Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· | 1 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ και μου είπε· | 1 Καὶ ὡμίλησεν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπε: |
2 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπόν· τάδε λέγει Κύριος τῇ γῇ τοῦ ᾿Ισραήλ· πέρας ἥκει, τὸ πέρας ἥκει ἐπὶ τὰς τέσσαρας πτέρυγας τῆς γῆς. | 2 “συ, υιέ ανθρώπου, ειπέ.. Αυτά λέγει ο Κυριος στους κατοικούντας την γην του Ισραήλ· Το τέλος έχει φθάσει, έχει φθάσει εις τα τέσσερα σημεία της χώρας του Ισραήλ. | 2 Σὺ δέ, ἄνθρωπε, νὰ εἰπῇς τὰ ἑξῆς: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος πρὸς ὅλην τὴν χώραν τοῦ Ἰσραήλ: Ἔχει ἔλθει πλέον τὸ τέλος· ἔφθασε τὸ τέλος διὰ τὰ τέσσερα σημεῖα τοῦ ὁρίζοντος τῆς γῆς τοῦ Ἰσραήλ. |
3 ἥκει τὸ πέρας | 3 Ερχεται το τέλος. | 3 Ἔφθασε τὸ τέλος! |
4 ἐπὶ σὲ τὸν κατοικοῦντα τὴν γῆν, ἥκει ὁ καιρός, ἤγγικεν ἡ ἡμέρα, οὐ μετὰ θορύβων οὐδὲ μετὰ ὠδίνων. | 4 Εις σέ, στον καθένα από σας που κατοικείτε την χώραν του Ισραήλ, εφθαοε πλέον ο καιρός, ήλθεν η ημέρα της καταστροφής όχι με θορύβους, ούτε με πόνους, που ποοηγούνται του τοκετού, αλλ' αποτόμως. | 4 Διὰ σὲ ποὺ κατοικεῖς τὴν γῆν αὐτήν, ὁποιοσδήποτε καὶ ἂν εἶσαι, ἔφθασεν ὁ καιρὸς τοῦ τέλους.Ἐπλησίασεν ἡ ἡμέρα τῆς κρίσεως καὶ τιμωρίας, ἡ ὁποία δὲν θὰ ἐπέλθῃ μὲ θόρυβον, διὰ νὰ προφυλαχθῆτε, οὔτε μὲ προειδοποιητικοὺς πόνους, ὅπως συμβαίνει εἰς τὴν ἔγκυον γυναῖκα πρὸ τοῦ τοκετοῦ, ἀλλὰ ξαφνικά.Θὰ σᾶς εὕρῃ ἀνετοίμους. |
5 νῦν ἐγγύθεν ἐκχεῶ τὴν ὀργήν μου ἐπὶ σὲ καὶ συντελέσω τὸν θυμόν μου ἐν σοὶ καὶ κρινῶ σε ἐν ταῖς ὁδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου· | 5 Και τώρα από πολύ πλησίον θα αφήσω να εκσπάση η οργή μου εναντίον σου. Θα ολοκληρώσω τον θυμόν μου εναντίον σου, θα σε κρίνω και θα σε δικάσω σύμφωνα με τους τρόπους της ζωής σου. Θα ανταποδώσω εις σε τιμωρίας δι' όλα τα βδελυρά ειδωλολατρικά έργα σου. | 5 Ἀπὸ πολὺ κοντά, χωρὶς νὰ τὸ ἀντιληφθῇς, θὰ ἐκχύσω ἐπάνω σου τὴν δικαίαν ὀργήν μου ἐναντίον σου καὶ θὰ ὁλοκληρώσω τὸ ἔργον τοῦ θυμοῦ μου εἰς βάρος σου.Θὰ σὲ κρίνῳ δὲ ἀναλόγως πρὸς τὸν τρόπον τῆς ὅλης ζωῆς σου καὶ θὰ σοῦ ἀνταποδώσω δικαίως ὅλα τὰ βδελυρὰ ἔργα, τὰ ὁποῖα διέπραξες μιμούμενος τοὺς εἰδωλολάτρας. |
