Πέμπτη, 28 Μαρτίου 2024
Ανατ: 06:17
Δύση: 18:45
Σελ. 19 ημ.
88-278
16ος χρόνος, 5885η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΙΕΖΕΚΙΗΛ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 31 (ΛΑ)


 
 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ ἑνδεκάτῳ ἔτει, ἐν τῷ τρίτῳ μηνί, μιᾷ τοῦ μηνός, ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 1 Κατά το ενδέκατον έτος από της αιχμαλωσίας μου, τον τρίτον μήνα, την πρώτην του μηνός, ωμίλησεν ο Κυριος προς εμέ και ειπεν· 1 Κατὰ τὴν πρώτην ἡμέραν τοῦ τρίτου μηνὸς τοῦ ἑνδεκάτου ἔτους τῆς αἰχμαλωσίας μου εἰς τὴν Βαβυλωνίαν ὡμίλησεν ὁ Κύριος πρὸς ἐμὲ καὶ εἶπεν:
2 υἱὲ ἀνθρώπου, εἰπὸν πρὸς Φαραὼ βασιλέα Αἰγύπτου καὶ τῷ πλήθει αὐτοῦ· τίνι ὡμοίωσας σεαυτὸν ἐν τῷ ὕψει σου; 2 “υιέ ανθρώπου, ειπέ στον Φαραώ, τον βασιλέα της Αιγύπτου, και στον πολυάριθμον λαόν του· Με ποίον έχεις παρομοιάσει τον εαυτόν σου κατά την μεγαλοπρέπειαν και την δύναμιν; 2 Ἄνθρωπε, νὰ εἰπῇς τὰ ἑξῆς εἰς τὸν Φαραώ, τὸν βασιλέα τῆς Αἰγύπτου, καὶ εἰς τὸ πλῆθος τοῦ λαοῦ του: Μὲ ποῖον παρωμοίασες τὸν ἑαυτόν σου τώρα ποὺ εὐρίσκεσαι εἰς τὴν ἔξαρσιν τοῦ μεγαλείου καὶ τῆς δόξης σου;
3 ἰδοὺ ᾿Ασσοὺρ κυπάρισσος ἐν τῷ Λιβάνῳ καὶ καλὸς ταῖς παραφυάσι καὶ ὑψηλὸς τῷ μεγέθει, εἰς μέσον νεφελῶν ἐγένετο ἡ ἀρχὴ αὐτοῦ. 3 Ιδού, οι Ασσύριοι ομοιάζουν με κυπάρισσον στο όρος Λιβανον, ωραίαν και πλουσίαν εις κλάδους, μεγάλην και υψηλήν, της οποίας η κορυφή φθάνει ως εις τα σύννεφα. 3 Ἰδοὺ εἶσαι « ὅπως ἄλλοτε ὁ Ἀσσύριος μονάρχης» ὡσὰν ὑψηλὸν κεδροκυπαρίσσι εἰς τὸ ὄρος τοῦ Λιβάνου.Τὸ κεδροκυπαρίσσι αὐτὸ ἔβγαλε πολλὰ κλαδιὰ καὶ ὑψώθη πολύ· ἡ κορυφή του ἔφθασε μέσα εἰς τὰ σύννεφα.
