εἰς τὸν Ναόν.
12 ἀνθ' ὧν ἐλειτούργουν αὐτοῖς πρὸ προσώπου τῶν εἰδώλων αὐτῶν καὶ ἐγένετο τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ εἰς κόλασιν ἀδικίας, ἕνεκα τούτου ᾖρα τὴν χεῖρά μου ἐπ' αὐτούς, λέγει Κύριος ὁ Θεός, 12 Οσοι όμως από τους Λευΐτας υπηρέτησαν ενώπιον των ειδώλων και ετιμωρήθησαν δια τούτο μαζή με τους άλλους Ισραηλίτας-δι' αυτό άλλως τε και εγώ είχα σηκώσει το χέρι μου και ωρκίσθηκα εναντίον των, λέγει ο Κυριος-αυτοί 12 Θὰ τιμωρηθοῦν δὲ οἱ Λευΐται μὲ τὸν τρόπον αὐτόν, ἐπειδὴ εἶχαν γίνει ἱερεῖς τῶν εἰδώλων ἐνώπιον τοῦ λαοῦ, ὁ ὁποῖος τοὺς ἐμιμήθη, καὶ ἠδίκησαν ἔτσι τὸν λαὸν μὲ ἀποτέλεσμα νὰ γίνῃ ἡ ἀποστασία αὐτὴ αἰτία τῆς τιμωρίας ὅλων τῶν Ἰσραηλιτῶν.Δι’ αὐτὸν ἀκριβῶς τὸν λόγον, λέγει ὁ Κύριος καὶ Θεός, ὕψωσα τὸ χέρι μου ἐπάνω των ὡς ὅρκον,
13 καὶ οὐκ ἐγγιοῦσι πρός με τοῦ ἱερατεύειν μοι, οὐδὲ τοῦ προσάγειν πρὸς τὰ ἅγια υἱῶν τοῦ ᾿Ισραὴλ οὐδὲ πρὸς τὰ ἅγια τῶν ἁγίων μου καὶ λήψονται ἀτιμίαν αὐτῶν ἐν τῇ πλανήσει, ᾗ ἐπλανήθησαν. 13 δεν θα πλησιάσουν, δια να προσφέρουν ως ιερείς τας υπηρεσίας των. Δεν θα παρουσιασθούν εις τα Αγια, δια να προσφέρουν τας προσφοράς και τας θυσίας των Ισραηλιτών, ούτε και εις τα Αγια των Αγίων. Θα πάρουν την πρέπουσαν τιμωρίαν, διότι παρεπλανήθησαν και παρηνόμησαν στο παρελθόν. 13 καὶ εἶπα ὅτι δὲν πρόκειται πλέον νὰ μὲ προσεγγίζουν αὐτοὶ καὶ νὰ λειτουργοῦν εἰς Ἐμὲ ὡς ἱερεῖς· οὔτε θὰ προσφέρουν εἰς τὰ « Ἅγια» τὰς προσφορὰς τῶν ἀπογόνων τοῦ Ἰσραὴλ οὔτε θὰ πλησιάζουν εἰς τὰ « Ἅγια τῶν Ἁγίων».Θὰ ταπεινωθοῦν διὰ τὴν ἀποστασίαν, εἰς τὴν ὁποίαν παρεσύρθησαν.