6 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὰς ὁδούς σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσονται, καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγώ εἰμι Κύριος ὁ τύπτων. | 6 Δεν θα λυπηθή το μάτι μου, ούτε θα σας ευσπλαγχνισθώ. Διότι σύμφωνα με τους δρόμους και τους τρόπους της ζωής σου εγώ θα σου ανταποδ.ωσω. Θα σου ζητήσω λόγον δι' όλα ,τα βδελυρά ειδωλολατρικά ανομήματά σου. Ετσι θα μάθης, ότι εγώ είμαι ο Κυριος, ο οποίος κατά λόγον δικαιοσύνης κτυπώ. | 6 Δὲν θὰ σὲ λυπηθῇ ὁ ὀφθαλμός μου, οὔτε θὰ σὲ εὐσπλαγχνισθῇ.Θὰ σὲ κρίνῳ δικαίως, ὅπως σοῦ ἀξίζει, διότι θὰ σὲ τιμωρήσω ἀναλόγως πρὸς τὸν τρόπον τῆς ὅλης ζωῆς σου· τὰ δὲ ἀνίσχυρα βδελυρὰ εἴδωλα, ὅπως καὶ τὰ ἔργα σου, θὰ εὑρίσκωνται ἐμπρός σου, εἰς τὸ μέσον σας.Καὶ θὰ μάθῃς ἔτσι καλὰ ὅτι εἶμαι Ἐγώ, ὁ Κύριος, ἐκεῖνος ὁ ὁποῖος σὲ τιμωρεῖ. |
7 νῦν τὸ πέρας πρὸς σέ, καὶ ἀποστελῶ ἐγὼ ἐπὶ σὲ καὶ ἐκδικήσω σε ἐν ταῖς ὀδοῖς σου καὶ δώσω ἐπὶ σὲ πάντα τὰ βδελύγματά σου· | 7 Ερχεται τώρα το τέλος σου. Εγώ θα στείλω εναντίον σου τους εχθρούς σου και θα σε τιμωρήσω δια την ασεβή διαγωγήν και ζωήν σου και θα ρίψω επάνω σου τιμωρίας σύμφωνα με τα βδελυρά έργα της ειδωλολατρείας σου. | 7 Ἔφθασε τώρα τὸ τέλος διὰ σέ, καὶ θὰ στείλω Ἐγὼ τὴν τιμωρίαν ἐπάνω σου.Θὰ σοῦ ἀνταποδώσω τὴν ζωὴν τῆς ἀσεβείας σου καὶ θὰ σὲ τιμωρήσω δι' ὅλα ὅσα ἔκαμες μὲ τὰ εἴδωλα ποὺ ἐλάτρευες. |
8 οὐ φείσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἐπὶ σέ, οὐδὲ μὴ ἐλεήσω, διότι τὴν ὁδόν σου ἐπὶ σὲ δώσω, καὶ τὰ βδελύγματά σου ἐν μέσῳ σου ἔσται· καὶ ἐπιγνώσῃ διότι ἐγὼ Κύριος· | 8 Δεν θα σε λυπηθή το μάτι μου, ούτε θα σε ευσπλαγχνισθώ, διότι σύμφωνα με την πονηράν διαγωγήν σου εγώ κατά λόγον δικαιοσύνης θα σε τιμωρήσω. Τα βδελυρά είδωλά σου είναι ενώπιόν σου, ανίκανα βεβαίως να σε βοηθήσουν. Και θα μάθης επάνω εις τα πράγματα, ότι εγώ είμαι ο Κυριος και Θεός της δικαιοσύνης”. | 8 Δὲν θὰ σὲ λυπηθῇ, ἐπαναλαμβάνω, ὁ ὀφθαλμός μου, οὔτε θὰ σὲ εὐσπλαγχνισθῇ, διότι θὰ σοῦ ἀνταποδώσω αὐτὸ ποὺ σοῦ πρέπει διὰ τὴν ἀσεβῆ ζωήν σου· ὅσα δὲ ἔκαμες μὲ τὰ βδελυρὰ εἴδωλά σου θὰ εἶναι εἰς τὸ μέσον ἐνώπιόν σου.Θὰ βλέπῃς δηλαδὴ τὸ διατὶ τιμωρεῖσαι καὶ θὰ γνωρίσῃς ἔτσι καλὰ ὅτι Ἐγὼ καὶ μόνον εἶμαι ὁ Κύριος. |
