Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 ΚΑΙ ἤγαγέ με ἐπὶ τὴν πύλην τὴν βλέπουσαν κατὰ ἀνατολὰς καὶ ἐξήγαγέ με, | 1 Ο ανήρ, που με ωδηγούσε, με έφερεν εις την ανατολικήν πύλην και δι' αυτής με έβγαλε προς το έξω μέρος. | 1 Μὲ ὠδήγησε κατόπιν ὁ ἄνδρας ἐκεῖνος εἰς τὴν ἀνατολικὴν πύλην καὶ μὲ ἔβγαλε ἔξω. |
2 καὶ ἰδοὺ δόξα Θεοῦ ᾿Ισραὴλ ἤρχετο κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης πρὸς ἀνατολάς, καὶ φωνὴ τῆς παρεμβολῆς ὡς φωνὴ διπλασιαζόντων πολλῶν, καὶ ἡ γῆ ἐξέλαμπεν ὡς φέγγος ἀπὸ τῆς δόξης κυκλόθεν. | 2 Και ιδού, η δόξα του Θεού του ισραηλιτικού λαού ήρχετο από την οδόν, που ωδηγούσε εις την ανατολικήν πύλην. Ηκουσα βοήν αλαλαγμού στρατεύματος, την οποίαν κάτι ωσάν αντίλαλος την επολλαπλασίαζεν. Ολη η γη ελαμψεν από το φεγγοβόλημα της θείας αυτής δόξης. | 2 Καὶ βλέπω τότε νὰ ἔρχεται πρὸς τὴν κατεύθυνσιν αὐτῆς τῆς πύλης, ποὺ ἔβλεπε πρὸς ἀνατολάς, ἡ ἀστράπτουσα « δόξα» τοῦ Θεοῦ τοῦ Ἰσραήλ· ἠκούετο δὲ ταυτοχρόνως μία φωνὴ πλήθους, ὡσὰν τὴν βοὴν ὄχλων πολλῶν, ποὺ φωνάζουν πάλιν καὶ πάλιν διαρκῶς.Ὅλη ἡ γῆ ἐφεγγοβολοῦσε ὁλόγυρα ἀπὸ τὴν λάμψιν τῆς θείας « δόξης». |
3 καὶ ἡ ὅρασις, ἣν εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ὅτε εἰσεπορευόμην τοῦ χρῖσαι τὴν πόλιν, καὶ ἡ ὅρασις τοῦ ἅρματος, οὗ εἶδον, κατὰ τὴν ὅρασιν, ἣν εἶδον ἐπὶ τοῦ ποταμοῦ τοῦ Χοβάρ· καὶ πίπτω ἐπὶ πρόσωπόν μου. | 3 Το όραμα, το οποίον είδα, ήτο όμοιον, με το όραμα, που είχα ίδει όταν εισηρχόμην άλλοτε εις την πόλιν Ιερουσαλήμ, δια να χρίσω ωρισμένους κατοίκους της. Και το όραμα του άρματος, το οποίον είδον, ήτο όμοιον με το όραμα, που είχα ίδει πλησίον του ποταμού Χοβάρ. Αμέσως έπεσα με το πρόσωπον κάτω στο έδαφος. | 3 Τὸ ὅραμα ποὺ εἶδα ὠμοίαζε πρὸς τὸ ὅραμα ποὺ εἶδα ὅταν ἐπῆγα κατὰ θείαν ἐντολὴν νὰ χρίσω τὴν πόλιν Ἱερουσαλὴμ πρὸ τῆς καταστροφῆς της· ὡμοίαζεν ἐπίσης τὸ ὅραμα τοῦ ἅρματος τοῦ Κυρίου μὲ ἐκεῖνο ποὺ εἶδα δίπλα εἰς τὸν ποταμὸν Χοβὰρ τῆς Βαβυλωνίας.Μόλις εἶδα αὐτὸ τὸ ὅραμα, ἔπεσα ἀμέσως κάτω, μὲ τὸ πρόσωπόν μου κατὰ γῆς. |
4 καὶ δόξα Κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς. | 4 Η δόξα του Κυρίου εισήλθεν στον ιερόν χώραν του ναού, από την είσοδον της ανατολικής πύλης. | 4 Ἡ δὲ « δόξα» τοῦ Κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν Ναὸν ἀπὸ τὴν εἴσοδον τῆς πύλης ποὺ ἔβλεπε πρὸς ἀνατολάς. |
