Σάββατο, 21 Δεκεμβρίου 2024
Ανατ: 07:38
Δύση: 17:10
Σελ. 21 ημ.
356-10
16ος χρόνος, 6153η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 12 (ΙΒ)


 
 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 1 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ και μου είπε· 1 Ωμίλησε καὶ πάλιν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπεν:
2 υἱὲ ἀνθρώπου, ἐν μέσῳ τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν σὺ κατοικεῖς, οἵ ἔχουσιν ὀφθαλμοὺς τοῦ βλέπειν καὶ οὐ βλέπουσι καὶ ὦτα ἔχουσι τοῦ ἀκούειν καὶ οὐκ ἀκούουσι, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. 2 “Υιέ ανθρώπου, κατοικείς μεταξύ ανθρώπων παρανόμων και ασεβών, οι οποίοι ενώ έχουν μάτια δια να βλέπουν, δεν βλέπουν και ενώ έχουν αυτιά δια να άκουουν, δεν άκουουν, διότι είναι ένας λαός επαναστάτης, ο οποίος παραπικραίνει και εξοργίζει εμέ, τον Κυριον. 2 Ἄνθρωπε, κατοικεῖς καὶ ζῇς διαρκῶς μέσα εἰς τὰς παρανομίας τῶν ἀνθρώπων αὐτῶν, οἱ ὁποῖοι, ἐνῷ ἔχουν μάτια διὰ νὰ βλέπουν, δὲν βλέπουν καὶ ἐνῷ ἔχουν αὐτιὰ διὰ νὰ ἀκούουν, δὲν ἀκούουν.Δὲν θέλουν νὰ διακρίνουν καὶ νὰ δεχθοῦν τὰ μηνύματα ποὺ τοὺς ἀποστέλλω, διότι εἶναι γενεὰ ἀσεβῇς, καὶ μὲ πικραίνουν πολὺ μὲ τὴν ζωήν των.
3 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, ποίησον σεαυτῷ σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας ἐνώπιον αὐτῶν καὶ αἰχμαλωτευθήσῃ ἐκ τοῦ τόπου σου εἰς ἕτερον τόπον ἐνώπιον αὐτῶν, ὅπως ἴδωσι, διότι οἶκος παραπικραίνων ἐστί. 3 Συ δέ, υιέ ανθρώπου, ετοίμασε δια τον εαυτόν σου τας αποσκευάς της αιχμαλωσίας σου ενώπιόν των κατά το διάστημα της ημέρας και σαν αιχμάλωτος πήγαινε από τον ένα τόπον στον άλλον τόπον ενώπιόν των, δια να ίδουν και να εννοήσουν, ότι τους περιμένει αιχμαλωσία εξ αιτίας των αμαρτιών των, επειδή αυτός είναι λαός, ο οποίος παραπικραίνει και εξοργίζει εμέ, τον Κυριον. 3 Τώρα λοιπόν, ἄνθρωπε, ἐτοίμασε ἐμπρός των κατὰ τὸ φῶς τῆς ἡμέρας, διὰ νὰ σὲ βλέπουν, ὅλα, ὅσα θὰ ἔπαιρνες μαζί σου, ἐὰν σὲ ὠδηγοῦσαν εἰς αἰχμαλωσίαν.Φορτωμένος δὲ μὲ αὐτὰ τὰ ἀπαραίτητα σκεύη νὰ πηγαίνῃς ἀπὸ τὸ ἕνα μέρος εἰς τὸ ἄλλο ἐμπρός των, διὰ νὰ σὲ ἰδοῦν, διότι δὲν καταλαβαίνει πλέον μὲ λόγια ὁ ἀσεβὴς καὶ ἀποστάτης αὐτὸς λαὸς ποὺ μὲ πικραίνει πολύ.