14 καὶ κατατάξουσιν αὐτοὺς φυλάσσειν φυλακὰς τοῦ οἴκου εἰς πάντα τὰ ἔργα αὐτοῦ καὶ εἰς πάντα, ὅσα ἂν ποιήσωσιν. 14 Μονον θα τους ορίσουν φρουρούς του ναού και υπηρέτας εις όλα τα άλλα έργα, τα οποία οι ίδιοι θα έχουν το καθήκον να τελούν έντος αυτού. 14 Θὰ τοὺς τοποθετήσουν εἰς τὸ ἑξῆς ὡς φρουρούς, διὰ νὰ φυλάσσουν τὸν Ναὸν εἰς ὅλας τὰς ἐργασίας ποὺ θὰ γίνωνται ἐκεῖ καὶ εἰς κάθε τι ποὺ θὰ τελοῦν
15 οἱ ἱερεῖς οἱ Λευῖται, οἱ υἱοὶ τοῦ Σαδδούκ, οἵτινες ἐφυλάξαντο τὰς φυλακὰς τῶν ἁγίων μου ἐν τῷ πλανᾶσθαι οἶκον ᾿Ισραὴλ ἀπ' ἐμοῦ, οὗτοι προσάξουσι πρός με τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ στήσονται πρὸ προσώπου μου τοῦ προσφέρειν μοι θυσίαν, στέαρ καὶ αἷμα, λέγει Κύριος ὁ Θεός. 15 Οι ιερείς όμως οι Λευίται, οι απόγονοι του Σαδδούκ, οι οποίοι ετήρησαν όλας τας υποχρεώσεις των απέναντι των ιερών μου, όταν ο άλλος Ισραηλιτικός λαός παρεπλανάτο εις παρανομίας μακράν από εμέ, αυτοί μόνον θα προσφέρουν προς εμέ τας θυσίας. Θα είναι λειτουργοί μου και θα ίστανται ενώπιόν μου δια να μου προσφέρουν τας θυσίας, το λίπος και το αίμα των θυσιαζομένων ζώων, λέγει Κυριος ο Θεός. 15 Ἱερεῖς θὰ εἶναι οἱ ἀπόγονοι τῆς φυλῆς Λευῒ ποὺ κατάγονται ἀπὸ τὴν λευϊτικὴν οἰκογένειαν τοῦ Σαδδούκ, οἱ ὁποῖοι ἐφύλαξαν μὲ ἰδιαιτέραν προσοχὴν καὶ ἀκρίβειαν ὅλα ὅσα εἶχαν σχέσιν μὲ τοὺς ἱεροὺς χώρους τῆς λατρείας μου, τότε ποὺ παρεσύρθησαν καὶ ἀπεστάτησαν ἀπὸ Ἐμὲ οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ.Αὐτοὶ θὰ μὲ προσεγγίζουν, διὰ νὰ λειτουργοῦν εἰς Ἐμέ, καὶ θὰ στέκονται ἐνώπιόν μου, διὰ νὰ μοῦ προσφέρουν κάθε εἴδους θυσίαν, τὸ λίπος καὶ τὸ αἷμα τῶν ζώων ποὺ θυσιάζονται δι' Ἐμέ, λέγει ὁ Κύριος καὶ Θεός.
16 οὗτοι εἰσελεύσονται εἰς τὰ ἅγιά μου, καὶ οὗτοι προσελεύσονται πρὸς τὴν τράπεζάν μου τοῦ λειτουργεῖν μοι καὶ φυλάξουσι τὰς φυλακάς μου. 16 Αυτοί θα εισέρχωνται εις τα άγιά μου, αυτοί θα πλησιάζουν προς την τράπεζάν μου, δια να προσφέρουν ιεράς υπηρεσίας και τηρήσουν έτσι όλας τας σχετικάς διατάξεις μου. 16 Αὐτοὶ θὰ εἰσέρχωνται εἰς τὰ « Ἅγια» τοῦ Ναοῦ μου καὶ αὐτοὶ θὰ προσεγγίζουν τὴν τράπεζαν, ὅπου τοποθετοῦνται αἱ προσφοραὶ δι’ Ἐμέ, διὰ νὰ λειτουργοῦν εἰς Ἐμέ· θὰ τηρήσουν δὲ ὅλα ὅσα ὥρισα ὅτι πρέπει νὰ προσέχουν οἱ λειτουργοί μου εἰς τὸν Ναόν μου.
17 καὶ ἔσται ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς τὰς πύλας τῆς αὐλῆς τῆς ἐσωτέρας στολὰς λινᾶς ἐνδύσονται καὶ οὐκ ἐνδύσονται ἔρια ἐν τῷ λειτουργεῖν αὐτοὺς ἀπὸ τῆς πύλης τῆς ἐσωτέρας αὐλῆς· 17 Οταν δε αυτοί θα εισέρχωνται δια των πυλών της εσωτερικής αυλής, θα ενδύωνται στολάς λινάς· δεν θα φορούν ενδύματα μάλλινα, όταν προσφέρουν τας υπηρεσίας των εις την εσωτέραν αυλήν. 17 Ὅταν δὲ περνοῦν οἱ ἱερεῖς τὰς πύλας τῆς ἐσωτερικῆς αὐλῆς, ποὺ ὁδηγεῖ εἰς τὸν Ναόν, νὰ φοροῦν τὰς ἱερατικὰς στολάς των, ποὺ πρέπει νὰ εἶναι λιναί· νὰ μὴ φοροῦν μάλλινα, ὅταν εἰσέρχονται ἀπὸ τὴν πύλην τῆς ἐσωτερικῆς αὐλῆς διὰ νὰ λειτουργήσουν.