5 καὶ ἀνέλαβέ με πνεῦμα καὶ εἰσήγαγέ με εἰς τὴν αὐλὴν τὴν ἐσωτέραν, καὶ ἰδοὺ πλήρης δόξης Κυρίου ὁ οἶκος. | 5 Το Πνεύμα του Θεού με εσήκωσε και με εισήγαγε εις την εσωτερικήν αυλήν και ιδού, όλος ο οίκος του Κυρίου ήτο πλήρης από την Θείον δόξαν. | 5 Μὲ ἐπῆρε δὲ τὸ Πνεῦμα τοῦ Κυρίου καὶ μὲ ἔφερε μέσα, εἰς τὴν ἐσωτερικὴν αὐλήν, καὶ εἶδα ἐμπρός μου τὸν Ναὸν γεμᾶτον ἀπὸ τὴν « δόξαν» τοῦ Κυρίου. |
6 καὶ ἔστην, καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τοῦ οἴκου λαλοῦντος πρός με, καὶ ὁ ἀνὴρ εἱστήκει ἐχόμενός μου. | 6 Εστάθην εκεί περιδεής και ιδού, ακούω φωνήν από τον ναόν ενός ανθρώπου, που ωμιλούσε προς εμέ. Ο ανήρ, που με ωδηγούσε, είχε σταθή πλησίον μου. | 6 Ἔστεκα δὲ ὄρθιος καὶ δίπλα μου ἔστεκε καὶ ὁ ξεναγός μου, ὁ ἄνδρας ποὺ μὲ ὠδήγησεν ἐκεῖ· τὴν στιγμὴν ἐκείνην μία φωνὴ ἀπὸ τὸν Ναὸν ἄρχισε νὰ ὁμιλῇ πρὸς ἐμέ. |
7 καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, ἑώρακας τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον τοῦ ἴχνους τῶν ποδῶν μου, ἐν οἷς κατασκηνώσει τὸ ὄνομά μου ἐν μέσῳ οἴκου ᾿Ισραὴλ τὸν αἰῶνα· καὶ οὐ βεβηλώσουσιν οὐκέτι οἶκος ᾿Ισραὴλ τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου, αὐτοὶ καὶ οἱ ἡγούμενοι αὐτῶν, ἐν τῇ πορνείᾳ αὐτῶν καὶ ἐν τοῖς φόνοις τῶν ἡγουμένων ἐν μέσῳ αὐτῶν, | 7 Και είπε προς εμέ η φωνή· “υιέ ανθρώπου, είδες τον τόπον, όπου ο θρόνος μου, και τον τόπον, όπου θα πατούν οι πόδες μου, τα μέρη όπου θα κατασκηνώση το Ονομά μου, ανάμεσα στον ισραηλιτικόν λαόν εις όλους τους αιώνας. Τοτε δεν θα μολύνουν πλέον οι Ισραηλίται το άγιόν μου Ονομα, τόσον οι άνθρωποι του λαού όσον και οι άρχοντές των, με το να εκτρέπωνται εις πορνείας και να διαπράττουν φόνους μεταξύ των οι άρχοντες του λαού και οι άνθρωποι του λαού. | 7 Μοῦ εἶπε δὲ τὰ ἑξῆς: Ἄνθρωπε, εἶδες τὸν τόπον τοῦ θρόνου μου καὶ τὸν τόπον ὅπου πατοῦν τὰ πέλματα τῶν ποδῶν μου.Εἰς αὐτοὺς τοὺς τόπους θὰ κατασκηνώσῃ κυρίαρχον τὸ Ὄνομά μου αἰωνίως μεταξὺ τῶν ἀπογόνων τοῦ Ἰσραήλ.Δὲν πρόκειται δὲ ποτὲ πλέον νὰ βεβηλώσουν τὸ Ὄνομά μου τὸ ἅγιον οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰσραήλ, καθὼς καὶ οἱ ἄρχοντές των, μὲ τὴν ἀποστασίαν των ἀπὸ Ἐμέ, τὸν ἀληθινὸν Θεόν, μὲ τὴν διαφθοράν των καὶ μὲ τοὺς φόνους τῶν ἀρχόντων μεταξύ των. |