9 διότι τάδε λέγει Κύριος· | 9 Αυτά λέγει ο Κυριος· | 9 Διότι αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος: |
10 ἰδοὺ τὸ πέρας ἥκει, ἰδοὺ ἡμέρα Κυρίου· εἰ καὶ ἡ ράβδος ἤνθηκεν, ἡ ὕβρις ἐξανέστηκε. | 10 “Ιδού, το τέλος Εφθασε, ιδού η ημέρα της εκδικήσεως του Κυρίου ήλθε. Η τιμωρός ράβδος της δικαιοσύνης μου εναντίον της ασεβείας είναι ετοίμη. Η υπερηφάνειά σας και η αλαζονεία σας εξανέστη εναντίον σας. | 10 Ἰδού, ἔφθασε πλέον τὸ τέλος! Ἰδού, εἶναι πλησίον ἡ ἡμέρα τῆς Κρίσεως τοῦ Κυρίου.Ἐὰν δὲ ἤνθησε καὶ ἐσηκώθη πλέον ἡ ράβδος τῆς τιμωρίας, συνέβη τοῦτο διότι ὑψώθη πολὺ ἡ ἀλαζονεία τῆς ἀσεβείας σας. |
11 καί συντρίψει στήριγμα ἀνόμου καὶ οὐ μετὰ θορύβου οὐδὲ μετὰ σπουδῆς. | 11 Η τιμωρός ράβδος της δικαιοσύνης μου θα συντρίψη κάθε στήριγμα, επάνω στο οποίον εστηρίζετο και ήλπιζεν ο παράνομος άνθρωπος. Δεν θα έλθη δε κατόπιν προηγουμένου θορύβου ούτε με βίαν, αλλ' έξαφνα. | 11 Θὰ συντρίψῃ δὲ ἡ ράβδος αὐτὴ κάθε στήριγμα καὶ ἐλπίδα τοῦ ἀσεβοῦς ἀνθρώπου.Ἡ συντριβὴ αὐτὴ δὲν θὰ γίνῃ ἔπειτα ἀπὸ προειδοποιητικὸν θόρυβον καὶ μὲ προσεκτικὴν προεργασίαν, ἀλλὰ ξαφνικά. |
12 ἥκει ὁ καιρός, ἰδοὺ ἡ ἡμέρα· ὁ κτώμενος μὴ χαιρέτω, καὶ ὁ πωλῶν μὴ θρηνείτω· | 12 Εφθασεν ο καιρός, έφθασεν η ημέρα της καταστροφής. Αυτός που αγοράζει και άπσκτά κτήματα και οικίας, ας μη χαίρη· και εκείνος που τα πωλεί, ας μη πενθή. | 12 Ἔφθασεν ὁ καιρός, ἰδού, ἦλθεν ἡ ἡμέρα τῆς Κρίσεως! Αὐτὸς ποὺ ἀποκτᾷ ἀγαθὰ ἂς μὴ χαίρεται, διότι θὰ καταστραφοῦν τὰ πάντα.Καὶ αὐτὸς ποὺ πωλεῖ τὰ ἀγαθά του, διὰ νὰ ἀντιμετωπίσῃ τὰς δυσκολίας τῆς ζωῆς του, ἂς μὴ κλαίῃ δι’ αὐτά, διότι δὲν θὰ ἀνήκουν πλέον εἰς κανένα. |