4 καὶ ἐξοίσεις τὰ σκεύη σου σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας κατ᾿ ὀφθαλμοὺς αὐτῶν, καὶ σὺ ἐξελεύσῃ ἑσπέρας ὡς ἐκπορεύεται αἰχμάλωτος· 4 Θα ετοιμάσης και θα βγάλης τας αποσκευάς της αιχμαλωσίας σου κατά το διάστημα της ημέρας εμπρός εις τα μάτια των και συ θα βγης από το σπίτι σου κατά την εσπέραν, όπως βγαίνει καθένας, που οδηγείται εις αιχμαλωσίαν. 4 Θὰ μεταφέρῃς δὲ τὰ σκεύη σου αὐτά, τὰ ἀπολύτως ἀπαραίτητα ποὺ ἠμπορεῖ νὰ πάρῃ καὶ νὰ μεταφέρῃ μαζί του ἕνας αἰχμάλωτος, κατὰ τὴν διάρκειαν τῆς ἡμέρας ἐμπρὸς εἰς τὰ μάτια των, διὰ νὰ λάβουν τὸ μήνυμα.Θὰ βγῇς δὲ ὁ ἴδιος τὸ βράδυ ἀπὸ τὸ σπίτι σου, ὅπως βγαίνει συνήθως κάθε αἰχμάλωτος.
5 ἐνώπιον αὐτῶν διόρυξον σεαυτῷ εἰς τὸν τοῖχον καὶ διεξελεύσῃ δι᾿ αὐτοῦ· 5 Θα ανοίξης ενώπιόν τβν δια σε μίαν μεγάλην τρύπαν στον τοίχον της οικίας σου και δια μέσου αυτής θα εξέλθης με τας αποσκευάς σου. 5 Νὰ τρυπήσῃς δηλαδὴ ἐμπρός των τὸν τοῖχον τῆς οἰκίας σου καὶ νὰ βγῇς μέσα ἀπὸ τὴν τρύπαν.
6 ἐνώπιον αὐτῶν ἐπ᾿ ὤμων ἀναληφθήσῃ καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσῃ, τὸ πρόσωπόν σου συγκαλύψεις καὶ οὐ μὴ ἴδῃς τὴν γῆν, διότι τέρας δέδωκά σε τῷ οἴκῳ ᾿Ισραήλ. 6 Ενώπιόν των θα αναλαβης το φορτίον των αποσκευών σου επάνω στους ώμους και θα φύγης κρυφίως. Θα σκεπάσης το πρόσωπόν σου, ώστε να μη ίδης την χώραν της γεννήσεώς σου. Θα κάμης όλα αυτά, διότι εγώ σε εδωσα ως σημείον εν μέσω του λαού του Ισραήλ, προμήνυμα της αιχμαλωσίας, που τους περιμένει”. 6 Θὰ φορτώσῃς ἐμπρός των τὰς ἀποσκευάς σου εἰς τοὺς ὤμους σου καὶ θὰ βγῇς κρυφά.Θὰ σκεπάσῃς δὲ τὸ πρόσωπόν σου καὶ δὲν θὰ ἰδῇς τὸ χῶμα τῆς γῆς σου.Μὲ αὐτὸ ποὺ θὰ κάμῃς θέλω νὰ δώσω ἕνα σημάδι, ἕνα μήνυμα εἰς τὸν λαὸν τοῦ Ἰσραήλ.