4 ὕδωρ ἐξέθρεψεν αὐτόν, ἡ ἄβυσσος ὕψωσεν αὐτόν, τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς ἤγαγε κύκλῳ τῶν φυτῶν αὐτοῦ καὶ τὰ συστέματα αὐτῆς ἐξαπέστειλεν εἰς πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου. 4 Η βροχή με τα νερά της την επότισε και την έθρεψεν, η γη έφερον ολόγυρα εις τας ρίζας της πλούσια τα νερά της και την εμεγάλωσε, τα δε υπόλοιπα νερά της τα διεμοίρασεν εις όλα τα άλλα δένδρα της πεδιάδος. 4 Τὸ ἔθρεψε πολὺ καλὰ τὸ ἄφθονον νερό, μὲ τὸ ὁποῖον ἐποτίζετο· τὰ ὑπόγεια νερὰ τὸ ὕψωσαν πρὸς τὸν οὐρανόν.Τὰ ὑπόγεια ποτάμια τῆς γῆς τὸ ἐπότιζαν πλουσίως γύρω ἀπὸ τὰς ρίζας του, ἐνῷ μόνον ὅσα νερὰ ἐξεχείλιζαν ἀπὸ τὰς ὑπογείους ὑδατοδεξαμενάς της ἔστελλεν ἡ γῆ διὰ νὰ ποτίζονται ὅλα τὰ ἄλλα δένδρα τῆς πεδιάδος τῆς χώρας.
5 ἕνεκεν τούτου ὑψώθη τὸ μέγεθος αὐτοῦ παρὰ πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου, καὶ ἐπλατύνθησαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ ἀφ' ὕδατος πολλοῦ. 5 Δια τούτο ηυξήθη εις ύψος και μέγεθος περισσότερον από όλα τα άλλα δένδρα της πεδιάδος. Ηπλωσεν εις πλάτος τους κλάδους αυτής από το πολύ νερό, με το οποίον εποτίζετο. 5 Ἐπειδὴ λοιπὸν ἐποτίζετο μὲ ἀφθονίαν αὐτὸ τὸ κεδροκυπαρίσσι, ὑψώθη πολὺ ὡς πρὸς τὸ μέγεθος του, περισσότερον ἀπὸ ὅλα τὰ ἄλλα δένδρα τῶν ἀγρῶν· καὶ ἀπλώθηκαν πολὺ τὰ κλαδιά του, λόγῳ τοῦ πλουσίου νεροῦ μὲ τὸ ὁποῖον ἐποτίζετο.
6 ἐν ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ ἐνόσσευσαν πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ὑποκάτω τῶν κλάδων αὐτοῦ ἐγεννῶσαν πάντα τὰ θηρία τοῦ πεδίου, ἐν τῇ σκιᾷ αὐτοῦ κατῴκησε πᾶν πλῆθος ἐθνῶν. 6 Τα πτηνά του ουρανού έκτισαν τας φωλεάς των και εκλώσσησαν τους νεοσσούς των στους κλάδους της. Κατω δε από τους κλάδους της εγέννησαν τα τέκνα των όλα τα θηρία της υπαίθρου και υπό την σκιαν της ανεπαύθησαν πλήθη λαών. 6 Εἰς τὰς παραφυάδας του ἔκτισαν τὰς φωλεάς των ὅλα τὰ πουλιὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κάτω ἀπὸ τὰ κλαδιά του ἐγεννοῦσαν ὅλα τὰ θηρία τῆς ὑπαίθρου.Εἰς τὴν σκιάν του ἐγκατεστάθησαν πλήθη λαῶν.
7 καὶ ἐγένετο καλὸς ἐν τῷ ὕψει αὐτοῦ διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, ὅτι ἐγενήθησαν αἱ ρίζαι αὐτοῦ εἰς ὕδωρ πολύ. 7 Ωραιοτάτη ήτο η κυπάρισσος αυτή δια το ύψος της και δια το πλήθος των κλάδων της. Τούτο δέ, διότι αι ρίζαι της ευρίσκοντο εις άφθονον ύδωρ. 7 Ἔγινε πολὺ ὡραῖον αὐτὸ τὸ ὑψηλὸν κεδροκυπαρίσσι, ποὺ ἐντυπωσίαζε μὲ τὰ πολλὰ κλαδιά του, ἐπειδὴ αἱ ρίζαι του ἦσαν βυθισμένοι εἰς ἄφθονα νερά.
