Σάββατο, 21 Δεκεμβρίου 2024
Ανατ: 07:38
Δύση: 17:10
Σελ. 21 ημ.
356-10
16ος χρόνος, 6153η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 27 (ΚΖ)


 
 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 1 Ο Κυριος ωμίλησε προς εμέ και είπεί 1 Ωμίλησε δὲ πάλιν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπε:
2 καὶ σὺ υἱὲ ἀνθρώπου, λαβὲ ἐπὶ Σὸρ θρῆνον 2 “συ, υιέ ανθρώπου, θρηνολόγησε δια την συμφοράν της Τυρου. 2 Καὶ τώρα ἄρχισε, ἄνθρωπε, τὸν θρῆνον διὰ τὴν Τύρον.
3 καὶ ἐρεῖς τῇ Σὸρ τῇ κατοικούσῃ ἐπὶ τῆς εἰσόδου τῆς θαλάσσης, τῷ ἐμπορίῳ τῶν λαῶν ἀπὸ νήσων πολλῶν· τάδε λέγει Κύριος τῇ Σόρ· σὺ εἶπας· ἐγὼ περιέθηκα ἐμαυτῇ κάλλος μου. 3 Ειπέ εις την Τυρον, η οποία ευρίσκεται εις περιοχήν, που αποτελεί είσοδον προς την θάλασσαν δια τους ανατολικούς λαούς, και η οποία διεξάγει εμπόριον με λαούς πολλών νήσων και άλλων παραλίων περιοχών. Αυτά λέγει ο Κυριος εις την Τυρον· Συ αλαζονικώς είπες· εγώ, με την δύναμίν μου ειργάσθην και περιεβλήθην το κάλλος μου. 3 Νὰ εἰπῇς δὲ τὰ ἑξῆς διὰ τὴν Τύρον, ἡ ὁποία εἶναι κτισμένη εἰς τὴν πύλην τῆς Μεσογείου θαλάσσης καὶ ἐλέγχει τὸ ἐμπόριον μεταξὺ τῶν λαῶν πολλῶν παραλίων καὶ νησιῶν: Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος πρὸς τὴν Τύρον: Ἔχεις διακηρύξει μὲ ὑπερηφάνειαν καὶ ἀλαζονείαν « ἐγὼ μόνη μου ἐστόλισα τὸν ἑαυτόν μου μὲ αὐτὸ τὸ λαμπρὸν κάλλος μου»!
4 ἐν καρδίᾳ θαλάσσης τῷ Βεελεὶμ υἱοί σου περιέθηκάν σοι κάλλος. 4 Πράγματι οι κάτοικοί σου σε ανοικοδόμησαν ωραίαν και ισχυράν, εις κεντρικόν σημείον της παραλίας. Σε ανέδειξαν ωραίαν και σε έθεσαν υπό την προστασίαν των ειδωλικών θεών του Βααλ και της Αστάρτης. 4 Εἶναι γνωστὸν ὅτι οἱ κατοικοί σου, αὐτοὶ ποὺ σὲ ἔκτισαν εἰς τὴν καρδιὰ τῆς θαλάσσης καὶ σὲ ἀφιέρωσαν εἰς τοὺς ψευδοθεοὺς Βάαλ καὶ Ἀστάρτην « Βεελείμ», σὲ ἐστόλισαν, καὶ ἔχεις λάμψιν καὶ μεγαλεῖον ἐξαίρετον.
5 κέδρος ἐκ Σανεὶρ ᾠκοδομήθη σοι, ταινίαι σανίδων κυπαρίσσου ἐκ τοῦ Λιβάνου ἐλήφθησαν τοῦ ποιῆσαί σοι ἱστοὺς ἐλατίνους· 5 Κέδρινη ξυλεία ελήφθη από το όρος Σανείρ και κατεσκευάσθησαν τα πλοία σου. Ξυλα κυπαρίσσου από το όρος Λιβανον ελήφθησαν, δια να κατασκευασθούν, ως έλατα υψηλά, τα κατάρτια των πλοίων σου. 5 Διὰ τὴν κατασκευήν σου, ὡσὰν νὰ ἐπρόκειτο περὶ πλοίου, ἐχρησιμοποιήθη κέδρος ἀπὸ τὸ ὄρος Σανείρ « Ἑρμών»· ἐλήφθησαν δὲ καὶ μεγάλαι σανίδες κυπαρίσσου ἀπὸ τὸν Λίβανον, διὰ νὰ κατασκευασθοῦν τὰ ὑψηλὰ κατάρτια σου, ποὺ ὁμοιάζουν μὲ ἔλατα.