18 καὶ κιδάρεις λινᾶς ἕξουσιν ἐπὶ ταῖς κεφαλαῖς αὐτῶν καὶ περισκελῆ λινᾶ ἕξουσιν ἐπὶ τὰς ὀσφύας αὐτῶν καὶ οὐ περιζώσονται βίᾳ. 18 Λινά καλύμματα θα φέρουν επάνω εις τας κεφαλάς των και λινάς περισκελίδας θα έχουν γύρω εις την μέσην των, χωρίς και να ζώνωνται σφιγκτά, ώστε να παρεμποδίζωνται στο έργον των. 18 Λινὰ νὰ εἶναι καὶ τὰ καλύμματα εἰς τὰ κεφάλια των, λινὰ ἐπίσης καὶ τὰ ἐσώρουχα εἰς τὴν μέσην των· καὶ νὰ μὴ ζώνωνται σφικτά.
19 καὶ ἐν τῷ ἐκπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐξωτέραν πρὸς τὸν λαὸν ἐκδύσονται τὰς στολὰς αὐτῶν, ἐν αἷς αὐτοὶ λειτουργοῦσιν ἐν αὐταῖς, καὶ θήσουσιν αὐτὰς ἐν ταῖς ἐξέδραις τῶν ἁγίων καὶ ἐνδύσονται στολὰς ἑτέρας καὶ οὐ μὴ ἁγιάσωσι τὸν λαὸν ἐν ταῖς στολαῖς αὐτῶν. 19 Οταν όμως εξέρχωνται προς τον λαόν, θα βγάζουν τας λειτουργικάς αυτάς στολάς, τας οποίας εφορούσαν δια να τελέσουν τα τελετουργικά των καθήκοντα, θα τας αποθέσουν εις τα ειδικά ιερά δωμάτια και θα φορέσουν άλλας στολάς. Τούτο δε δια να μη έγγιζη ο λαός τας τελετουργικάς στολάς των. 19 Ὅταν ὅμως βγαίνουν αὐτοὶ εἰς τὴν ἐξωτερικὴν αὐλήν, ὅπου εὑρίσκεται ὁ λαός, πρέπει νὰ βγάζουν τὰς ἱερατικὰς στολὰς μὲ τὰς ὁποίας λειτουργοῦν αὐτοί· θὰ τὰς τοποθετοῦν εἰς τὰ ἱερατικὰ δωμάτια, ποὺ ὑπάρχουν πλησίον τοῦ Ναοῦ, καὶ θὰ φοροῦν ἄλλα ἐνδύματα.Ἔτσι δὲν θὰ ἐπιτρέπουν εἰς τοὺς λαϊκοὺς νὰ ἔρχωνται εἰς ἐπαφὴν μὲ τὰ ἅγια ἄμφιά των.
20 καὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν οὐ ξυρήσονται καὶ τὰς κόμας αὐτῶν οὐ ψιλώσουσι, καλύπτοντες καλύψουσι τὰς κεφαλὰς αὐτῶν. 20 Δεν θα ξυρίσουν το πρόσωπόν των, ούτε θα απογυμνώσουν την κεφαλήν των από την κόμην των. Επιμελώς όμως θα καλύπτουν τας κεφαλάς των. 20 Δὲν θὰ ξυρίζουν ἐπίσης τὰ πρόσωπά των, οὔτε θὰ ἀπογυμνώνουν τὰ κεφάλια των θὰ καλύπτουν πολὺ καλὰ τὰ κεφάλια των μὲ τὰ μαλλιά των.
21 καὶ οἶνον οὐ μὴ πίωσι πᾶς ἱερεὺς ἐν τῷ εἰσπορεύεσθαι αὐτοὺς εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν. 21 Ολοι οι ιερείς η οποίοι πρόκειται να εισέλθουν εις την εσωτέραν αυλήν, δεν θα πίουν οίνον. 21 Δὲν θὰ πίνῃ δὲ κρασί κάθε ἱερεύς, ὅταν πλησιάζῃ ἡ ὥρα κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ εἰσέρχεται εἰς τὴν ἐσωτερικὴν αὐλὴν διὰ νὰ λειτουργῇ.