8 κυπάρισσοι τοιαῦται οὐκ ἐγενήθησαν ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ, καὶ πίτυες οὐχ ὅμοιαι ταῖς παραφυάσιν αὐτοῦ, καὶ ἐλάται οὐκ ἐγένοντο ὅμοιαι τοῖς κλάδοις αὐτοῦ· πᾶν ξύλον ἐν τῷ παραδείσῳ τοῦ Θεοῦ οὐχ ὡμοιώθη αὐτῷ ἐν τῷ κάλλει αὐτοῦ 8 Τέτοιαι κυπάρισσοι, όμοιαι με αυτήν, δεν ευρέθησαν, ας είπω, ούτε στον παράδεισον του Θεού! Ούτε και πεύκαι όμοιαι προς αυτήν ως προς τους κλάδους. Ούτε και έλατα όμοια προς αυτήν ως προς τους κλώνους των. Ας είπω ότι κανένα δένδρον στον παράδεισον, που είχε φυτεύσει ο Θεός, δεν υπήρξεν όμοιον με την κυπάρισσον ως προς την ωραιότητα της. 8 Τέτοια ἐντυπωσιακὰ κεδροκυπαρίσσια δὲν ὑπῆρξαν οὔτε εἰς τὸν Παράδεισον τοῦ Θεοῦ· δὲν ὑπῆρχαν ἐπίσης πεύκα ὅμοια πρὸς τὰς παραφυάδας του καὶ ἔλατα ὅμοια πρὸς τὰ κλαδιά του δὲν ὑπῆρχαν πουθενά.Κάθε δένδρον εἰς τὸν Παράδεισον τοῦ Θεοῦ δὲν ἠμποροῦσε νὰ συγκριθῇ μὲ αὐτὸ τὸ κεδροκυπαρίσσι ὡς πρὸς τὸ κάλλος του.
9 διὰ τὸ πλῆθος τῶν κλάδων αὐτοῦ, καὶ ἐζήλωσαν αὐτὸν τὰ ξύλα τοῦ παραδείσου τῆς τρυφῆς τοῦ Θεοῦ. 9 Δια τους πολυάριθμους και πλουσίους κλάδους της την εζήλευσαν τα δένδρα και αυτού ακόμα του παραδείσου της τρυφής, του φυτευθέντος υπό του Θεού”. 9 Διὰ τὰ πολλὰ καὶ ἐντυπωσιακὰ κλαδιά του μάλιστα τὸ ἐζήλευσαν τὰ δένδρα τοῦ Παραδείσου τοῦ Θεοῦ, ὅπου ἐπικρατοῦσε ἡ εὐφροσύνη Του.
10 διὰ τοῦτο τάδε λέγει Κύριος· ἀνθ' ὧν ἐγένου μέγας τῷ μεγέθει καὶ ἔδωκας τὴν ἀρχήν σου εἰς μέσον νεφελῶν, καὶ εἶδον ἐν τῷ ὑψωθῆναι αὐτόν, 10 Δια τούτο αυτά λέγει ο Κυριος· “επειδή οι Ασσύριοι εμεγάλωσαν και εκραταιώθησαν πολύ, η δόξα και η δύναμίς των έφθασεν έως τα σύννεφα, τους είδα εις την αλαζονικήν των αυτήν ύψωσιν 10 Διὰ τοῦτο αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος τοῦ παντός: Ἐπειδὴ ἐμεγάλωσες πολὺ καὶ ὕψωσες ἀλαζονικῶς τὴν κορυφήν σου μέσα εἰς τὰ σύννεφα, θὰ καταπέσῃς.Εἶδα δηλαδὴ Ἐγὼ τὴν ὕψωσιν καὶ ἔπαρσιν καὶ ἀλαζονείαν τοῦ Φαραὼ
11 καὶ παρέδωκα αὐτὸν εἰς χεῖρας ἄρχοντος ἐθνῶν, καὶ ἐποίησε τὴν ἀπώλειαν αὐτοῦ. 11 και τους παρέδωκα εις τα χέρια του άρχοντος όλων των εθνών, ο οποίος και παρέδωσεν αυτούς εις όλεθρον. 11 καὶ τὸν παρέδωσα εἰς τὰ χέρια ἐκείνου ποὺ ἐξουσιάζει τώρα τὰ ἔθνη « τοῦ Ναβουχοδονόσορος», καὶ αὐτὸς τὸν ἐξώντωσε.