8 ἐν τῷ τιθέναι αὐτοὺς τὸ πρόθυρόν μου ἐν τοῖς προθύροις αὐτῶν καὶ τὰς φλιάς μου ἐχομένας τῶν φλιῶν αὐτῶν καὶ ἔδωκαν τὸν τοῖχόν μου ὡς συνεχόμενον ἐμοῦ καὶ αὐτῶν καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ὄνομα τὸ ἅγιόν μου ἐν ταῖς ἀνομίαις αὐτῶν, αἷς ἐποίουν· καὶ ἐξέτριψα αὐτοὺς ἐν θυμῷ μου καὶ ἐν φόνῳ. | 8 Ούτε θα θέτουν το κατώφλιον των οικιών των πλησίον εις τα πρόθυρα του ναού μου και τα ανώφλια των οικιών των πλησίον εις τα ανώφλια του οίκου μου, πλησιάζοντες τον τοίχον των οικιών των προς τον τοίχον του ναού μου, όπως έκαναν άλλοτε και εβεβήλωναν το άγιον Ονομά μου με τας παρανομίας, τας οποίας διέπραττον. Δια τας παρανομίας των ακριβώς αυτάς τους συνέτριψα τότε επάνω εις την έκκρηξιν του δικαίου θυμού μου και τους παρέδωσα εις φόνον μαχαίρας. | 8 Δὲν θὰ βεβηλώσουν τὸν ἅγιον τόπον μου μὲ τὸ νὰ βάζουν, ὅπως προηγουμένως, τὰ προπύλαια τοῦ Οἴκου μου δίπλα εἰς τὰ προπύλαια τῶν ἀνακτόρων καὶ οἰκιῶν των καὶ τὰς παραστάδας τῶν θυρῶν μου δίπλα εἰς τὰς παραστάδας τῶν οἰκιῶν των· τὸ ἔκαμαν τοῦτο ἄλλοτε καὶ εἶχαν ἑνώσει τὸν τοῖχον τοῦ Οἴκου μου μὲ τὸν ἰδικόν των καὶ ἐβεβήλωσαν τὸ ἅγιον Ὄνομά μου μὲ τὰς ἁμαρτίας ποὺ διέπρατταν δίπλα μου· διὰ τοῦτο τοὺς διέλυσα καὶ τοὺς ἐξώντωσα δικαίως, ὠργισμένος διὰ τὴν ἀσέβειάν των. |
9 καὶ νῦν ἀπωσάσθωσαν τὴν πορνείαν αὐτῶν καὶ τοὺς φόνους τῶν ἡγουμένων αὐτῶν ἀπ' ἐμοῦ, καὶ κατασκηνώσω ἐν μέσῳ αὐτῶν τὸν αἰῶνα. | 9 Τωρα, λοιπόν, ας απωθήσουν όλοι μακράν τας πορνείας των, οι αρχηγοί των μακράν από εμέ τους αδίκους φόνους, που διέπραττον. Και τότε εγώ θα κατασκηνώσω εν μέσω αυτών εις όλους τους αιώνας. | 9 Τώρα λοιπὸν ἂς διώξουν καὶ ἂς πετάξουν ἀπὸ τὴν ζωήν των τὴν ἀπιστίαν εἰς Ἐμὲ καὶ τὴν διαφθοράν των, καθὼς καὶ τοὺς φόνους καὶ τὴν ταφὴν τῶν ἀρχόντων των δίπλα εἰς τὸν Οἶκον μου, καὶ βεβαιώνω ὅτι θὰ παραμένω αἰωνίως ἀνάμεσά των. |
10 καὶ σύ, υἱὲ ἀνθρώπου, δεῖξον τῷ οἴκῳ ᾿Ισραὴλ τὸν οἶκον, καὶ κοπάσουσιν ἀπὸ τῶν ἁμαρτιῶν αὐτῶν· καὶ τὴν ὅρασιν αὐτοῦ καὶ τὴν διάταξιν αὐτοῦ, | 10 Και συ, υιέ ανθρώπου, δείξε και φανέρωσε αυτά τα σχετικά με τον Ναόν στον ισραηλιτικόν λαόν, δια να καταπαύσουν πλέον τας αμαρτίας των. Δείξε το όραμα τούτο του Θεού με όλας τας λεπτομερείας του, | 10 Καὶ σύ, ἄνθρωπε, δεῖξε καὶ ἐξήγησε εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰσραὴλ τὸ ὅραμα τοῦ Ναοῦ ποὺ εἶδες, καὶ θὰ ἀποφασίσουν νὰ παύσουν νὰ ἁμαρτάνουν.Νὰ τοὺς παρουσιάσῃς γενικῶς τὸ δρᾶμα τοῦ Ναοῦ καὶ κάθε λεπτομέρειάν του. |