22 καὶ χήραν καὶ ἐκβεβλημένην οὐ λήψονται ἑαυτοῖς εἰς γυναῖκα, ἀλλ' ἢ παρθένον ἐκ τοῦ σπέρματος ᾿Ισραήλ· καὶ χήρα ἐὰν γένηται ἐξ ἱερέως, λήψονται. 22 Δεν θα πάρουν ως σύζυγον γυναίκα χήραν η διεζευγμένην. Αλλά θα πάρουν ως σύζυγον παρθένον από τον Ισραηλιτικόν λαόν, χήραν όμως άλλου ιερέως δύνανται να την λάβουν ως σύζυγον. 22 Δὲν θὰ πάρουν ἐπίσης οἱ ἱερεῖς ὡς σύζυγον μίαν χήραν ἡ διεζευγμένην· ἡ μέλλουσα σύζυγός των πρέπει νὰ εἶναι παρθένος καὶ νὰ κατάγεται ἀπὸ τοὺς Ἰσραηλίτας· μίαν χήραν ὅμως ἐνὸς ἱερέως ἠμποροῦν νὰ τὴν πάρουν ὡς σύζυγόν των.
23 καὶ τὸν λαόν μου διδάξουσιν ἀνὰ μέσον ἁγίου καὶ βεβήλου καὶ ἀνὰ μέσον ἀκαθάρτου καὶ καθαροῦ γνωριοῦσιν αὐτοῖς. 23 Θα διδάξουν τον λαόν μου, τι είναι άγιον και τι είναι βέβηλον. Θα καταστήσουν εις αυτούς γνωστόν, τι είναι ακάθαρτον ενώπιον του Κυρίου και τι είναι καθαρόν. 23 Θὰ διδάσκουν δὲ τὸν λαόν μου καὶ θὰ τοὺς μάθουν νὰ διακρίνουν μεταξὺ ἁγίου καὶ βεβήλου, ἱεροῦ δηλαδὴ καὶ μολυσμένου πράγματος ἢ προσώπου· θὰ τοὺς μάθουν ποῖον εἶναι τὸ ἀκάθαρτον καὶ ποῖον τὸ καθαρὸν ἐνώπιον τοῦ Νόμου τοῦ Θεοῦ.
24 καὶ ἐπὶ κρίσιν αἵματος οὗτοι ἐπιστήσονται τοῦ διακρίνειν· τὰ δικαιώματά μου δικαιώσουσι καὶ τὰ κρίματά μου κρινοῦσι καὶ τὰ νόμιμά μου καὶ τὰ προστάγματά μου ἐν πάσαις ταῖς ἑορταῖς μου φυλάξονται καὶ τὰ σάββατά μου ἁγιάσουσι. 24 Αυτοί θα έχουν το δικαίωμα να κρίνουν και να δικάζουν περιπτώσεις φόνου, θα τηρούν και δια του παραδείγματός των θα διδάσκουν τας εντολάς μου. Θα κρίνουν και θα δικάζουν σύμφωνα με τους νόμους και τα προστάγματά μου. Θα τηρούν και θα φροντίζουν δια την τήρησιν των εορτών μου και δια τον αγιασμόν του Σαββάτου μου. 24 Θὰ μάθουν ἀκόμη οἱ ἱερεῖς νὰ δικάζουν καὶ νὰ διακρίνουν τὸ κάθε τι καὶ εἰς περίπτωσιν κάποιου φόνου.Θὰ κρατοῦν ὑψηλὰ τὰ προστάγματά μου χωρὶς ὑποχωρήσεις· θὰ κρίνουν τὰ πάντα συμφώνως πρὸς τοὺς νόμους μου καὶ μόνον· θὰ προσέχουν δὲ ὥστε νὰ τηροῦν τὰς ἐντολάς μου καὶ τὰς διαταγάς μου ὡς πρὸς ὅλας τὰς ἑορτάς μου.Θὰ ἐνδιαφέρωνται ἐπίσης καὶ θὰ προσέχουν ὥστε νὰ τηρῆται ἡ ἱερότης τῆς ἡμέρας τοῦ Σαββάτου.