7 καὶ ἐποίησα οὕτως κατὰ πάντα, ὅσα ἐνετείλατό μοι, καὶ σκεύη ἐξήνεγκα ὡς σκεύη αἰχμαλωσίας ἡμέρας καὶ ἑσπέρας διώρυξα ἐμαυτῷ τὸν τοῖχον καὶ κεκρυμμένος ἐξῆλθον, ἐπ᾿ ὤμων ἀνελήφθην ἐνώπιον αὐτῶν. - 7 Εγώ έκαμα ακριβώς όλα, όσα με διέταξεν ο Κυριος. Εβγαλα και ετοίμασα τας αποσκευάς της αιχμαλωσίας κατά το διάστημα της ημέρας. Κατά δε την εσπέραν ήνοιξα μίαν οπήν στον τοίχον της οικίας μου και εβγήκα κρυφά. Εφόρτωσα επάνω στους ωμούς μου τας αποσκευάς αυτάς ενώπιον των. 7 Καὶ ἔκαμα πράγματι ἀκριβῶς καὶ λεπτομερῶς ὅλα ὅσα μὲ διέταξεν ὁ Κύριος.Ἔβγαλα σκεύη ἀπὸ τὸ σπίτι μου καὶ τὰ μετέφερα ὡς ἀποσκευὰς αἰχμαλωσίας κατὰ τὴν διάρκειαν τῆς ἡμέρας, ἄνοιξα τὴν νύκτα τρύπαν εἰς τὸν τοῖχον τῆς οἰκίας μου καὶ ἐβγῆκα κρυφά· καὶ μὲ φορτωμένους τοὺς ὤμους μου ἐπέρασα ἐμπρός των καὶ ἔφυγα.
8 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου τὸ πρωΐ πρός με λέγων· 8 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ την πρωΐαν και είπε· 8 Τὸ ἄλλο πρωῒ μοῦ ὡμίλησεν ὁ Κύριος καὶ εἶπε:
9 υἱὲ ἀνθρώπου, οὐκ εἶπαν πρός σὲ ὁ οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, οἶκος ὁ παραπικραίνων· τί σὺ ποιεῖς; 9 “υιέ ανθρώπου, δεν σε ηρώτησαν οι Ισραηλίται, αυτός ο λαός που συνεχώς με παραπικραίνει, τι είναι αυτά που συ κάμνεις; 9 Δὲν σὲ ἐρώτησαν, ἄνθρωπε, οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ἀσεβὴς καὶ ἀποστάτης αὐτὸς λαός, ποὺ μὲ πικραίνει πολύ, « τί εἶναι αὐτὰ ποὺ κάμνεις»;
10 εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ὁ ἄρχων καὶ ὁ ἀφηγούμενος ἐν ῾Ιερουσαλὴμ καὶ παντὶ οἴκω ᾿Ισραήλ, οἵ εἰσιν ἐν μέσῳ αὐτῶν, 10 Ειπέ, λοιπόν, προς αυτούς· αυτά λέγει ο Κυριος, ο Κυριος στον μεγάλον αρχηγόν και προς κάθε άλλον άρχοντα εις την Ιερουσαλήμ και εις όλον τον ισραηλιτικόν λαόν· εις αυτούς, οι οποίοι κατοικούν εν μέσω της πόλεως, 10 Νὰ τοὺς εἰπῇς λοιπὸν τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ μόνος Κύριος, ὁ Κύριος τῶν πάντων, διὰ τὸν ἄρχοντα καὶ βασιλέα, διὰ κάθε ἀξιωματοῦχον καὶ δι' ὅλον τὸν λαὸν τοῦ Ἰσραήλ, ὁ ὁποῖος ζῇ εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ.
11 εἰπόν, ὅτι ἐγὼ τέρατα ποιῶ ἐν μέσῳ αὐτῆς· ὃν τρόπον πεποίηκα, οὕτως ἔσται αὐτοῖς· ἐν μετοικεσίᾳ καὶ ἐν αἰχμαλωσίᾳ πορεύσονται, 11 ειπέ· Εγώ δίδω σημεία και σύμβολα εν μέσω της πόλεως, που προαναγγέλλουν μεγάλας συμφοράς. Οπως δέ με τα σημεία και τα σύμβολα αυτά προανήγγειλα, έτσι και θα συμβή εις αυτούς, θα υποχρεωθούν να μετοικήσουν αυτοί. Να πορευθούν αιχμάλωτοι εις ξένην χώραν. 11 Νὰ τοὺς εἰπῇς ὅτι Ἐγὼ κάμνω συντόμως εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ « τέρατα καὶ σημεῖα», τρομερὰ πράγματα.Ὅπως ἔκαμα συμβολικῶς μὲ σέ, ἔτσι θὰ συμβῇ εἰς αὐτοὺς πραγματικῶς.Θὰ φύγουν ἀπὸ τὰς οἰκίας των καὶ θὰ ὁδηγηθοῦν εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν.