13 διότι ὁ κτώμενος πρὸς τὸν πωλοῦντα οὐκέτι μὴ ἐπιστρέψῃ, καὶ ἄνθρωπος ἐν ὀφθαλμῷ ζωῆς αὐτοῦ οὐ κρατήσει. | 13 Διότι ο αγοραστής, που είναι εις θέσιν να αγοράζη, δεν θα στραφή πλέον προς πωλητήν, διότι η χώρα θα έχη κατακτηθή από τους εχθρούς. Και εκείνοι, που θα απολειφθούν ζώντες και θα έχουν τα μάτια των ανοικτά, δεν θα είναι πλέον κύριοι της περιουσίας των. | 13 Οὔτε ὁ ἕνας νὰ χαίρεται οὔτε ὁ ἄλλος νὰ λυπῆται, διότι δὲν πρόκειται ποτὲ νὰ ἐπιστρέψῃ ὁ ἀγοραστὴς τὰ κτήματα εἰς τὸν πωλητήν, ὅπως ἐγίνετο βάσει τὸν Μωσαϊκοῦ Νόμον κάθε πεντηκοστὸν ἔτος « Ἰωβηλαῖον».Κανεὶς δὲν θὰ εἶναι κύριος τῆς ζωῆς του καὶ τῶν ἀγαθῶν του.Ἡ καταστροφὴ θὰ πλήξῃ τοὺς πάντας. |
14 σαλπίσατε ἐν σάλπιγγι καὶ κρίνατε τὰ σύμπαντα. | 14 Σαλπίσατε με τας σάλπιγγας, διαλαλήσατε, ότι κρίνεται η τύχη ολοκλήρου της χώρας σας. | 14 Σαλπίσατε δυνατὰ μὲ σάλπιγγα, διὰ νὰ ἀκούσουν καὶ πληροφορηθοῦν ὅλοι ὅτι κρίνονται τὰ σύμπαντα. |
15 ὁ πόλεμος ἐν ρομφαίᾳ ἔξωθεν, καὶ ὁ λιμὸς καὶ ὁ θάνατος ἔσωθεν· ὁ ἐν τῷ πεδίῳ ἐν ρομφαίᾳ τελευτήσει, τοὺς δ᾿ ἐν τῇ πόλει λιμὸς καὶ θάνατος συντελέσει. | 15 Εξω από τα τείχη της πόλεως Ιερουσαλήμ η ρομφαία θα σφάζη τους Ιουδαίους, μέσα δε εις την πόλιν θα εξολοθρεύη τους κατοικούντας η πείνα και ο θάνατος από ασθενείας. Οσοι θα ευρίσκωνται εις την πεδιάδα θα αποθνήσκουν υπό τα πλήγματα της ρομφαίας, αυτοί δέ που ζουν μέσα εις τας πόλεις θα αποθνήσκουν από την πείναν και τας ασθενείας. | 15 Ἔξω ἀπὸ τὰ τείχη θὰ σᾶς κτυπήσῃ τὸ φονικὸν μαχαίρι τοῦ ἐχθροῦ· μέσα θὰ κτυπηθῆτε ἀπὸ τὴν πεῖναν καὶ ἀπὸ θανατηφόρον ἀσθένειαν.Αὐτὸς ποὺ θὰ εὑρίσκεται ἔξω εἰς τοὺς ἀγρούς, θὰ θανατωθῇ μὲ ἐχθρικὸν μαχαίρι, ἐνῷ ὅσοι θὰ εἶναι μέσα εἰς τὴν πόλιν, θὰ ἐξοντωθοῦν ἀπὸ πεῖναν καὶ θανατηφόρον ἀσθένειαν. |
16 καὶ ἀνασωθήσονται οἱ ἀνασῳζόμενοι ἐξ αὐτῶν καὶ ἔσονται ἐπὶ τῶν ὀρέων· πάντας ἀποκτενῶ, ἕκαστον ἐν ταῖς ἀδικίαις αὐτοῦ. | 16 Θα φύγουν μερικοί, θα ζητήσουν και θα εύρουν σωτηρίαν επάνω εις τα όρη. Ολους εγώ θα τους φονεύσω, τον καθένα δια τας αδικίας αυτού. | 16 Ὅσοι διαφύγουν ἀπὸ αὐτὸ τὸ θανατικόν, θὰ καταφύγουν εἰς τὰ βουνὰ διὰ νὰ διασωθοῦν.Ὅλους δέ, καὶ αὐτοὺς ἀκόμη ποὺ θὰ καταφύγουν εἰς τὰ βουνά, θὰ τοὺς θανατώσω δικαίως, ἀναλόγως πρὸς τὰς ἀδικίας των. |