12 καὶ ἐξωλόθρευσαν αὐτὸν ἀλλότριοι λοιμοὶ ἀπὸ ἐθνῶν καὶ κατέβαλον αὐτὸν ἐπὶ τῶν ὀρέων, ἐν πάσαις ταῖς φάραγξιν ἔπεσαν οἱ κλάδοι αὐτοῦ, καὶ συνετρίβη τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐν παντὶ πεδίῳ τῆς γῆς, καὶ κατέβησαν ἀπὸ τῆς σκέπης αὐτῶν πάντες οἱ λαοὶ τῶν ἐθνῶν καὶ ἠδάφισαν αὐτόν. 12 Ξένοι κακοποιοί από αλλά έθνη εξωλόθρευσαν τους Ασσυρίους. Ερριψαν αυτούς νεκρούς εις τα όρη. Εις όλας τας φάραγγας έστρωσαν κομμένους τους κλάδους του έθνους αυτού. Εις όλας τας περιοχάς της γης συνετρίβησαν τα στελέχη της ασσυριακής αυτοκρατορίας. Οι λαοί, οι οποίοι έως τώρα εύρισκαν ασφάλειαν υπό την σκέπην των Ασσυρίων, εγκατέλειψαν αυτήν την σκέπην, συνείργησαν δε και εις την κατεδάφισίν της. 12 Τὸν ἐξωλόθρευσαν οἱ πλέον διεφθαρμένοι καὶ σκληροὶ ἄνθρωποι τῶν ἐθνῶν « οἱ Βαβυλώνιοι» καὶ τὸν κατέρριψαν ἐπάνω εἰς τὰ βουνά.Τὰ κλαδιὰ αὐτοῦ τοῦ πανυψήλου δένδρου ἔπεσαν εἰς ὅλα τὰ φαράγγια, καὶ αἱ κορυφαί του συνετρίβησαν καὶ ἐσκορπίσθησαν εἰς ὅλας τὰς πεδιάδας τῆς γῆς.Κατέβησαν δὲ ἀπὸ τὴν σκέπην των ὅλοι οἰ λαοὶ τῆς γῆς, οἱ ὁποῖοι εἶχαν εὔρει ἀσφάλειαν καὶ καταφυγὴν εἰς τὸ μέγα καὶ ἐντυπωσιακὸν αὐτὸ κεδροκυπαρίσσι, καὶ τὸ ἐγκατέλειψαν κατὰ γῆς καὶ ἔφυγαν.
13 ἐπὶ τὴν πτῶσιν αὐτοῦ ἀνεπαύσαντο πάντα τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐπὶ τὰ στελέχη αὐτοῦ ἐγένοντο πάντα τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ, 13 Αλλά και μέσα εις τα πολυάριθμα και μεγάλα συντρίμματα της κυπαρίσσου αυτής, ανεπαύθησαν όλα τα πτηνά του ουρανού, και στους κλάδους της ευρήκαν καταφύγιον όλα τα θηρία της υπαίθρου! 13 Εἰς τὰ συντρίμμια αὐτοῦ τοῦ δένδρου εὑρῆκαν τὴν ἀνάπαυσίν των ὅλα τὰ πουλιὰ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ εἰς τὰς κορυφὰς καὶ τὰ κλαδιά του ἦλθαν καὶ ἐφώλιασαν ὅλα τὰ θηρία τῆς ὑπαίθρου.