11 καὶ αὐτοὶ λήψονται τὴν κόλασιν αὐτῶν περὶ πάντων, ὧν ἐποίησαν. καὶ διαγράψεις τὸν οἶκον καὶ τὰς ἐξόδους αὐτοῦ καὶ τὴν ὑπόστασιν αὐτοῦ καὶ πάντα τά προστάγματα αὐτοῦ καὶ πάντα τὰ νόμιμα αὐτοῦ γνωριεῖς αὐτοῖς καὶ διαγράψεις ἐναντίον αὐτῶν, καὶ φυλάξονται πάντα τὰ δικαιώματά μου καὶ πάντα τὰ προστάγματά μου καὶ ποιήσουσιν αὐτά· | 11 δια να ίδουν το μεγαλείον του και καταισχυνθούν δι' όλα εκείνα, τα οποία είχαν διαπράξει. Θα περιγράψης και θα καταστήσης εις αυτούς γνωστόν τον ναόν τούτον, τας εισόδους και τας εξόδους, την όλην υπόστασιν και μορφήν του. Θα ανακοινώσης εις αυτούς όλα τα προστάγματά μου σχετικώς με τον ναόν και τους δι' αυτόν νόμους μου. Θα κατάστησης όλα αυτά γνωστά εις αυτούς, θα τα περιγράψης ενώπιον των. Εκείνοι θα προσέξουν όλας αυτάς τας εντολάς μου και όλα τα προστάγματά μου και θα τα εκτελέσουν. | 11 Θὰ συναισθανθοῦν τότε τὴν κατάστασίν των καὶ θὰ ἐντραποῦν, θὰ τιμωρηθοῦν μόνοι των δι’ ὅλα ὅσα διέπραξαν.Θὰ σχεδιάσῃς καὶ θὰ περιγράψῃς τὸν Ναὸν καὶ τὰς πύλας του, τὴν ὅλην διάταξίν του καὶ τὸν σκοπὸν τῆς ὑπάρξεώς του· συγχρόνως θὰ ἀναφέρῃς καὶ τὰ προστάγματά μου διὰ τὸν Ναὸν καὶ ὅλας τὰς σχετικὰς ἐντολάς μου, ὥστε νὰ τὰ γνωρίσουν.Θὰ τὰ παρουσιάσῃς ὅλα ἐνώπιόν των καὶ σοῦ προλέγω ὅτι αὐτοὶ θὰ δείξουν διάθεσιν νὰ τηρήσουν ὅλους τοὺς νόμους μου καὶ ὅλα τὰ προστάγματά μου καὶ νὰ τὰ ἐφαρμόσουν. |
12 καὶ τὴν διαγραφὴν τοῦ οἴκου ἐπὶ τῆς κορυφῆς τοῦ ὄρους, πάντα τὰ ὅρια αὐτοῦ κυκλόθεν ἅγια ἁγίων. | 12 Θα περιγραψης εις αυτούς τον ναόν μου, που είναι κτισμένος εις την κορυφήν του όρους, και όλα τα γύρω από αυτόν αγιώτατα αντικείμενα”. | 12 Θὰ τοὺς παρουσιάσῃς τὴν ὅλην διαρρύθμισιν τοῦ Ναοῦ ἐπάνω εἰς τὴν κορυφὴν τοῦ βουνοῦ, ἀλλὰ καὶ ὅλην τὴν περιοχὴν ὁλόγυρα, τὴν ὁποίαν ὀφείλουν νὰ βλέπουν ὡς ἁγίαν καὶ ἱεράν, διότι ἀνήκει εἰς Ἐμὲ καὶ τὴν λατρεία μου. |
13 Καὶ ταῦτα τὰ μέτρα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν πήχει τοῦ πήχεως καὶ παλαιστῆς· κόλπωμα βάθους ἐπὶ πῆχυν καὶ πῆχυς τὸ εὖρος, καὶ γεῖσος ἐπὶ τὸ χεῖλος αὐτοῦ κυκλόθεν σπιθαμῆς. καὶ τοῦτο τὸ ὕψος τοῦ θυσιαστηρίου· | 13 Αυτά είναι τα μέτρα του θυσιαστηρίου, με μέτρον τον πήχυν συν μίαν παλάμην. Η κολπωτή βάσις είναι ενός πήχεως ύψους. Το πλάτος γύρω από την βάσιν ένας πήχυς. Γυρω από την βάσιν εξέχει γείσος μιας σπιθαμής- ήτοι, ημίσεως πήχεως- το δε ύψος του θυσιαστηρίου είναι το εξής· | 13 Αὐτὰ δὲ εἶναι τὰ μέτρα τοῦ Θυσιαστηρίου ἐπὶ τῇ βάσει τοῦ ἱεροῦ πήχεως, ὁ ὁποῖος ἰσοῦται μὲ ἕνα κοινὸν πῆχυν καὶ μίαν ἐπὶ πλέον παλάμην.