17 πᾶσαι χεῖρες ἐκλυθήσονται, καὶ πάντες μηροὶ μολυνθήσονται ὑγρασίᾳ, | 17 Θα παραλύσουν τα χέρια από τον φόβον και τον τρόμον. Οι μηροί θα μολυνθούν από την ακράτειαν των ουρών εξ αιτίας του φόβου. | 17 Ἀπὸ τὸν τρόμον ἐνώπιον τῆς τιμωρίας θὰ παραλύσουν τὰ χέρια ὅλων, καὶ οἱ μηροὶ ὅλων θὰ ὑγρανθοῦν « ἀπὸ τὰ οὖρα των, ποὺ δὲν θὰ ἠμποροῦν νὰ τὰ συγκροτήσουν». |
18 καὶ περιζώσονται σάκκους, καὶ καλύψει αὐτοὺς θάμβος, καὶ ἐπὶ πᾶν πρόσωπον αἰσχύνη ἐπ᾿ αὐτούς, καὶ ἐπὶ πᾶσαν κεφαλὴν φαλάκρωμα. | 18 Οι άνθρωποι υπό το βάρος της φοβεράς θλίψεως θα περιζωσθούν σάκκους, θα τους κυριεύση φρίκη. Εις τα πρόσωπα όλων θα απλωθή η καταισχύνη και κάθε κεφαλή θα γίνη φαλακρά. | 18 Θὰ φορέσουν δὲ τρίχινα, πένθιμα ἐνδύματα καὶ θὰ τοὺς κυριεύσῃ κατάπληξις καὶ φρίκη.Τὰ δὲ πρόσωπα ὅλων θὰ τὰ σκεπάσῃ ἡ ἐντροπή, καὶ τὰ κεφάλια τῶν θὰ ξυρισθοῦν ἔτσι, ὥστε νὰ καταντήσουν φαλακροί. |
19 τὸ ἀργύριον αὐτῶν ριφήσεται ἐν ταῖς πλατείαις, καὶ τὸ χρυσίον αὐτῶν ὑπεροφθήσεται· αἱ ψυχαὶ αὐτῶν οὐ μὴ ἐμπλησθῶσι, καὶ αἱ κοιλίαι αὐτῶν οὐ μὴ πληρωθῶσι, διότι βάσανος τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν ἐγένετο. | 19 Ο άργυρός των θα ρίπτεται εις τας πλατείας, ωσάν άχρηστον πράγιμα. Και αυτό ακόμα το χρυσάφι κανένας δεν θα το κυττάζη. Αι επιθυμίαι των δεν θα ικανοποιούνται, αι κοιλίαι των δεν θα χορτάσουν από αρτόν. Αυτά θα γίνουν, διότι ήλθε πλέον η τιμωρία δια τας αδικίας αυτών. | 19 Τὸ ἀσήμι των θὰ πεταχθῇ ὡς ἄχρηστον εἰς τὰς πλατείας τῆς πόλεως, καὶ τὸ χρυσάφι των δὲν θὰ προκαλῇ κανένα ἐνδιαφέρον.Τὰ χρήματά των θὰ εἶναι πλέον ἄχρηστα· δὲν θὰ ἰκανοποιοῦν τὰς ψυχάς των, ἀλλὰ καὶ δὲν θὰ ἠμποροῦν νὰ γεμίσουν μὲ αὐτὰ τὴν κοιλίαν των, διότι δὲν θὰ ὑπάρχουν ἀγαθὰ διὰ νὰ ἀγοράσουν καὶ νὰ φάγουν.Τὸ χρῆμα, ποὺ ἐμάζευαν μὲ ἀδικίας καὶ παρανομίας, θὰ ἀποδειχθῇ τότε αἰτία τῆς δικαίας τιμωρίας των. |
20 ἐκλεκτὰ κόσμου εἰς ὑπερηφανίαν ἔθεντο αὐτὰ καὶ εἰκόνας τῶν βδελυγμάτων αὐτῶν ἐποίησαν ἐξ αὐτῶν· ἕνεκεν τούτου δέδωκα αὐτὰ αὐτοῖς εἰς ἀκαθαρσίαν, | 20 Με τα πολύτιμα κοσμήματά των υπερηφανεύοντο και επεδεικνύοντο με αλαζονείαν. Από αυτά κατεσκεύασαν εικόνας των βδελυρών ειδώλων. Ενεκα τούτου και εις καταισχύνην των παρέδωσα τα είδωλά των εις βεβήλωσιν και ακαθαρσίαν. | 20 Ἀπὸ αὐτὸν τὸν πλοῦτον εἶχαν ἀποκτήσει περίφημα κοσμήματα καὶ ὑπερηφανεύοντο δι’ αὐτά· ἀπὸ αὐτὸν ἐπίσης κατεσκεύασαν τὰ ὁμοιώματα τῶν βδελυρῶν εἰδώλων των.Διὰ τοῦτο θὰ μολύνω ὅλα αὐτὰ τὰ ἀσημικὰ καὶ χρυσαφικά των. |