6 ἐκ τῆς Βασανίτιδος ἐποίησαν τὰς κώπας σου, τὰ ἱερά σου ἐποίησαν ἐξ ἐλέφαντος, οἴκους ἀλσώδεις ἀπὸ νήσων τῶν Χετιείμ. 6 Από τα ξύλα των δασών της Βασάν κατεσκεύασαν οι τεχνίται τα κουπιά των πλοίων σου. Αλλοι τεχνίται κατεσκεύασαν τα ιερά σκεύη των ναών σου και είδωλα από ελεφαντοστούν. Ωραίας επαύλεις μέσα εις δάση έκτισαν οι άνθρωποί σου από υλικά της νήσου Κυπρου και άλλων παραλίων περιοχών. 6 Τὰ κουπιά σου κατεσκευάσθησαν ἀπὸ κέδρα τῆς Βασάν τὰ ἱερὰ σκεύη σου ἔγιναν ἀπὸ ἐλεφαντοστοῦν, καὶ τὰ ὡραῖα διαμερίσματά σου ἀπὸ ξυλείαν τῶν δασῶν τῶν Χετιείμ, δηλαδὴ τῆς Κύπρου καὶ ἄλλων ἑλληνικῶν νησιῶν καὶ παραλίων τῆς Μεσογείου.
7 βύσσος μετὰ ποικιλίας ἐξ Αἰγύπτου ἐγένετό σοι στρωμνὴ τοῦ περιθεῖναί σοι δόξαν καὶ περιβαλεῖν σε ὑάκινθον καὶ πορφύραν ἐκ τῶν νήσων ᾿Ελεισαὶ καὶ ἐγένετο περιβόλαιά σου. 7 Λινά υφάσματα από την Αίγυπτον, με λεπτά κεντήματα έγιναν το στρώμα σου, δια να κοιμάσαι. Δια να παρουσιασθής με μεγαλοπρέπειαν, εφόρεσες υακίνθινα υφάσματα και πορφύραν από τας νήσους Ελεισαί. Αυτά έγιναν ενδύματά σου, καλύμματα της στρωμνής και της σκηνής σου. 7 Τὰ στρώματά σου κατεσκευάσθησαν ἀπὸ κεντητὴν βύσσον τῆς Αἰγύπτου « μὲ λινὸν καὶ μετάξι».Τὰ δὲ καλύμματά σου, διὰ νὰ εἶναι λαμπρὰ καὶ ἐντυπωσιακά, ἔγιναν ἀπὸ ὑάκινθον καὶ πορφύραν τὰ πολύτιμα αὐτὰ ἔγχρωμα ὑφάσματα, χρώματος κυανοῦ καὶ ἐρυθροῦ, ποὺ προέρχονται ἀπὸ τὰ παράλια τῆς Ἐλεισαί « πιθανῶς τῆς Κύπρου», ἦσαν κλινοσκεπάσματά σου.
8 καὶ οἱ ἄρχοντές σου οἱ κατοικοῦντες Σιδῶνα καὶ ᾿Αράδιοι ἐγένοντο κωπηλάται σου· οἱ σοφοί σου, Σόρ, οἳ ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι κυβερνῆταί σου. 8 Οι άρχοντές σου ήσαν οι ονομαστοί κάτοικοι της Σιδώνος. Οι Αράδιοι, οι κάτοικοι της Αράδ, ήσαν περίφημοι κωπηλάται σου. Σοφοί άνδρες, οι οποίοι ευρίσκοντο εις την περιοχήν σου, ήσαν οι κυβερνήται των πλοίων σου. 8 Ἄρχοντές σου δὲ ἦσαν ἄνθρωποι ποὺ προήρχοντο ἀπὸ τὴν Σιδῶνα, ἀπὸ τὴν ὁποίαν καταγεσαι· οἱ δὲ Ἀράδιοι, ποὺ ἦσαν περίφημοι ναυτικοί, ἔγιναν κωπηλάται σου.Ὅσοι κάτοικοί σου, Τύρος, ἦσαν σοφοὶ καὶ ἱκανοί, αὐτοὶ ἔγιναν κυβερνῆται σου.