12 καὶ ὁ ἄρχων ἐν μέσῳ αὐτῶν ἐπ᾿ ὤμων ἀρθήσεται καὶ κεκρυμμένος ἐξελεύσεται διὰ τοῦ τοίχου, καὶ διορύξει τοῦ ἐξελθεῖν αὐτὸν δι᾿ αὐτοῦ· τὸ πρόσωπον αὐτοῦ συγκαλύψει, ὅπως μὴ ὁραθῇ ὀφθαλμῷ, καὶ αὐτὸς τὴν γῆν οὐκ ὄψεται. 12 Και αυτός ακόμη ο βασιλεύς των, μεταξύ αυτών, θα φορτωθή τας αποσκευάς του στον ώμον του και θα βγη κρυφίως δια του τοίχου. Θα διορύξη δηλαδή τον τοίχον, δια να βγη δια μέσου του ορύγματος. Θα σκεπάση το πρόσωπόν του, δια να μη τον αντικρύσουν τα μάτια των άλλων και τον αναγνωρίσουν. Και αυτός δεν θα ίδη πλέον την πατρικήν γην. 12 Καὶ αὐτὸς ποὺ εἶναι βασιλεὺς εἰς αὐτὴν τὴν πόλιν θὰ φορτώσῃ τὰς ἀποσκευάς του εἰς τοὺς ὤμους του διὰ νὰ φύγῃ· θὰ βγῇ δὲ κρυφά, ὄχι ἀπὸ πύλην, ἀλλ’ ἀπὸ τὸ τεῖχος, θὰ τρυπήσῃ τὸν τοῖχον, διὰ νὰ βγῇ ἀπὸ αὐτόν.Θὰ καλύψῃ δὲ τὸ πρόσωπόν του, διὰ νὰ μὴ τὸν ἰδῇ ἐχθρικὸν μάτι, καὶ ἔτσι δὲν θὰ ἰδῇ τὸ χῶμα τῆς γῆς του διὰ τελευταίαν φοράν.
13 καὶ ἐκπετάσω τὸ δίκτυόν μου ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ συλληφθήσεται ἐν τῇ περιοχῇ μου, καὶ ἄξω αὐτὸν εἰς Βαβυλῶνα εἰς γῆν Χαλδαίων, καὶ αὐτὴν οὐκ ὄψεται καὶ ἐκεῖ τελευτήσει. 13 Θα προσπαθήση να διαφύγη, αλλά εγώ θα απλώσω εις σύλληψίν του δίκτυον και θα συλληφθή εις την χώραν του. Θα τον οδηγήσω εις την Βαβυλώνα, εις την χώραν των Χαλδαίων. Αυτήν δέ, καθώς θα έχη εν τω μεταξύ τυφλωθή, δεν θα την ίδη· εκεί και θα αποθάνη. 13 Ἐνῷ ὅμως θὰ προσπαθῇ νὰ φύγῃ, θὰ ἀπλώσω ἐπάνω του τὸ δίχτυ μου καὶ θὰ συληφθῇ, πρὶν ἀναχωρήσῃ ἀπὸ τὴν περιοχὴν τὴν ὁποίαν εἶχα ξεχωρίσει ὡς ἁγίαν καὶ ἰδικήν μου.Θὰ τὸν ὁδηγήσω δὲ εἰς τὴν Βαβυλῶνα, εἰς τὴν χώραν τῶν Χαλδαίων' ἀλλὰ καὶ αὐτὴν δὲν θὰ τὴν ἰδῇ « διότι θὰ ἔχῃ τυφλωθῆ»· καὶ θὰ ἀποθάνη ἐκεῖ.