21 καὶ παραδώσω αὐτὰ εἰς χεῖρας ἀλλοτρίων τοῦ διαρπάσαι αὐτὰ καὶ τοῖς λοιμοῖς τῆς γῆς εἰς σκῦλα, καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά. | 21 Θα παραδώσω αυτά εις τα χέρια ξένων προς διαρπαγήν, λάφυρα στους διεφθαρμένους ανθρώπους του κόσμου, οι οποίοι και θα τα βεβηλώσουν. | 21 Θὰ τὰ παραδώσω εἰς τὰ χέρια ξένων, ὥστε νὰ τὰ ἀρπάσουν καὶ νὰ τὰ χαίρωνται ἄλλοι.Θὰ τὰ λαφυραγωγήσουν ἄνθρωποι τῆς γῆς διεφθαρμένοι καὶ θὰ τὰ βεβηλώσουν μὲ τὴν μολυσμένην καὶ ἀκάθαρτον ζωήν των. |
22 καὶ ἀποστρέψω τὸ πρόσωπόν μου ἀπ᾿ αὐτῶν, καὶ μιανοῦσι τὴν ἐπισκοπήν μου καὶ εἰσελεύσονται εἰς αὐτὰ ἀφυλάκτως καὶ βεβηλώσουσιν αὐτά· | 22 Θα γυρίσω αλλού το πρόσωπόν μου από τους Ισραηλίτας και ξένοι άνθρωποι θα μολύνουν τον οίκόν μου, από όπου εγώ επέβλεπα ευμενώς την Ιερουσαλήμ. Θα εισέρχωνται ανευλαβώς εις τα άγιά μου και θα τα βεβηλώσουν. | 22 Θὰ ἀπομακρύνω τὸ βλέμμα μου ἀπὸ αὐτούς, δὲν θὰ τοὺς σκεπάζω μὲ τὴν προστασίαν μου, καὶ ἔτσι θὰ μολύνουν βέβηλοι λαοὶ τὸν ἅγιον τόπον τῆς παρουσίας μου.Θὰ εἰσέλθουν εἰς τὰ « ἅγια» χωρὶς καμμίαν προσοχὴν καὶ εὐλάβειαν καὶ θὰ τὰ βεβηλώσουν. |
23 καὶ ποιήσουσι φυρμόν, διότι ἡ γῆ πλήρης λαῶν, καὶ ἡ πόλις πλήρης ἀνομίας. | 23 Οι εχθροί θα αναστατώσουν φύρδην μίγδην την πόλιν, διότι αυτή όπως επίσης και η χώρα του Ισραήλ θα γεμίση από ξένους εχθρικούς λαούς, όπως η πόλις αυτή είχε γεμίσει από ανομίας. | 23 Οἱ ἐχθροὶ θὰ προκαλέσουν σύγχυσιν καὶ ἀναστάτωσιν, διότι ἡ χώρα θὰ γεμίσῃ ἀπὸ διαφόρους λαούς, ἀπὸ τοὺς ὁποίους θὰ ἀποτελῆται ὁ στρατός των· ἡ δὲ ἁγία πόλις θὰ γεμίσῃ ἀπὸ παρανομίας καὶ ἀσεβείας. |
24 καὶ ἀποστρέψω τὸ φρύαγμα τῆς ἰσχύος αὐτῶν, καὶ μιανθήσεται τὰ ἅγια αὐτῶν. | 24 Θα εξαφανίσω την δύναμίν των, δια την οποίαν εφρύαττον με αλαζονείαν. Θα μολυνθούν από αλλοεθνείς ειδωλολάτρας αι προς εμέ ιεραί προσφοραί των. | 24 Θὰ κατακρημνίσω αὐτὸ εἰς τὸ ὁποῖον ἐστήριζαν τὴν δύναμίν των καὶ ἐκαυχῶντο, τοὺς γενναίους δηλαδὴ πολεμιστὰς καὶ τὸν Ναόν των, καὶ θὰ μολυνθοῦν τὰ « ἅγιά» των, διὰ τὰ ὁποῖα ὑπερηφανεύοντο. |