14 ὅπως μὴ ὑψωθῶσιν ἐν τῷ μεγέθει αὐτῶν πάντα τὰ ξύλα τὰ ἐν τῷ ὕδατι· καὶ ἔδωκαν τὴν ἀρχὴν αὐτῶν εἰς μέσον νεφελῶν καὶ οὐκ ἔστησαν ἐν τῷ ὕψει αὐτῶν πρὸς αὐτὰ πάντες οἱ πίνοντες ὕδωρ. πάντες ἐδόθησαν εἰς θάνατον, εἰς γῆς βάθος, ἐν μέσῳ υἱῶν ἀνθρώπων πρὸς καταβαίνοντας εἰς βόθρον. - 14 Ετιμωρήθη η ασσυριακή αυτοκρατορία, αυτή η κυπάρισσος, δια να μη υπερηφανευθούν και περιπέσουν εις αλαζονείαν δια το μέγεθος και την δόξαν των όλα τα αλλά έθνη, τα δένδρα που ποτίζονται εις πλούσια νερά· να μη υψώσουν τας κορυφάς των με υπερηφάνειαν έως εις τα νέφη του ουρανού. Αλλωστε κανένα από τα άλλα δένδρα, που ποτίζονται εις πλούσια νερά, δεν ημπορεί να συγκριθή προς το μεγαλείον της κυπαρίσσου. Ολοι βαδίζουν προς τον θάνατον, προς τον άδην στο βάθος της γης, ανάμεσα στους άλλους υιούς των ανθρώπων, οι οποίοι καταβαίνουν εις τα καταχθόνια”. 14 Ἔγινε τοῦτο διὰ νὰ μὴ ὑψωθοῦν ποτὲ πλέον καὶ ὑπερηφανευθοῦν διὰ τὸ μέγεθός των ὅλα τὰ δένδρα « δηλαδὴ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ λαοί» ποὺ εὑρίσκονται κοντὰ εἰς τὰ νερὰ καὶ ποτίζονται ἀπὸ αὐτά.Τὰ δένδρα διὰ τὰ ὁποῖα ἔγινε λόγος προηγουμένως ὕψωσαν τὴν κορυφήν των καὶ ἔφθασε μέσα εἰς τὰ συννεφα· καὶ δὲν ἠμπόρεσαν νὰ σταθοῦν καὶ νὰ συγκριθοῦν ὡς πρὸς τὸ ὕψος τοῦ μεγαλείου των ὅλα τὰ ἄλλα δένδρα ποὺ πίνουν νερὰ καὶ ποτίζονται μὲ αὐτά.Ὅλοι λοιπὸν οἱ ἄρχοντες ποὺ ὁμοιάζουν μὲ ὑψηλὰ δένδρα ὠδηγήθησαν εἰς τὸν θάνατον, εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς, ἀνάμεσα εἰς τοὺς κοινοὺς ἀνθρώπους, οἱ ὁποῖοι ἀποθνήσκουν καὶ κατεβαίνουν εἰς τὸ βάραθρον τῆς γῆς.