14 καὶ πάντας τοὺς κύκλῳ αὐτοῦ τοὺς βοηθοὺς αὐτοῦ καὶ πάντας τοὺς ἀντιλαμβανομένους αὐτοῦ διασπερῶ εἰς πάντα ἄνεμον καὶ ρομφαίαν ἐκκενώσω ὀπίσω αὐτῶν· 14 Και όλον το περιβάλλον του και τους βοηθούς του και όλους εκείνους, οι οποίοι τον υπηρετούσαν, θα τους διασπείρω προς κάθε διεύθυνσιν, οπίσω δε από αυτούς θα σύρω φονικήν ρομφαίαν. 14 Ὅλους δὲ ἐκείνους ποὺ τὸν περιτριγύριζαν καὶ τὸν ἐβοηθοῦσαν καὶ ὅλους τοὺς συμπαραστάτας του θὰ τοὺς διασκορπίσω εἰς ὅλους τοὺς ἀνέμους.Θὰ σύρω ἀπὸ τὴν θήκην καὶ θὰ ρίψω ἐπάνω των φονικὸν μαχαίρι.
15 καὶ γνώσονται διότι ἐγὼ Κύριος ἐν τῷ διασκορπίσαι με αὐτοὺς ἐν τοῖς ἔθνεσι, καὶ διασπερῶ αὐτοὺς ἐν ταῖς χώραις. 15 Καθώς δε θα τους διασκορπίσω ανάμεσα εις τα διάφορα έθνη και θα τους διασπείρω εις ξένας έχθρικας χώρας, όλοι αυτοί θα μάθουν ότι εγώ είμαι ο Κυριος. 15 Καὶ ὅταν τοὺς διασκορπίσω εἰς τὰ ἔθνη, θὰ μάθουν καλὰ ὅτι Ἐγὼ καὶ μόνον εἶμαι ὁ Κύριος τῶν πάντων.Θὰ τοὺς διασκορπίσω ὁπωσδήποτε εἰς διαφόρους χώρας.
16 καὶ ὑπολείψομαι ἐξ αὐτῶν ἄνδρας ἀριθμῷ ἐκ ρομφαίας καὶ ἐκ λιμοῦ καὶ ἐκ θανάτου, ὅπως ἐκδιηγῶνται πάσας τὰς ἀνομίας αὐτῶν ἐν τοῖς ἔθνεσιν, οὗ εἰσήλθοσαν ἐκεῖ· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος. - 16 Εν τούτοις εγώ θα αφήσω από αυτούς ολίγους άνδρας, οι οποίοι θα διαφύγουν την μάχαιραν, την πείναν και τον θάνατον, δια να διηγούνται εις τα έθνη, όπου ωδηγήθησαν αιχμάλωτοι, όλας τας παρανομίας των ως αιτίαν των συμφορών των. Και θα μάθουν, ότι εγώ είμαι ο Παντοκράτωρ Κυριος”. 16 Θὰ ἀφήσω δὲ ἐξ αὐτῶν ζωντανοὺς ὀλιγάριθμους ἄνδρας· θὰ γλυτώσουν αὐτοὶ ἀπὸ τὸ ἐχθρικὸν μαχαίρι, ἀπὸ τὴν πεῖναν καὶ τὰς θανατηφόρους ἀσθενείας, διὰ νὰ διηγοῦνται εἰς τὰ ἔθνη, ὅπου θὰ φθάσουν καὶ θὰ διαμείνουν, ὅλας τὰς παρανομίας των.Καὶ θὰ γνωρίσουν ἔτσι καὶ τὰ ἔθνη ὅτι Ἐγὼ εἶμαι ὁ Κύριος τῶν πάντων.