25 καὶ ἐπὶ ψυχὴν ἀνθρώπου οὐκ εἰσελεύσονται τοῦ μιανθῆναι, ἀλλ' ἢ ἐπὶ πατρὶ καὶ ἐπὶ μητρὶ καὶ ἐπὶ υἱῷ καὶ ἐπὶ θυγατρὶ καὶ ἐπὶ ἀδελφῷ καὶ ἐπὶ ἀδελφῇ αὐτοῦ, ἣ οὐ γέγονεν ἀνδρί, μιανθήσεται. 25 Οταν αποθάνη κανείς, δεν θα πλησιάσουν αυτοί τον νεκρόν του, δια να μη μολυνθούν, παρά μόνον όταν αποθάνη ο πατέρας των, η η μητέρα των, το παιδί των η θυγατέρα των, ο αδελφός των η η αδελφή των η μη υπανδρευμένη. 25 Δὲν θὰ εἰσέρχωνται εἰς οἰκίαν ποὺ ἔχει νεκρόν, διὰ νὰ μὴ μολυνθοῦν λόγῳ ἐπαφῆς μὲ τὸν νεκρόν.Ἐπιτρέπεται νὰ πλησιάζουν νεκρόν, ἔστω καὶ ἂν μολυνθοῦν ἔναντι τοῦ Μωσαϊκοῦ Νόμου, μόνον ὅταν πρόκειται διὰ τὸν πατέρα των, διὰ τὴν μητέρα των, διὰ τὸν υἱόν των, διὰ τὴν θυγατέρα των, διὰ τὸν ἀδελφόν των καὶ διὰ τὴν ἀδελφήν των, ἡ ὁποία ὅμως ἦτο ἀνύπανδρος.
26 καὶ μετὰ τὸ καθαρισθῆναι αὐτὸν ἑπτὰ ἡμέρας ἐξαριθμηθήσῃ αὐτῷ· 26 Εάν δε και μολυνθή ο ιερεύς εξ αιτίας νεκρού, θα μετρήση επτά ημέρας προς καθαρισμόν του και έπειτα θα έχη το δικαίωμα να υπηρετή στον ναόν. 26 Ἀφοῦ δὲ καθαρισθῇ ἔναντι τοῦ Νόμου ὁ ἱερεὺς αὐτὸς ποὺ ἤγγισε νεκρόν, ὅπως καθαρίζονται ὅλοι οἱ Ἰσραηλῖται ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας, θὰ ἀριθμήσῃ ἄλλας ἑπτὰ ἡμέρας καὶ κατόπιν θὰ ἱερουργήσῃ.
27 καὶ ᾗ ἂν ἡμέρᾳ εἰσπορεύωνται εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν τοῦ λειτουργεῖν ἐν τῷ ἁγίῳ, προσοίσουσιν ἱλασμόν, λέγει Κύριος ὁ Θεός. 27 Κατά δε την ημέράν που θα εισέλθη εις την εσωτερικήν αυλήν, δια να προσφέρη τας υπηρεσίας του στον ναόν, θα προσφερθή θυσία προς εξιλασμόν του, λέγει Κυριος ο Θεός. 27 Κατὰ τὴν ἡμέραν δὲ ποὺ θὰ εἰσέλθουν εἰς τὴν ἐσωτερικὴν αὐλὴν διὰ νὰ λειτουργήσουν εἰς τὸν Ναόν, θὰ προσφέρουν θυσίαν διὰ τὸν ἐξαγνισμόν των, λέγει ὁ Κύριος καὶ Θεός.
28 καὶ ἔσται αὐτοῖς εἰς κληρονομίαν· ἐγὼ κληρονομία αὐτοῖς, καὶ κατάσχεσις αὐτοῖς οὐ δοθήσεται ἐν τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραήλ, ὅτι ἐγὼ κατάσχεσις αὐτῶν. 28 Δια τας υπηρεσίας των αυτάς προς τον ναόν θα έχουν αυτοί ως κληρονομίαν Εμέ. Εγώ θα είμαι δι' αυτούς κληρονομία. Αλλη κληρονομία και ιδιοκτησία γης δεν θα δοθή εις αυτούς μεταξύ των Ισραηλιτών, διότι εγώ είμαι δι' αυτούς η κληρονομία των. 28 Ἡ ἱερωσύνη τῶν ἱερέων θὰ τοὺς χαρίσῃ ἄλλην κληρονομίαν.Ἐγὼ θὰ εἶμαι ἡ κληρονομία των! Δὲν θὰ τοὺς δοθῇ τμῆμα γῆς ὡς κλῆρος των μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν, διότι Ἐγὼ θὰ εἶμαι ἡ περιουσία καὶ ἰδιοκτησία των.