15 Τάδε λέγει Κύριος Κύριος· ἐν ᾗ ἡμέρᾳ κατέβη εἰς ᾅδου, ἐπένθησεν αὐτὸν ἡ ἄβυσσος, καὶ ἐπέστησα τοὺς ποταμοὺς αὐτῆς καὶ ἐκώλυσα πλῆθος ὕδατος, καὶ ἐσκότασεν ἐπ' αὐτὸν ὁ Λίβανος, πάντα τὰ ξύλα τοῦ πεδίου ἐπ' αὐτῷ ἐξελύθησαν. 15 Αυτά λέγει ο Κυριος ο Κυριος· “κατά την ημέραν, κατά την οποίαν κατέβη στον άδην η μεγαλοπρεπής αυτή κυπάρισσος, η ασσυριακή αυτοκρατορία, την επένθησαν τα απροσμετρητα ύδατα, εγώ δέ, λέγει ο Κυριος, εσταμάτησα τους ποταμούς της, ημπόδισα το πλήθος των υδάτων. Εσκοτείνιασε δι' αυτήν το όρος Λιβανος, παρέλυσαν δι' αυτήν όλα τα άλλα δένδρα της πεδιάδος. Πολλοί λαοί παρέλυσαν από τον φόβον. 15 Αὐτὰ λέγει ὁ μόνος Κύριος καὶ ἐξουσιαστὴς τοῦ παντός: Τὴν ἡμέραν κατὰ τὴν ὁποίαν κατέβη ὁ ἔνδοξος αὐτὸς καὶ πλούσιος ἄρχων εἰς τὸν Ἅδην τὸν ἐπένθησεν ἡ ἄβυσσος τῆς γῆς.Συνεκράτησα μάλιστα Ἐγὼ τὰ ὑπόγεια ποτάμια της καὶ ἐμπόδισα νὰ τρέχουν τὰ πλήθη τῶν ὑδάτων.Ἐξ αἰτίας τοῦ θανάτου τοῦ Φαραὼ ἐσκοτείνιασε, ἔχασε τὴν χάριν καὶ αἴγλην του ὁ κατάφυτος Λίβανος· ὅλα δὲ τὰ δένδρα τῆς πεδιάδος, τὰ μικρὰ δηλαδὴ ἔθνη, ἐξέφυγαν, ἀπηλλάγησαν ἀπὸ αὐτόν.
16 ἀπὸ τῆς φωνῆς τῆς πτώσεως αὐτοῦ ἐσείσθησαν τὰ ἔθνη, ὅτε κατεβίβαζον αὐτὸν εἰς ᾅδου μετὰ τῶν καταβαινόντων εἰς λάκκον, καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἐν γῇ πάντα τὰ ξύλα τῆς τρυφῆς καὶ τὰ ἐκλεκτὰ τοῦ Λιβάνου, πάντα τὰ πίνοντα ὕδωρ. 16 Από τον κρότον και την βοήν της πτώσεώς της συνεκλονίσθησαν τα έθνη, όταν κατεβίβαζα αυτήν στον άδην μαζή με τους άλλους κοινούς ανθρώπους, που κατεβαίνουν στον τάφον. Παρηγορούσαν όμως αυτόν, την ασσυριακήν αυτρκρατορίαν, όλα τα ωραία καρποφόρα δένδρα, οι άρχοντες δηλαδή άλλων λαών, τα εκλεκτά δένδρα του Λιβάνου, όλα όσα ποτίζονται από το ύδωρ, ζουν και μεγαλώνουν. 16 Ἀπὸ τὴν βοὴν τῆς πτώσεώς του ἐσυγκλονίσθηκαν τὰ ἔθνη, ὅταν τὸν ὡδηγοῦσα εἰς τὸν Ἅδην μαζὶ μὲ ὅλους τοὺς θνητοὺς ἀνθρώπους, ποὺ κατέρχονται εἰς τὸ βάραθρον τοῦ Ἅδου.Τὸν παρηγοροῦσαν δὲ ἐκεῖ, εἰς τὰ βάθη τῆς γῆς, αὐτοὶ ποὺ ὅταν ἐζοῦσαν ἐπὶ γῆς ὠμοίαζαν μὲ δένδρα θαλερά, ποὺ ποτίζονται καὶ τρέφονται πλουσίως· ὅλοι δηλαδὴ οἱ ἀξιωματοῦχοι του, οἱ ὁποῖοι ὡσὰν ὡραία καὶ ὑψηλὰ δένδρα τοῦ Λιβάνου, ποὺ ποτίζονται μὲ ἄφθονα νερά, ἦσαν ἐντυπωσιακοὶ καὶ δυνατοί.