17 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 17 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ και μου είπε· 17 Ὡμίλησε δὲ καὶ πάλιν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπεν:
18 υἱὲ ἀνθρώπου, τὸν ἄρτον σου μετὰ ὀδύνης φάγεσαι καὶ τὸ ὕδωρ σου μετὰ βασάνου καὶ θλίψεως πίεσαι 18 “υιέ ανθρώπου, και συ θα τρώγης τον άρτον σου με οδύνην, θα πίνης το νερό σου με στενοχωρίαν και θλίψιν. 18 Ἄνθρωπε, θὰ φάγῃς τὴν τροφήν σου μὲ ὀδύνην ζωγραφισμένην εἰς τὸ πρόσωπόν σου καὶ θὰ πιῇς νερὸ μὲ ὄψιν πονεμένην καὶ θλιμμένην.
19 καὶ ἐρεῖς πρὸς τὸν λαὸν τῆς γῆς· τάδε λέγει Κύριος τοῖς κατοικοῦσιν ῾Ιερουσαλὴμ ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ᾿Ισραήλ· τοὺς ἄρτους αὐτῶν μετὰ ἐνδείας φάγονται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτῶν μετὰ ἀφανισμοῦ πίονται, ὅπως ἀφανισθῇ ἡ γῆ σὺν πληρώματι αὐτῆς, ἐν ἀσεβείᾳ γὰρ πάντες οἱ κατοικοῦντες ἐν αὐτῇ· 19 Επειτα δε θα πης στον λαόν της χώρας αυτής· αυτά λέγει ο Κυριος στους κατοίκους της Ιερουσαλήμ· Εις την χώραν του Ισραήλ με στέρησιν θα τρώγουν το λίγο ψωμί των. Με οικονομίαν και μέτρον θα πίνουν το νερό, διότι δεν θα υπάρχη. Η χώρα των θα καταστραφή μαζή με τους κατοίκους της, διότι όλοι οι κάτοικοι της χώρας αυτής έζησαν με παρανομίαν και ασέβειαν. 19 Καὶ θὰ εἰπῇς πρὸς τὸν Ἰουδαϊκὸν λαόν, ποὺ ζῇ μαζί σου αἰχμάλωτος εἰς τὴν χώραν τῶν Χαλδαίων: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος διὰ τοὺς κατοίκους τῆς Ἱερουσαλήμ, ποὺ διαμένουν ἀκόμη εἰς τὴν χώραν τοῦ Ἰσραήλ: Τὰ τρόφιμά των θὰ τὰ φάγουν μὲ στέρησιν, εἰς πολὺ μικρὰς ποσότητας, καὶ θὰ πιοῦν νερὸ ὀλίγον, λόγῳ ἐλλείψεώς του ἐξ αἰτίας τῆς πολιορκίας ἀπὸ τοὺς ἐχθρούς.Θὰ ἔλθῃ ἡ ὥρα τῆς καταστροφῆς τῆς χώρας μὲ ὀτιδήποτε ὑπάρχει εἰς αὐτήν, διότι ἐβυθίσθησαν εἰς τὴν ἀσέβειαν ὅλοι οἱ κάτοικοί της.
20 καὶ αἱ πόλεις αὐτῶν αἱ κατοικούμεναι ἐξερημωθήσονται, καὶ ἡ γῆ εἰς ἀφανισμὸν ἔσται· καὶ ἐπιγνώσεσθε διότι ἐγὼ Κύριος. 20 Αι πόλεις των, αι γεμάται κατοίκους, θα ερημωθούν, η υπαιθρος χώρα θα παραδοθή στον όλεθρον και θα μάθετε καλά επάνω εις τα πράγματα, ότι εγώ είμαι ο Κυριος”. 20 Αἱ πόλεις των, ποὺ εἶχαν ἄλλοτε πολλοὺς κατοίκους, θὰ ἐρημωθοῦν ἐντελῶς, καὶ ἡ χώρα θὰ ἀφανισθῇ καὶ θὰ καταστραφῇ.Καὶ θὰ καταλάβετε τότε ὅτι Ἐγὼ καὶ μόνον εἶμαι ὁ Κύριος ὅλων.