Ἡ κοίλη βάσις του εἶχεν ἕνα πῆχυν ὕψος καὶ κράσπεδον πλάτους ἐνὸς πήχεως.Εἰς τὸ χεῖλος τῆς βάσεως ὁλόγυρα ὑπῆρχε γεῖσον μιᾶς πιθαμῆς « μισοῦ πήχεως».Τὸ ὕψος τοῦ Θυσιαστηρίου εἶχεν ὡς ἑξῆς: |
14 ἐκ βάθους τῆς ἀρχῆς τοῦ κοιλώματος αὐτοῦ πρὸς τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα τὸ ὑποκάτωθεν πηχῶν δύο καὶ τὸ εὖρος πήχεως· καὶ ἀπὸ τοῦ ἱλαστηρίου τοῦ μικροῦ ἐπὶ τὸ ἱλαστήριον τὸ μέγα πήχεις τέσσαρες καὶ εὖρος πῆχυς· | 14 Από την βάσιν του και ειδικωτερα από την αρχήν του κοιλώματος αυτής προς το μέγα ιλαστήριον, το υποκατω τμήμα είναι ύψους δυο πήχεων, τα δε γύρω της βάσεως πλάτους ενός πήχεως. Από το μικρόν ιλαστήριον μέχρι το μέγα ιλαστήριον ύψος τέσσαρες πήχεις. Ο γύρος της βάσεως πλάτος ένας πήχυς. | 14 Ἀπὸ τὴν βάσιν τῆς ἀρχῆς τοῦ κοίλου βάθρου του πρὸς τὰ ἄνω ὑπῆρχεν ἕνα τμῆμα κάτω ἀπὸ τὸ « μέγα ἱλαστήριον»· τὸ τμῆμα αὐτὸ ἐλέγετο « μικρὸν ἱλαστήριον» καὶ εἶχεν ὕψος δύο πήχεις καὶ κράσπεδον πλάτους ἐνὸς πήχεως.Ἀπὸ τὸ μικρὸν πρὸς τὸ μέγα « ἱλαστήριον» ὑπῆρχεν ἄλλο τμῆμα, ποὺ εἶχεν ὕψος τέσσαρες πήχεις καὶ κράσπεδον πλάτους ἐνὸς πήχεως. |
15 καὶ τῷ ἀριὴλ πηχῶν τεσσάρων, καὶ ἀπὸ τοῦ ἀριὴλ καὶ ὑπεράνω τῶν κεράτων πῆχυς· | 15 Το επάνω τμήμα του θυσιαστηρίου των ολοκαυτωμάτων, το Αριήλ, ήτο ύψους τεσσάρων πήχεων. Επάνω από το Αριήλ υπάρχουν τα κέρατα του θυσιαστηρίου ύψους ενός πήχεως. | 15 Τὸ ἀνώτερον τμῆμα τοῦ Θυσιαστηρίου, ποὺ ἐλέγετο « ἀριήλ», εἶχεν ὕψος τεσσάρων πήχεων.Ἐπάνω εἰς τὸ « ἀριὴλ» ἦσαν τὰ κέρατα, ὕψους ἑνὸς πήχεως. |
16 καὶ τὸ ἀριὴλ πηχῶν δώδεκα μήκους ἐπὶ πήχεις δώδεκα πλάτους, τετράγωνον ἐπὶ τὰ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ. | 16 Το Αριήλ, τετράγωνον το σχήμα είχεν· εκάστη πλευρά του ήτο μήκους δώδεκα πήχεων, εις τετράγωνον σχήμα δώδεκα επί δώδεκα. | 16 Τὸ ἄνω τμῆμα τοῦ Θυσιαστηρίου, τὸ ἀριήλ, ἦτο τετράγωνον τὸ πλάτος καὶ τὸ μῆκος τῶν τεσσάρων πλευρῶν του ἦσαν δώδεκα πήχεις. |