17 καὶ γὰρ αὐτοὶ κατέβησαν μετ' αὐτοῦ εἰς ᾅδου ἐν τοῖς τραυματίαις ἀπὸ μαχαίρας, καὶ τὸ σπέρμα αὐτοῦ, οἱ κατοικοῦντες ὑπὸ τὴν σκέπην αὐτοῦ, ἐν μέσῳ τῆς ζωῆς αὐτῶν ἀπώλοντο. 17 Διότι και αυτοί κατέβησαν μαζή της στον άδην μαζή με άλλους φονευθέντας από μαχαίρας, οι οποίοι ήσαν από το σπέρμα της και ευρίσκοντο υπό την προστασίαν της. Απέθανον δε στο μέσον της ζωής των, χωρίς να ολοκληρωθή ο βίος των. 17 Διότι καὶ αὐτοὶ οἱ ἄρχοντες τῶν διαφόρων ἐθνῶν ποὺ εἶχαν συνταχθῇ μὲ τὸν Φαραὼ κατέβηκαν μαζί του νεκροὶ εἰς τὸν Ἅδην, ὅπου ἦσαν καὶ οἱ ἁπλοῖ στρατιῶται καὶ οἱ λοιποὶ πολῖται, οἱ ὁποῖοι ἐπληγώθηκαν θανασίμως ἀπὸ ἐχθρικὸν μαχαίρι.Οἱ δὲ ἀπόγονοί του καὶ ὅλοι ὅσοι ἐζοῦσαν κάτω ἀπὸ τὴν σκέπην τῆς προστασίας του ἀπέθαναν ξαφνικά, ἐνῷ ἔσφυζαν ἀπὸ ζωήν.
18 τίνι ὡμοιώθης; κατάβηθι καὶ καταβιβάσθητι μετὰ τῶν ξύλων τῆς τρυφῆς εἰς γῆς βάθος· ἐν μέσῳ ἀπεριτμήτων κοιμηθήσῃ μετὰ τραυματιῶν μαχαίρας. οὕτως Φαραὼ καὶ τὸ πλῆθος τῆς ἰσχύος αὐτοῦ, λέγει Κύριος Κύριος. 18 Προς ποίον, λοιπόν, λαέ της Αιγύπτου, θέλεις να παρομοιάσης τον εαυτόν σου, ως προς την δόξαν και την δύναμιν; Κατέβα τώρα και συ, πέσε στο βάθος της γης μαζή με τα εκλεκτά καρποφόρα δένδρα, μαζή με επισήμους άλλους ανθρώπους. Θα ταφής ανάμεσα με άλλους απεριτμήτους ανθρώπους, οι οποίοι έπεσαν εν στόματι μαχαίρας. Αυτό θα είναι το κατάντημα του Φαραώ και του πλήθους της δυνάμεως του”, λέγει ο Κυριος, Κυριος. 18 Μὲ ποῖον λοιπὸν παρωμοίασες τὸν ἑαυτόν σου, Φαραώ; Κατέβα ἀπὸ τὸ ὕψος σου καὶ πήγαινε καὶ σὺ κάτω εἰς τὸ βάθος τῆς γῆς μαζὶ μὲ ὅλους τοὺς ἄρχοντας, οἱ ὁποῖοι ὠμοίαζαν μὲ θαλερὰ δένδρα.Θὰ κοιμᾶσαι καὶ σὺ τὸν ὕπνον τοῦ θανάτου ἀνάμεσα εἰς τοὺς κοινοὺς καὶ ἀπεριτμήτους ἀνθρώπους, μαζὶ μὲ ἐκείνους ποὺ ἀπέθαναν πληγωμένοι ἀπὸ ἐχθρικὸν μαχαίρι.Δὲν θὰ διαφέρῃς πλέον καθόλου ἀπὸ τοὺς κοινοὺς θνητούς.Αὐτὰ θὰ συμβοῦν εἰς τὸν Φαραὼ καὶ τὴν μεγάλην οἰκονομικὴν καὶ στρατιωτικὴν δύναμίν του, λέγει ὁ μόνος Κύριος καὶ ἐξουσιαστὴς τοῦ παντός.