21 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 21 Ο Κυριος ωμίλησεν ακόμη προς εμέ και είπε· 21 Ὡμίλησε δὲ πάλιν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπεν:
22 υἱὲ ἀνθρώπου, τίς ἡ παραβολὴ ὑμῖν ἐπὶ τῆς γῆς τοῦ ᾿Ισραὴλ λέγοντες· μακρὰν αἱ ἡμέραι, ἀπόλωλεν ὅρασις; 22 “Υιέ ανθρώπου, τι σημαίνει η παροιμιακή αυτή φράσις σας, η οποία λέγεται εις την χώραν των Ισραηλιτών· “Επέρασε πολύς χρόνος και αι προφητικαί αναγγελίαι δεν επραγματοποιήθησαν”; 22 Ἄνθρωπε, τί εἶναι αὐτὴ ἡ εἰρωνικὴ παροιμία σας, ποὺ κυκλοφορεῖ καὶ διαδίδεται εἰς τὴν χώραν τοῦ Ἰσραήλ; Τί ἐννοοῦν, ὅταν λέγουν « ἔχουν περάσει πολλαὶ ἡμέραι καὶ ἐχάθη τὸ δρᾶμα τῶν Προφητῶν, δὲν συνέβη τίποτε ἀπὸ αὐτὰ μὲ τὰ ὁποῖα μᾶς ἀπείλησαν»;
23 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· ἀποστρέψω τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ οὐκέτι μὴ εἴπωσι τὴν παραβολὴν ταύτην οἶκος τοῦ ᾿Ισραήλ, ὅτι λαλήσεις πρὸς αὐτούς· ἠγγίκασιν αἱ ἡμέραι καὶ λόγος πάσης ὁράσεως· 23 Δια την απιστίαν και αμφιβολίαν των αυτήν εις τας προφητικάς αναγγελίας είπε προς αυτούς· αυτά λέγει ο Κυριος· Θα σβήσω εγώ αυτήν την παροιμιακήν φράσιν και δεν θα την είπουν πλέον οι Ισραηλίται ως απραγματοποίητον παροιμίαν. Διότι θα είπης προς αυτούς· έφθασαν πλέον αι ημέραι, κατά τας οποίας θα εκπληρωθούν όλοι οι προφητικοί λόγοι ! 23 Ἐπειδὴ λέγουν αὐτά, νὰ τοὺς εἰπῇς τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος: Θὰ καταργήσω αὐτὴν τὴν παροιμίαν.Δὲν πρόκειται νὰ εἰποῦν ἄλλην φορὰν αὐτὴν τὴν παροιμίαν οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ, διότι θὰ τοὺς εἰπῇς: « Ἔφθασε πλέον ὁ καιρὸς τῆς πραγματοποιήσεως κάθε λόγου τῶν Προφητῶν μου».
24 ὅτι οὐκ ἔσται ἔτι πᾶσα ὅρασις ψευδὴς καὶ μαντευόμενος τὰ πρὸς χάριν ἐν μέσῳ τῶν υἱῶν ᾿Ισραήλ, 24 Δεν θα υπάρχη πλέον μεταξύ των Ισραηλιτών ψευδής προφητεία, ούτε ψευδοπροφήτης, ο οποίος να λέγη μαντείας εις κολακείαν των Ισραηλιτών. 24 Διότι δὲν θὰ ὑπάρχουν πλέον ψευδοπροφῆται καὶ μάντεις ποὺ κολακεύουν καὶ τὰ παρουσιάζουν ὅλα καλὰ εἰς τοὺς Ἰσραηλίτας.