17 καὶ τὸ ἱλαστήριον πηχῶν δεκατεσσάρων τὸ μῆκος ἐπὶ πήχεις δεκατέσσαρας τὸ εὖρος ἐπὶ τέσσαρα μέρη αὐτοῦ· καὶ τὸ γεῖσος αὐτῷ κυκλόθεν κυκλούμενον αὐτῷ. ἥμισυ πήχεως, καὶ τὸ κύκλωμα αὐτοῦ πῆχυς κυκλόθεν· καὶ οἱ κλιμακτῆρες αὐτοῦ βλέποντες κατὰ ἀνατολάς. | 17 Του κάτω του θυσιαστηρίου μέρους της βάσεως, εκάστη πλευρά ήτο μήκους δώδεκα πήχεων. Γυρω δε από την βάσιν από όλας τας πλευράς υπήρχε γείσος πλάτους ημίσεος πήχεως και άλλος εσωτερικός γύρος κύκλω αυτού πλάτος ενός πήχεως. Αι βαθμίδες του θυσιαστηρίου ευρίσκοντο προς το ανατολικόν μέρος. | 17 Τὸ « μέγα ἱλαστήριον ἦτο ἕνα ἰσομερὲς τετράγωνον κτίσμα, ποὺ εἶχε δεκατέσσαρας πήχεις μῆκος καὶ δεκατέσσαρας πήχεις πλάτος.Ὁ γεῖσος του ὁλόγυρα εἶχε πλάτος μισὸν πῆχυν καὶ ἕνα θωράκιον γύρω - γύρω πλάτους ἐνὸς πήχεως.Τὰ σκαλοπάτια τοῦ Θυσιαστηρίου ἔβλεπαν πρὸς τὴν ἀνατολήν. |
18 καὶ εἶπε πρός με· υἱὲ ἀνθρώπου, τάδε λέγει Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραήλ· ταῦτα τὰ προστάγματα τοῦ θυσιαστηρίου ἐν ἡμέρᾳ ποιήσεως αὐτοῦ τοῦ ἀναφέρειν ἐπ' αὐτοῦ ὁλοκαυτώματα καὶ προσχέειν πρὸς αὐτὸ αἷμα. | 18 Ο ανήρ εκείνος μου είπεν· “υιέ ανθρώπου, αυτά λέγει ο Κυριος ο Θεός του Ισραήλ· αυταί είναι αι εντολαί μου σχετικώς με τα μέτρα και την μορφήν του θυσιαστηρίου κατά την ημέραν, κατά την οποίαν θα κατασκευασθή. Εις αυτό θα προσφέρωνται ολοκαυτώματα και θα το ραντίζουν με το αίμα των θυσιαζομένων ζώων. | 18 Μοῦ εἶπε δὲ τὰ ἑξῆς: Ἄνθρωπε, αὐτὰ λέγει ὁ μόνος Κύριος καὶ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ: Αὐτὰ καθορίζονται ὡς πρὸς τὸ Θυσιαστήριον διὰ τὸν καιρὸν ποὺ θὰ κατασκευασθῇ καὶ θὰ εἶναι ἕτοιμον διὰ νὰ προσφέρουν εἰς αὐτὸ θυσίας ὁλοκαυτωμάτων καὶ διὰ νὰ χύνουν εἰς αὐτὸ αἷμα πρὸς ἐξιλέωσιν τῶν ἁμαρτιῶν των. |
19 καὶ δώσεις τοῖς ἱερεῦσι τοῖς Λευίταις τοῖς ἐκ τοῦ σπέρματος Σαδδοὺκ τοῖς ἐγγίζουσι πρός με, λέγει Κύριος ὁ Θεός, τοῦ λειτουργεῖν μοι, μόσχον ἐκ βοῶν περὶ ἁμαρτίας· | 19 Εις δε τους ιερείς, τους λευίτας, οι οποίοι κατάγονται από τους απογόνους του Σαδδούκ, εις αυτούς οι οποίοι με πλησιάζουν, λέγει ο Κυριος, δια να με υπηρετούν, θα δώσης ένα μόσχον από τα βόϊδια, δια να τον προσφέρουν ως θυσίαν δια τας αμαρτίας του λαού. | 19 Θὰ δώσῃς δηλαδὴ εἰς τοὺς ἱερεῖς τῆς φυλῆς τοῦ Λευῒ καὶ συγκεκριμένως εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Σαδδούκ, οἱ ὁποῖοι μὲ προσεγγίζουν καὶ τελοῦν τὰς θυσίας καὶ εἶναι λειτουργοί μου, λέγει ὁ Κύριος καὶ Θεός, ἕνα μοσχάρι ἀπὸ τὰ βόδια, διὰ νὰ προσφερθῇ ὡς θυσία ἐξαγνισμοῦ ἀπὸ ἁμαρτίαν. |