9 οἱ πρεσβύτεροι βιβλίων καὶ οἱ σοφοὶ αὐτῶν ἦσαν ἐν σοί, οὗτοι ἐνίσχυον τὴν βουλήν σου· καὶ πάντα τὰ πλοῖα τῆς θαλάσσης καὶ οἱ κωπηλάται αὐτῶν ἐγένοντό σοι ἐπὶ δυσμὰς δυσμῶν. 9 Οι πρεσβύτεροι, που είχαν γηράσει εις την μελέτην των βιβλίων, και οι σοφώτεροι από αυτούς, που ευρίσκοντο εις την περιοχήν σου, αυτοί με την ορθοφροσύνην και σοφίαν των έκαναν εγκύρους και ισχυράς τας αποφάσεις σου. Ολα τα πλοία σου με τους κωπηλάτας των ήρχοντο προς σε προς δυσμάς μέχρι το ακρότατον σημείον. 9 Ἄνθρωποι ποὺ εἶχαν γηράσει μέσα εἰς τὰ ἐμπορικά, ναυτικὰ καὶ λοιπὰ βιβλία, καὶ μάλιστα ὅσοι ἀπὸ αὐτοὺς διεκρίνοντο διὰ τὴν σοφίαν των, ἦσαν κάτοικοι σου εἰς τὴν διάθεσίν σου καὶ σὲ ἐβοηθοῦσαν εἰς κάθε σχέδιον καὶ ἀπόφασίν σου.Ὅλα δὲ τὰ πλοῖα ποὺ διέσχιζαν τὴν θάλασσαν καὶ οἱ κωπηλάται των ἔφθαναν πρὸς χάριν σου μέχρι τὰ δυτικώτερα σημεῖα τῆς Μεσογείου.
10 Πέρσαι καὶ Λυδοὶ καὶ Λίβυες ἦσαν ἐν τῇ δυνάμει σου, ἄνδρες πολεμισταί σου πέλτας καὶ περικεφαλαίας ἐκρέμασαν ἐν σοί, οὗτοι ἔδωκαν τὴν δόξαν σου. 10 Πέρσαι και Λυδοί και Λιβυες αποτελούσαν την στρατιωτικήν σου δύναμιν. Οι πολεμισταί αυτοί άνδρες σου εκρεμούσαν τας ασπίδας των και τας περικεφαλαίας των εις την περιοχήν σου. Ετσι δέ σου έδιδαν δόξαν. 10 Εἰς τὴν στρατιωτικὴν δύναμίν σου περιελαμβάνοντο ὡς μισθοφόροι Πέρσαι, Λυδοὶ καὶ Λίβυες, ἰσχυροὶ ἄνδρες ποὺ ἐπολεμοῦσαν διὰ σὲ καὶ εἰς σὲ ἐκρεμοῦσαν τὰς μικρὰς ἀσπίδας των καὶ τὰς περικεφαλαίας διὰ νὰ ἀναπαυθοῦν· αὐτοὶ μὲ τὴν ἀνδρείαν καὶ ἱκανότητά των σοῦ ἔδωσαν δόξαν καὶ λάμψιν.
11 υἱοὶ ᾿Αραδίων καὶ ἡ δύναμίς σου ἐπὶ τῶν τειχέων σου φύλακες ἐν τοῖς πύργοις σου ἦσαν, τὰς φαρέτρας αὐτῶν ἐκρέμασαν ἐπὶ τῶν ὅρμων σου κύκλῳ· οὗτοι ἐτελείωσάν σου τὸ κάλλος. 11 Οι άνδρες της Αράδ και η άλλη στρατιωτική σου δύναμις ήσαν φύλακες επάνω εις τα τείχη σου. Εις τους πύργους σου αυτοί εκρέμασαν τας φαρέτρας των γύρω από τα τείχη σου. Αυτοί ωλοκλήρωσαν και κατέστησαν εμφανές το κάλλος σου. 11 Μισθοφόροι ἀπὸ τὴν Ἀρὰδ μαζὶ μὲ τὴν ἄλλην στρατιωτικὴν δύναμίν σου ἦσαν φύλακες ἐπάνω εἰς τὰ τείχη σου, μέσα εἰς τοὺς πύργους σου· ἐκρέμασαν μάλιστα πολλὰς φορὰς τὰς βελοθήκας των μετὰ τοὺς πολέμους γύρω - γύρω εἰς τοὺς φυσικοὺς λιμένας σου καὶ ἐκορύφωσαν ἔτσι τὴν λάμψιν καὶ τὸ μεγαλεῖον σου.
12 Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἀπὸ πλήθους πάσης ἰσχύος σου, ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ σίδηρον καὶ κασσίτερον καὶ μόλιβον ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. 12 Οι Καρχηδόνιοι ήσαν οι εμπορευόμενοι μαζή σου, χάρις στο πλήθος κάθε είδους των εμπορευμάτων σου. Και αυτοί σου έδιδαν προς αγοράν των εμπορευμάτων άργυρον, χρυσόν, σίδηρον, κασσίτερον και μόλυβδον. 12 Ἔμποροι ἀπὸ τὴν Καρχηδόνα εἶχαν σχέσεις μαζί σου, διότι διέθετες μεγάλην ποικιλίαν καὶ πλοῦτον ἀγαθῶν καὶ ἐπλήρωναν τὰ ἐμπορεύματά σου μὲ ἀσῆμι, μὲ χρυσάφι, μὲ σίδηρον, μὲ κασσίτερον καὶ μὲ μολύβι.