25 ἐξιλασμὸς ἥξει καὶ ζητήσει εἰρήνην, καὶ οὐκ ἔσται. | 25 Θα φθάση η εορτή του Εξιλασμού, δια να προσφερθούν αι ειρηνικαί των θυσίαι, και δεν θα υπάρχ πλέον ούτε ναός ούτε θυσιαστήριον. | 25 Θὰ ἔλθῃ ἡ ἡμέρα τῆς ἑορτῆς τοῦ Ἐξιλασμοῦ καὶ θὰ ζητήσῃ ὁ λαὸς αὐτὸς νὰ ἐξιλεωθῇ μὲ τὸ αἷμα τῆς θυσίας τοῦ μόσχου διὰ τὰς ἁμαρτίας του καὶ νὰ ἠρεμήσῃ τὴν συνείδησίν του, ἀλλ’ ὅμως δὲν θὰ ὑπάρχουν οὔτε Ναὸς οὔτε θυσίαι. |
26 οὐαὶ ἐπὶ οὐαὶ ἔσται, καὶ ἀγγελία ἐπὶ ἀγγελίαν ἔσται, καὶ ζητηθήσεται ὅρασις ἐκ προφήτου, καὶ νόμος ἀπολεῖται ἐξ ἱερέως καὶ βουλὴ ἐκ πρεσβυτέρων. | 26 Η μία συμφορά θα προστίθεται εις την άλλην, η μία κακή αγγελία θα επακολουθή αμέσως την προηγουμένην κακήν αγγελίαν. Θα αναζητηθή προφήτης και δεν θα ευρεθή. Ο νόμος του Θεού δεν θα ακούεται δια την έλλειψιν ιερέων, ούτε σοφή συμβουλή των γερόντων. | 26 Ἡ μία συμφορὰ θὰ προστίθεται εἰς τὴν ἄλλην καὶ ἡ μία δυσάρεστος καὶ πικρὰ εἴδησις θὰ ἀκολουθῇ τὴν ἄλλην.Θὰ ἀναζητοῦν ματαίως μίαν ὅρασιν ἀπὸ κάποιον Προφήτην, διότι δὲν θὰ ὑπάρχῃ Προφήτης τοῦ Θεοῦ.Θὰ χαθῇ ἐπίσης ἡ ἑρμηνεία καὶ διδαχὴ τοῦ Νόμου ἀπὸ κάποιον ἱερέα, καθὼς καὶ ἡ συμβουλὴ τοῦ πεπειραμένου καὶ συνετοῦ γέροντος.Θὰ ἔχουν ἐξαφανισθῆ οἱ πάντες. |
27 ἄρχων ἐνδύσεται ἀφανισμόν, καὶ αἱ χεῖρες τοῦ λαοῦ τῆς γῆς παραλυθήσονται· κατὰ τὰς ὁδοὺς αὐτῶν ποιήσω αὐτοῖς καὶ ἐν τοῖς κρίμασιν αὐτῶν ἐκδικήσω αὐτούς· καὶ γνώσονται ὅτι ἐγὼ Κύριος. | 27 Οι άρχοντες θα ενδυθούν πτωχά και πένθιμα, αι χείρες του λαού της περιοχής θα παραλύσουν από τον τρόμον. Συμφωνα με τους πονηρούς δρόμους της ασεβούς ζωής των εγώ θα ανταποδώσω εις αυτούς. Θα τυμωρήσω τα αδικήματά των και τας παρανομίας των και θα μάθουν ότι εγώ είμαι ο Κυριος και Θεός”. | 27 Κάθε ἄρχων θὰ φορέσῃ πένθιμα καὶ θὰ ἐξαφανισθῇ· καὶ τὰ χέρια τοῦ λαοῦ τῆς χώρας, ποὺ θὰ ἠμποροῦσαν νὰ τοὺς βοηθήσουν, θὰ παραλύσουν.Θὰ τοὺς ἀνταποδώσω ἀναλόγως πρὸς τὰς ἀσεβείας τὰς ὁποίας διέπρατταν καὶ θὰ τιμωρήσω τὰ κρίματά των.Καὶ ἔτσι θὰ μάθουν ὅτι Ἐγὼ καὶ μόνον εἶμαι ὁ Κύριος τῶν πάντων. |