20 καὶ λήψονται ἐκ τοῦ αἵματος αὐτοῦ καὶ ἐπιθήσουσιν ἐπὶ τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ θυσιαστηρίου καὶ ἐπὶ τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ ἱλαστηρίου καὶ ἐπὶ τὴν βάσιν κύκλῳ καὶ ἐξιλάσονται αὐτό· | 20 Οι ιερείς αυτοί θα πάρουν από το αίμα του μόσχου και θα θέσουν εις τα τέσσερα άκρα του θυσιαστηρίου, εις τας τέσσαρας γωνίας του ιλαστηρίου και στον γείσον της βάσεως γύρω-γύρω και θα το εξαγνίσουν. | 20 Θὰ πάρουν δὲ ἀπὸ τὸ αἷμα αὐτοῦ τοῦ ζώου καὶ θὰ βάλουν εἰς τὰ τέσσαρα κέρατα τοῦ Θυσιαστηρίου καὶ εἰς τὰς τέσσαρας γωνίας τοῦ « ἱλαστηρίου», καθὼς καὶ εἰς τὴν βάσιν του ὁλόγυρα, καὶ ἔτσι θὰ τὸ ἐξαγνίσουν, θὰ τὸ καθαγιάσουν. |
21 καὶ λήψονται τὸν μόσχον τὸν περὶ ἁμαρτίας, καὶ κατακαυθήσεται ἐν τῷ ἀποκεχωρισμένῳ τοῦ οἴκου ἔξωθεν τῶν ἁγίων. | 21 Θα πάρουν έπειτα τον μόσχον, που έχει προσφερθή θυσία δια τας αμαρτίας του λαού, και θα τον καύσουν εις χωριστόν τόπον έξω από τον ιερόν χώρον. | 21 Θὰ πάρουν δὲ τὸ μοσχάρι ποὺ εἶχε θυσιασθῆ δι’ ἐξιλέωσιν ἀπὸ ἁμαρτίας καὶ θὰ καύσουν ἐντελῶς τὰς σάρκας καὶ τὰ ὀστᾶ του εἰς τὸν καθωρισμένον χῶρον, μακριὰ ἀπὸ τὸν Ναὸν καὶ ἔξω ἀπὸ τὸν ἅγιον περίβολον. |
22 καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ δευτέρᾳ λήψονται ἐρίφους δύο αἰγῶν ἀμώμους ὑπὲρ ἁμαρτίας καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καθότι ἐξιλάσαντο ἐν τῷ μόσχῳ· | 22 Κατά την δευτέραν ημέραν θα πάρουν δύο ερίφια από τας αίγας αρτιμελή και υγιή, τα οποία θα προσφέρουν θυσίας δια τας αμαρτίας του λαού και με αυτά θα εξαγνίσουν και θα καθαγιάσουν το θυσιαστήριον, όπως το καθηγίασαν με τον μόσχον. | 22 Κατὰ τὴν ἑπομένην ἡμέραν θὰ πάρουν δύο ἀρτιμελῆ ἐρίφια ἀπὸ τὰ γίδια καὶ θὰ τὰ προσφέρουν ὡς θυσίαν ἐξιλεώσεως ἀπὸ ἁμαρτίαν καὶ θὰ ἐξαγνίσουν καὶ καθαγιάσουν τὸ θυσιαστήριον, ὅπως τὸ καθηγίασαν μὲ τὸ αἷμα τοῦ μόσχου. |
23 καὶ μετὰ τὸ συντελέσαι τὸν ἐξιλασμὸν προσοίσουσι μόσχον ἐκ βοῶν ἄμωμον καὶ κριὸν ἐκ προβάτων ἄμωμον, | 23 Και όταν τελείωση αυτός ο καθαγιασμός, θα πάρουν ένα αρτιμελή και υγιή μόσχον από τα βόϊδια και ένα κριον επίσης υγιή και αρτιμελή από τα αιγοπρόβατα | 23 Ἀφοῦ τελειώσουν τὸν ἑξαγνισμὸν τοῦ Θυσιαστηρίου, θὰ προσφέρουν εἰς αὐτὸ θυσίαν ἕνα ὑγιὲς καὶ ἀρτιμελὲς μοσχάρι ἀπὸ τὰ βόδια καὶ ἕνα ὑγιὲς καὶ ἀρτιμελὲς κριάρι ἀπὸ τὰ πρόβατα. |