13 ἡ ῾Ελλὰς καὶ ἡ σύμπασα καὶ τὰ παρατείνοντα, οὗτοι ἐνεπορεύοντό σοι ἐν ψυχαῖς ἀνθρώπων καὶ σκεύη χαλκᾶ ἔδωκαν τὴν ἐμπορίαν σου. 13 Ολόκληρος η Ελλάς και αι γειτονικαί περιοχαί διεξήγον μαζή σου εμπόριον δούλων και χαλκίνων δοχείων, τα οποία προσέφεραν ως εμπορεύματα εις σέ. 13 Ἡ Ἑλλὰς καὶ ὅλη ἡ παραλία τῆς Μικρὰς Ἀσίας, καθὼς καὶ τὰ γειτονικὰ μέρη εἶχαν ἐμπορικὰς σχέσεις μαζί σου μὲ τὸ δουλεμπορίαν καὶ μὲ τὰ χάλκινα σκεύη ποὺ σοῦ ἔδιδαν.
14 ἐξ οἴκου Θεργαμὰ ἵππους καὶ ἱππεῖς ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. 14 Οι κάτοικοι της Θεργαμά, δηλαδή της Αρμενίας, επλήρωναν δια την αγοράν των εμπορευμάτων σου ίππους και ιππείς. 14 Ἄνθρωποι τῆς Θεργαμά « Ἀρμενίας ἢ Φρυγίας» ἐπλήρωναν τὰ προϊόντα σου μὲ ἵππους καὶ ἱππεῖς.
15 υἱοὶ Ροδίων ἔμποροί σου ἀπὸ νήσων ἐπλήθυναν τὴν ἐμπορίαν σου ὀδόντας ἐλεφαντίνους, καὶ τοῖς εἰσαγομένοις ἀντεδίδους τοὺς μισθούς σου, 15 Οι κάτοικοι της Ροδου, οι εμπορευόμενοι μαζή σου, όπως επίσης και οι εκ των άλλων νήσων, οι οποίοι ηύξανον τας εμπορικάς των συναλλαγάς με σέ, σου προσέφεραν ελεφαντοστούν· και συ δια την αγοράν των εισαγομένων ειδών επλήρωνες εις αυτούς χρήματα. 15 Κάτοικοι τῆς Ρόδου εἶχαν ἐμπορικὰς σχέσεις μαζί σου καὶ ἐπολλαπλασίασαν τοὺς πελάτας σου μὲ γνωστούς των ἀπὸ διάφορα νησιά.Τὸ ἐμπόριον μὲ αὐτοὺς ἦτο ἐμπόριον ἐλεφαντοδόντων, καὶ ἔδιδες διὰ τὰ εἰσαγόμενα τὰ ἀνάλογα χρήματα.
16 ἀνθρώπους ἐμπορίαν σου ἀπὸ πλήθους τοῦ συμμείκτου σου, στακτὴν καὶ ποικίλματα ἐκ Θαρσίς, καὶ Ραμὸθ καὶ Χορχὸρ ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. 16 Εις τους Ροδίους έδιδες συ από το πλήθος της πανσπερμίας των λαών σου και αυτοί προσέφεραν εις την αγοράν σου στακτήν, κεντήματα από την Θαρσίς και άλλα είδη από την Ραμόθ και Χορχόρ. 16 Τοὺς ἔδιδες ἐπίσης, διὰ νὰ πωληθοῦν ὡς δοῦλοι, ἀνθρώπους ἀπὸ τὸ πλῆθος τῶν διαφόρων ἐθνοτήτων, ποὺ ἐζοῦσαν εἰς σέ· καὶ διὰ νὰ τοὺς ἀγοράσουν, σοῦ ἔδιδαν πολύτιμον μύρον « στακτήν» καὶ κεντήματα ἀπὸ τὴν Θαρσίς « Ἰσπανίαν».Σοῦ ἔδιδαν ἐπίσης ὄνυχα ἢ κοράλλια « Ραμόθ» καὶ τὸν πολύτιμον λίθον ἀχάτην « Χορχόρ».