25 διότι ἐγὼ Κύριος λαλήσω τοὺς λόγους μου, λαλήσω καὶ ποιήσω καὶ οὐ μὴ μηκύνω ἔτι· ὅτι ἐν ταῖς ἡμέραις ὑμῶν, οἶκος ὁ παραπικραίνων, λαλήσω λόγον καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος. - 25 Διότι εγώ ο Κυριος ελάλησα και θα λαλήσω τους προφητικούς λόγους και θα εκπληρώσω αυτούς. Και δεν θα αναβάλω πλέον τον χρόνον της εκπληρώσεώς των. Συ, ο λαός, που με παραπικραίνεις και με εξοργίζεις, μάθε ότι εις τας ημέρας σας θα είπω και θα εκπληρώσω τον λόγον μου”, λέγει ο Κυριος. 25 Διότι Ἐγώ, ὁ Κύριος τῆς ἀληθείας, θὰ ἐκθέσω τοὺς λόγους μου, θὰ ὁμιλήσω καὶ θὰ πραγματοποιήσω ὅσα λέγω καὶ δὲν θὰ καθυστερήσω περισσότερον.Σᾶς βεβαιώνω, ἀποστάται ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ, ὅτι εἰς τὰς ἡμέρας σας, τώρα ποὺ ζῆτε σεῖς, θὰ εἴπω τὸν λόγον μου καὶ θὰ τὸν πραγματοποιήσω.Ὁμιλεῖ ὁ Κύριος τῶν πάντων!
26 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 26 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ και είπε· 26 Καὶ ὡμίλησε πάλιν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπεν:
27 υἱὲ ἀνθρώπου, ἰδοὺ ὁ οἶκος ᾿Ισραὴλ ὁ παραπικραίνων λέγοντες λέγουσιν· ἡ ὅρασις, ἣν οὗτος ὁρᾷ, εἰς ἡμέρας πολλάς, καὶ εἰς καιροὺς μακροὺς οὗτος προφητεύει. 27 “υιέ ανθρώπου, ιδού, οι Ισραηλίται, που πάντοτε με παραπικραίνουν, λέγουν και ξαναλέγουν· Η προφητεία, την οποίαν αυτός ο προφήτης προαναγγέλλει, αναφέρεται εις χρόνους που απέχουν πολύ από ημάς! Προφητεύει αυτός δια καιρούς πολύ μακρυνούς, όχι δια την εποχήν μας ! 27 Ἄνθρωπε, τὸ ἀκούεις καὶ τὸ γνωρίζεις καὶ σύ, ὅτι οἱ ἀπόγονοι αὐτοὶ τοῦ Ἰσραήλ, ποὺ μὲ πικραίνουν πολὺ μὲ τὰς ἀσεβείας των, λέγουν ἐπανειλημμένως: « Ἡ προφητεία, τὴν ὁποίαν μᾶς παρουσιάζει αὐτὸς διὰ τὸ μέλλον, ἀναφέρεται εἰς πολλὰς ἡμέρας τοῦ μέλλοντος καὶ ὄχι διὰ σήμερον· προφητεύει αὐτὸς διὰ κάτι ποὺ θὰ συμβῇ εἰς χρόνους πολὺ μακρινούς».
28 διὰ τοῦτο εἰπὸν πρὸς αὐτούς· τάδε λέγει Κύριος· οὐ μὴ μηκύνωσιν οὐκέτι πάντες οἱ λόγοι μου, οὓς ἂν λαλήσω· λαλήσω καὶ ποιήσω, λέγει Κύριος. 28 Δια τούτο είπε προς αυτούς· αυτά λέγει ο Κυριος· Δεν θα βραδύνουν πλέον επί πολύ αι ημέραι, κατά τας οποίας θα πραγματοποιηθούν οι λόγοι οι προφητικοί μου, τους οποίους θα είπω. Θα είπω και θα πραγματοποιήσω εις σύντομον χρόνον” λέγει ο Κυριος. 28 Διὰ τοῦτο νὰ εἰπῇς πρὸς αὐτοὺς τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος: Δὲν πρόκειται πλέον νὰ βραδύνῃ ἡ ἐκπλήρωσις ὅλων τῶν λόγων μου, τοὺς ὁποίους θὰ εἰπῶ μὲ τοὺς Προφήτας μου.Θὰ ὁμιλήσω καὶ θὰ πραγματοποιήσω συντόμως τοὺς λόγους μου, λέγει ὁ Κύριος τῶν πάντων.