24 καὶ προσοίσετε ἐναντίον Κυρίου, καὶ ἐπιρρίψουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπ' αὐτὰ ἅλα καὶ ἀνοίσουσιν αὐτὰ ὁλοκαυτώματα τῷ Κυρίῳ. | 24 και θα προσφέρουν αυτά θυσίαν προς τον Κυριον. Επάνω εις αυτά οι ιερείς θα ρίψουν άλατι και θα τα προσφέρουν ολοκαυτώματα προς τον Κυριον. | 24 Θὰ τὰ σφάξετε καὶ θὰ τὰ προσφέρετε ἐνώπιον τοῦ Κυρίου.Οἱ δὲ ἱερεῖς θὰ φροντίσουν νὰ ρίψουν ἁλάτι ἐπάνω εἰς αὐτὰ καὶ θὰ τὰ βάλουν ἐπάνω εἰς τὸ Θυσιαστήριον, διὰ νὰ καοῦν ἐντελῶς, ὡς θυσία ὁλοκαυτώματος εἰς τὸν Κύριον. |
25 ἑπτὰ ἡμέρας ποιήσεις ἔριφον ὑπὲρ ἁμαρτίας καθ' ἡμέραν καὶ μόσχον ἐκ βοῶν καὶ κριὸν ἐκ προβάτων, ἄμωμα ποιήσουσιν | 25 Επί επτά δε ημέρας θα προσφέρης θυσίαν ένα ερίφιον δια τας αμαρτίας του λαού, ένα καθ' εκάστην ημέραν. Επίσης κατά τας επτά αυτάς ημέρας θα προσφέρης ένα μόσχον από τα βόϊδια και ένα κριον από τα αιγοπρόβατα, υγιή και αρτιμελή. Ενα κάθε ημέραν θα προσφέρης θυσίαν. | 25 Ἐπὶ ἑπτὰ ἡμέρας θὰ προσφέρῃς ἕνα ἐρίφιον ἀπὸ τὰ γίδια ὡς θυσίαν ἐξιλεώσεως ἀπὸ ἁμαρτίαν, ἕνα ἐπίσης μοσχάρι ἀπὸ τὰ βόδια καὶ ἕνα κριάρι ἀπὸ τὰ πρόβατα.Ὅλα τὰ ζῶα αὐτὰ πρέπει νὰ εἶναι ὑγιῆ καὶ ἀρτιμελῆ. |
26 ἑπτὰ ἡμέρας· καὶ ἐξιλάσονται τὸ θυσιαστήριον καὶ καθαριοῦσιν αὐτὸ καὶ πλήσουσι χεῖρας αὐτῶν. | 26 Αυτό δε επί επτά ημέρας. Ετσι θα εξαγνίσουν και θα καθαγιάσουν οι ιερείς το θυσιαστήριον, θα το καθαρίσουν προσφέροντες με τα χέρια των θυσίας. | 26 Αὐτὸ θὰ ἐπαναλαμβάνεται ἐπὶ μίαν ἑβδομάδα.Ἔτσι θὰ ἐξαγνίσουν καὶ θὰ καθαγιάσουν τὸ θυσιαστήριον· θὰ τὸ ἐτοιμάσουν διὰ θυσίας καὶ θὰ γεμίσουν οἱ ἱερεῖς τὰ χέρια των μὲ τὰ προσφερόμενα εἰς αὐτό. |
27 καὶ ἔσται ἀπὸ τῆς ἡμέρας τῆς ὀγδόης καὶ ἐπέκεινα ποιήσουσιν οἱ ἱερεῖς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριον τὰ ὁλοκαυτώματα ὑμῶν καὶ τὰ τοῦ σωτηρίου ὑμῶν. καὶ προσδέξομαι ὑμᾶς, λέγει Κύριος. | 27 Από την ογδόην δε ημέραν και έπειτα οι ιερείς θα προσφέρουν κανονικώς πλέον επάνω στο θυσιαστήριον αυτό τα ολοκαυτώματά σας και τας θυσίας του σωτηρίου σας. Τοτε θα σας δεχθώ” λέγει ο Κυριος. | 27 Ἀπὸ δὲ τὴν ὀγδόην ἡμέραν καὶ εἰς τὸ ἑξῆς θὰ προσφέρουν οἱ ἱερεῖς εἰς τὸ καθαγιασμένον πλέον θυσιαστήριον τὰς θυσίας σας, εἴτε αὐταί εἶναι θυσίαι « ὁλοκαυτωμάτων» εἴτε θυσίαι « σωτηρίου».Καὶ Ἐγώ, λέγει ὁ Κύριος τοῦ παντός, θὰ προσδέχωμαι καὶ θὰ βλέπω εὐμενῶς τὰς προσφοράς σας. |