29 καὶ τὰς θυσίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ τὰ ὑπὲρ ἀγνοίας οὗτοι φάγονται, καὶ πᾶν ἀφόρισμα ἐν τῷ ᾿Ισραὴλ αὐτοῖς ἔσται· 29 Μέρη από τας θυσίας, που θα προσφέρωνται δια τας βαρείας αμαρτίας, όπως και δια τας ελαφράς, θα τα τρώγουν αυτοί και ο,τι άλλο οι Ισραηλίται αφιερώνουν στον ναόν θα ανήκη εις αυτούς. 29 Θὰ τρώγουν αὐτοὶ τὰς προσφορὰς καὶ τὰ ὑπολείμματα τῶν θυσιῶν ποὺ προσφέρονται δι' ἐξιλέωσιν ἀπὸ γνωστὰς ἁμαρτίας ἢ καὶ δι’ ἁμαρτίας ἐξ ἀγνοίας.Κάθε τι δὲ ποὺ θὰ ξεχωρίζεται ἀπὸ τοὺς Ἰσραηλίτας καὶ θὰ ἀφιερώνεται εἰς τὸν Ναὸν θὰ ἀνήκῃ εἰς αὐτοὺς καὶ θὰ τὸ μοιράζωνται μεταξύ των.
30 ἀπαρχαὶ πάντων καὶ τὰ πρωτότοκα πάντων καὶ τὰ ἀφαιρέματα πάντα ἐκ πάντων τῶν ἀπαρχῶν ὑμῶν τοῖς ἱερεῦσιν ἔσται· καὶ τὰ πρωτογεννήματα ὑμῶν δώσετε τῷ ἱερεῖ τοῦ θεῖναι εὐλογίας ὑμῶν ἐπὶ τοὺς οἴκους ὑμῶν. 30 Ολαι αι απαρχαί των προϊόντων, όλα τα πρωτοτόκα, όλαι αι προσφοραί των απαρχών σας θα ανήκουν στους ιερείς. Εις τους ιερείς θα δίδετε όλα τα πρωτογεννήματά σας, και εκείνοι θα δίδουν ευλογίας εις σας και στους οίκους σας. 30 Τὰ πρῶτα γεννήματα ἀπὸ ὅλα τὰ προϊόντα τῆς γῆς, τὰ ἄρρενα πρωτότοκα ὅλων τῶν ἀνθρώπων καὶ ζώων καὶ ὅλαι αἱ ἰδιαίτεροι προσφοραὶ ἀπὸ ὅλα τὸ πρωτογεννήματα τῆς γῆς σας θὰ ἀνήκουν εἰς τοὺς ἱερεῖς.Θὰ προσφέρετε δὲ τὰ πρωτογεννήματα τῶν ἀγρῶν σας εἰς τὸν ἱερέα, διὰ νὰ δίδῃ ἐκεῖνος τὴν εὐλογίαν ποὺ χρειάζεσθε σεῖς διὰ τὰς οἰκίας σας.
31 καὶ πᾶν θνησιμαῖον καὶ θηριάλωτον ἐκ τῶν πετεινῶν καὶ ἐκ τῶν κτηνῶν οὐ φάγονται οἱ ἱερεῖς. 31 Θνησιμαίον η θηριάλωτον, πτηνόν και ζώον, δεν θα φάγουν ποτέ οι ιερείς. 31 Οἱ ἱερεῖς « ὅπως βεβαίως καὶ οἱ λαϊκοὶ» δὲν θὰ τρώγουν σάρκας νεκροῦ ζώου ἢ ζώου ποὺ κατεσπαράχθη ἀπὸ θηρίον, εἴτε εἶναι τὸ ζῶον αὐτὸ πτηνὸν εἴτε κάποιο ἀπὸ τὰ διάφορα κτήνη.