17 ᾿Ιούδας καὶ οἱ υἱοὶ τοῦ ᾿Ισραήλ, οὗτοι ἔμποροί σου ἐν πράσει σίτου καὶ μύρων καὶ κασίας, καὶ πρῶτον μέλι καὶ ἔλαιον καὶ ρητίνην ἔδωκαν εἰς τὸν σύμμεικτόν σου. 17 Οι Ιουδαίοι και οι Ισραηλίται, αυτοί ήσαν έμποροί σου, που σου επωλούσαν σίτον και μύρα και κασίαν, εξαίρετον μέλι και έλαιον και ρητίνην, δια το ανάμεικτον πλήθος των λαών σου. 17 Οἱ Ἰουδαῖοι καὶ οἱ Ἰσραηλῖται « νότιον καὶ βόρειον βασίλειον» εἶχαν ἐπίσης ἐμπορικὰς συναλλαγὰς μαζί σου καὶ σοῦ ἐπωλοῦσαν σιτάρι, μύρα καὶ ἄρωμα κασίας, μέλι πρώτης ποιότητος καὶ λάδι καὶ ρητίνην, διὰ νὰ τὰ διαθέτῃς εἰς τοὺς κατοίκους σου, ποὺ ἦσαν κρᾶμα πλήθους λαῶν.
18 Δαμασκὸς ἔμπορός σου ἐκ πλήθους πάσης δυνάμεώς σου· οἶνος ἐκ Χελβὼν καὶ ἔρια ἐκ Μιλήτου, καὶ οἶνον εἰς τὴν ἀγοράν σου ἔδωκαν. 18 Η Δαμασκός επίσης ήτο η πόλις, με την οποίαν εμπορεύεσο δια κάθε είδος εμπορευμάτων, τα οποία οι έμποροί της αντήλλασσαν με οίνον από Χελβών και έρια από την Μιλητον, που προσέφεραν εις τας αγοράς σου. 18 Μαζί σου ἐμπορεύεται καὶ ἡ Δαμασκὸς καὶ λαμβάνει πολλὰ ἀπὸ τὰ πάσης φύσεως ἀγαθά σου.Ἐλάμβανες οἶνον ἀπὸ τὴν Χελβὼν καὶ ἔρια ἀπὸ τὴν Μίλητον.Ἐπλήρωναν τὰ προϊόντα σου μὲ οἶνον.
19 ἐξ ᾿Ασὴλ σίδηρος εἰργασμένος καὶ τροχὸς ἐν τῷ συμμείκτῳ σού ἐστι. 19 Μεταξύ της πανσπερμίας των λαών σου εχρησιμοποιείτο ο σίδηρος, ο οποίος προήρχετο κατειργασμένος από την Ασήλ, και οι τροχοί δια μέσα μεταφοράς. 19 Οἱ κατοικοί σου, ποὺ προέρχονται ἀπὸ κάθε φυλὴν καὶ λαόν, εὐρίσκουν εἰς τὴν ἀγοράν σου ἐπεξειργασμένον σίδηρον καὶ τροχοὺς διὰ τὰς ἁμάξας, τὰ ὁποῖα εἰσάγεις ἀπὸ τὴν Ἀσήλ.
20 Δαιδὰν ἔμποροί σου μετὰ κτηνῶν ἐκλεκτῶν εἰς ἅρματα. 20 Οι κάτοικοι της Δαιδάν ήσαν οι έμποροί σου, οι οποίοι προσέφεραν εις σε εκλεκτούς ίππους δια τα πολεμικά σου άρματα. 20 Ἐμπορικὰς συναλλαγὰς ἔχεις καὶ μὲ τοὺς κατοίκους τῆς Δαιδάν, οἱ ὁποῖοι σοῦ δίδουν ἐκλεκτὰ ζῶα διὰ τὰ ἅρματα.
21 ἠ ᾿Αραβία καὶ πάντες οἱ ἄρχοντες Κηδάρ, οὗτοι ἔμποροί σου διά χειρός σου, καμήλους καὶ ἀμνοὺς καὶ κριοὺς ἐν οἷς ἐμπορεύονταί σε. 21 Οι κάτοικοι της Αραβίας και όλοι οι επιφανείς κάτοικοι της Κηδάρ, ήσαν έμποροί σου, παραδίδοντες εις τα χέρια σου καμήλους, αμνούς, κριούς, τα οποία εμπορεύοντό με σέ. 21 Ἡ Ἀραβία καὶ ὅλοι οἰ ἄρχοντες τῆς ἀραβικῆς φυλῆς Κηδὰρ συναλλάσσονται ἐμπορικῶς « χέρι μὲ χέρι» μαζί σου· σοῦ δίδουν καμήλας, ἀρνιὰ καὶ κριάρια, μὲ τὰ ὁποῖα συνάπτουν ἐμπόριον μαζί σου.
22 ἔμποροι Σαββὰ καὶ Ραγμά, οὗτοι ἔμποροί σου μετὰ πρώτων ἡδυσμάτων καὶ λίθων χρηστῶν καὶ χρυσὸν ἔδωκαν τὴν ἀγοράν σου. 22 Οι έμποροι της Σαβά και Ραγμά ήσαν οι έμποροί σου, οι οποίοι προσέφεραν εις την αγοράν σου τα πλέον εκλεκτά εκ των αρωμάτων, πολυτίμους λίθους και χρυσόν. 22 Ἔμποροι ἀπὸ τὴν Σαββὰ καὶ τὴν Ραγμὰ συναλλάσσονται μαζί σου καὶ φέρουν εἰς τὴν ἀγοράν σου μαζὶ μὲ τὰ πρώτης ποιότητος καρυκεύματα, καὶ πολυτίμους λίθους καὶ χρυσάφι.
23 Χαρρὰν καὶ Χαννά, οὗτοι ἔμποροί σου· ᾿Ασσοὺρ καὶ Χαρμὰν ἔμποροί σου 23 Οι κάτοικοι Χαρράν και Χαννά και αυτοί ήσαν έμποροί σου, όπως επίσης οι κάτοικοι Ασσούρ και Χαρμάν. 23 Συναλλάσσονται ἐπίσης μαζί σου ἔμποροι ἀπὸ τὴν Χαρρὰν καὶ τὴν Χαννὰ τῆς Μεσοποταμίας, καθὼς καὶ ἔμποροι ἀπὸ τὴν Ἀσσοὺρ τῆς Ἀσσυρίας καὶ τὴν Χαρμὰν τῆς Μηδίας.
24 φέροντες ἐμπορίαν ὑάκινθον καὶ θησαυροὺς ἐκλεκτοὺς δεδεμένους σχοινίοις καὶ κυπαρύσσινα. 24 Αυτοί έφεραν ως εμπόρευμα προς σε υφάσματα κυανά και άλλα πολύτιμα εκλεκτά αντικείμενα, συσκευασμένα και δεμένα με σχοινία, όπως και ξυλείαν από κυπάρισσον. 24 Οἱ τελευταῖοι σοῦ φέρουν ὡς ἐμπόρευμα πολύτιμα κυανόχρωμα ὑφάσματα καὶ ἄλλα πολύτιμα ἀντικείμενα, συσκευασμένα εἰς κιβώτια κατεσκευασμένα ἀπὸ ξυλείαν κυπαρίσσου καὶ δεμένα στερεὰ καὶ μὲ ἀσφάλειαν μὲ εἰδικὰ σχοινία.
25 πλοῖα, ἐν αὐτοῖς Καρχηδόνιοι ἔμποροί σου ἐν τῷ πλήθει, ἐν τῷ συμμείκτῳ σου, καὶ ἐνεπλήσθης καὶ ἐβαρύνθης σφόδρα ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. 25 Ηρχοντο στους λιμένας σου πλοία με πολυαρίθμους Καρχηδονίους εμπόρους δια την εξυπηρέτησιν του πολυαρίθμου αναμίκτου λαού σου. Ετσι δε συ εγέμισες από πλούτη και εμπορεύματα. Επλούτησες πάρα πολύ, αυτού στον κεντρικόν λιμένα της Μεσογείου, που ευρίσκεσαι. 25 Πλοῖα γεμᾶτα μὲ ἐμπόρους ἀπὸ τὴν Καρχηδόνα, ποὺ συναλλάσσονται μὲ τοὺς κάθε ἐθνότητος κατοίκους σου, ἐγέμιζαν τὸ λιμάνι σου.Καὶ ἀπέκτησες πολὺν πλοῦτον καὶ μεγάλην ἀξίαν μέσα εἰς τὴν θάλασσαν μεταξὺ ὅλων τῶν ἄλλων παραλιακῶν πόλεων καὶ νησιῶν.
26 ἐν ὕδατι πολλῷ ἦγόν σε οἱ κωπηλάται σου· τὸ πνεῦμα τοῦ νότου συνέτριψέ σε ἐν καρδίᾳ θαλάσσης. 26 Οι κωπηλάται σου, εκπροσωπούντες σε και τον πλούτον σου, έπλευσαν με τα πλοία των εις ύδατα πολλά, αλλά νότιος σφοδρός άνεμος συνέτριψε τα πλοία σου στο κέντρον της Μεσογείου Θαλάσσης. 26 Οἱ κωπηλάται σου σὲ ὡδηγοῦσαν ἄφοβοι εἰς πολλὰ ὕδατα.Νότιος ὅμως ἄνεμος σὲ συνέτριψεν ὡσὰν πλοῖον μέσα εἰς τὴν θάλασσαν.
27 ἦσαν δυνάμεις σου καὶ ὁ μισθός σου καὶ τῶν συμμείκτων σου καὶ οἱ κωπηλάται σου καὶ οἱ κυβερνῆταί σου καὶ οἱ σύμβουλοί σου καὶ οἱ σύμμεικτοί σου ἐκ τῶν συμμείκτων σου καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ πολεμισταί σου οἱ ἐν σοὶ καὶ πᾶσα συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου, πεσοῦνται ἐν καρδίᾳ θαλάσσης ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῆς πτώσεώς σου. 27 Ολαι αι δυνάμεις σου, ο πλούτος σου από τας εμπορικάς συναλλαγάς σου, η πανσπερμία των διαφόρων εθνών, οι κωπηλάται σου και οι κυβερνήται σου και οι σοφοί σύμβουλοί σου, όλον το πλήθος, των λαών σου από τα διάφορα έθνη, όλοι οι πολεμισταί άνδρες, που υπήρχον εις την περιοχήν σου, όλοι γενικώς οι κάτοικοί σου θα καταποντισθούν εις τα βάθη της Μεσογείου Θαλάσσης κατά την ημέραν της πτώσεως και καταστροφής σου. 27 Ἦσαν μέσα εἰς σέ, ὡσὰν εἰς πλοῖον, ὅλαι αἰ δυνάμεις σου καὶ τὰ χρήματά σου, καθὼς καὶ ἐκεῖνα ποὺ προήρχοντο ἀπὸ τοὺς κάθε ἐθνικότητος κατοίκους σου· ἦσαν ἐπίσης οἱ κωπηλάται σου καὶ οι κυβερνῆται σου καὶ οἱ εἰδικοὶ σύμβουλοί σου, καθὼς καὶ τὰ πλήθη τῶν κατοίκων σου ἀπὸ ὅλα τὰ μέρη τοῦ κόσμου.Παρόντες ἦσαν καὶ ὄλοι οἱ πολεμισταὶ ἄνδρες ποὺ διέθετες διὰ τὴν προστασίαν καὶ ἀσφάλειάν σου, καὶ ὅλη η συνάθροισις τοῦ λαοῦ σου εὑρίσκετο μέσα σου.Τίποτε ὅμως καὶ κανεὶς δὲν θὰ ἠμπορέσῃ νὰ σὲ σώσῃ· θὰ πέσουν ὅλοι εἰς τὴν θάλασσαν καὶ θὰ πνιγοῦν κατὰ τὴν ἡμέραν τοῦ ναυαγίου καὶ τῆς καταστροφῆς σου.
28 πρὸς τὴν κραυγὴν τῆς φωνῆς σου οἱ κυβερνῆταί σου φόβῳ φοβηθήσονται, 28 Από τας κραυγαλέας φωνάς, που θα αναγγέλλουν την καταστροφήν σου, οι κυβερνήται των πλοίων σου θα κυριευθούν από μεγάλον φόβον. 28 Ὅταν κραυγάσῃς ὅτι καταποντίζεσαι, θὰ κατατρομάξουν οἱ κυβερνῆταί σου.
29 καὶ καταβήσονται ἀπὸ τῶν πλοίων πάντες οἱ κωπηλάται καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς τῆς θαλάσσης ἐπὶ τὴν γῆν στήσονται 29 Θα βγουν από τα πλοία όλοι οι κωπηλάται και οι επιβάται και οι πρωρείς, που εποπτεύουν τα πλοία εν μέσω της θαλάσσης. Ολοι θα σταθούν εις την ξηράν. 29 Ὅλοι οἱ κωπηλάται τῶν ἄλλων πλοίων, δηλαδὴ τῶν ἄλλων πόλεων ποὺ εἶχαν σχέσεις μαζί σου, καθὼς καὶ οἱ ἐπιβάται καὶ οἱ πρωρεῖς « ἀξιωματικοὶ τῆς πλώρης» τῆς θαλάσσης θὰ κατεβοῦν ἀπὸ τὰ πλοῖα καὶ θὰ σταθοῦν εις τὴν ξηρὰν δι’ ἀσφάλειαν.
30 καὶ ἀλαλάξουσιν ἐπὶ σὲ τῇ φωνῇ αὐτῶν καὶ κεκράξονται πικρὸν καὶ ἐπιθήσουσι γῆν ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτῶν καὶ σποδὸν ὑποστρώσονται. 30 Με όλην των την δύναμιν θα εκβάλλουν αλαλαγμούς, θρηνώδεις κραυγάς δια την καταστροφήν σου. Θα κραυγάσουν με πικρίαν, θα ρίψουν χώμα επάνω εις την κεφαλήν των και θα στρώσουν στάχτην, επάνω εις την οποίαν θα πέσουν να κοιμηθούν. 30 Θὰ ἀλαλάξουν δὲ ἐξ αἰτίας σου μὲ ὅλην τὴν φωνήν των, θὰ θρηνοῦν δηλαδὴ διὰ σὲ καὶ θὰ κραυγάζουν πικραμένοι· θὰ βάλουν χῶμα εἰς τὸ κεφάλι των καὶ θὰ χρησιμοποιήσουν στάχτην ὡσὰν στρῶμα διὰ νὰ κοιμηθοῦν.
32 καὶ λήψονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ἐπὶ σὲ θρῆνον καὶ θρήνημά σοι· 32 Και τα παιδιά των ακόμη θα αναλάβουν θρήνον και θα θρηνήσουν δια σε και θα είπουν· 32 Οἱ κάτοικοί των θὰ ἀρχίσουν νὰ θρηνοῦν διὰ σὲ καὶ θὰ τραγουδοῦν θρηνητικά:
33 πόσον τινὰ εὗρες μισθὸν ἀπὸ τῆς θαλάσσης; ἐνέπλησας ἔθνη ἀπὸ τοῦ πλήθους σου καὶ ἀπὸ τοῦ συμμείκτου σου ἐπλούτησας πάντας βασιλεῖς τῆς γῆς. 33 Ολίγον, τάχα, πλούτον απέκτησες συ από την κυριαρχίαν των θαλασσών και από το εμπόριόν σου; Συ, εγεμισες και τα άλλα έθνη από τα πλήθη των αγαθών σου, κατέστησες πλουσίους όλους τους βασιλείς της γης από το πλήθος της πανσπερμίας του λαού σου. 33 Τί ἐκέρδησες πράγματι καὶ πόσα χρήματα ἀπέκτησες ἀπὸ τὴν θάλασσαν; Ἐχόρτασες ἔθνη ἀπὸ τὰ πλήθη τῶν ἀγαθῶν σου καὶ ἐπλούτισες ὅλους τοὺς βασιλεῖς τῆς γῆς ἀπὸ τὸ ἐμπόριόν σου μὲ κάθε λαὸν τῆς γῆς.
34 νῦν συνετρίβης ἐν θαλάσσῃ, ἐν βάθει ὕδατος· ὁ σύμμεικτός σου καὶ πᾶσα ἡ συναγωγή σου ἐν μέσῳ σου 34 Τωρα όμως συνετρίβης εις την θάλασσαν, κατεποντίσθης εις βαθέα ύδατα. Ο πολυποίκιλος λαός σου και όλον το πλήθος των ανθρώπων, που υπήρχον εις σέ, κατεστράφησαν, 34 Καὶ τώρα ἐναυάγησες καὶ κατεποντίσθης εἰς τὸ βάθος τῆς θαλάσσης! Μαζί σου ἔσυρες εἰς τὴν καταστροφὴν κάθε κάτοικόν σου ποὺ προήρχετο ἀπὸ διάφορα ἔθνη, καθὼς καὶ ὅλους ἐκείνους ποὺ ἀποτελοῦσαν γενικῶς τὸν πληθυσμόν σου.
35 ἔπεσον, πάντες οἱ κωπηλάται σου. πάντες οἱ κατοικοῦντες τὰς νήσους ἐστύγνασαν ἐπὶ σέ, καὶ οἱ βασιλεῖς αὐτῶν ἐκστάσει ἐξέστησαν, καὶ ἐδάκρυσε τὸ πρόσωπον αὐτῶν. 35 όπως και όλοι οι περίφημοι κωπηλάται σου. Ολοι οι κάτοικοι των νήσων της Μεσογείου, όταν έμαθαν την καταστροφήν σου, εσκυθρώπασαν τα πρόσωπά των, οι βασιλείς των περιέπεσαν εις κατάπληξιν και δάκρυα εκύλισαν στο πρόσωπον των! 35 Ἔπεσαν καὶ συνετρίβησαν οἱ περίφημοι κωπηλάται σου.Ὅλοι οἱ κάτοικοι τῶν νησιῶν καὶ τῶν παραλίων τῆς Μεσογείου ἐπόνεσαν πολὺ διὰ τὴν καταστροφήν σου.Οἱ βασιλεῖς των κατεπλάγησαν καὶ ἐσάστισαν διὰ τὸ ναυάγιόν σου, καὶ ἐκύλησαν δάκρυα εἰς τὰ πρόσωπά των.
36 ἔμποροι ἀπὸ ἐθνῶν ἐσύρισάν σε, ἀπώλεια ἐγένου, καὶ οὐκέτι ἔσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 36 Οι έμποροι των εθνών αφήκαν συρίγματα εκπλήξεως και φόβου, έγινες όλεθρος και απώλεια, δεν θα ξαναοικοδομηθής ποτέ”. 36 Πολλοὶ ὅμως ἔμποροι τῶν ἐθνῶν ἐσφύριξαν ἀπὸ χαρὰν διὰ τὴν καταστροφήν σου, διότι κατεστράφης σύ, ἡ ἀντίζηλός των, καὶ δὲν θὰ ὑπάρχῃς πλέον εἰς τὸν αἰῶνα τὸν ἅπαντα.