Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 (Μασ. Λ´) Ο λόγος ὁ γενόμενος πρὸς ῾Ιερεμίαν παρὰ Κυρίου εἰπεῖν· | 1 Αυτός είναι ο λόγος, ο οποίος εκ μέρους του Κυρίου ελέχθη προς τον Ιερεμιαν· | 1 Αὐτὸς εἶναι ὁ λόγος, ὁ ὁποῖος ἀπηνθύνθη ἐκ μέρους τοῦ Κυρίου πρὸς τὸν προφήτην Ἱερεμίαν: |
2 οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ λέγων· γράψον πάντας τοὺς λόγους, οὓς ἐχρημάτισα πρός σε, ἐπὶ βιβλίου. | 2 Ετσι ομίλησε Κυριος ο Θεός του ισραηλιτικού λαού και είπε· Γράψε εις βιβλίον όλους αυτούς τους λόγους, τους οποίους εγώ εφανέρωσα και παρέδωσα εις σέ. | 2 «Ἔτσι ὡμίλησεν ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, καὶ εἶπε «πρὸς τὸν Ἱερεμίαν»: «Γράψε εἰς βιβλίον ὅλους τοὺς λόγους, τοὺς ὁποίους ἐλάλησα πρὸς σέ. |
3 ὅτι ἰδοὺ ἡμέραι ἔρχονται, φησὶ Κύριος, καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν λαοῦ μου ᾿Ισραὴλ καὶ ᾿Ιούδα, εἶπε Κύριος, καὶ ἀποστρέψω αὐτοὺς εἰς τὴν γῆν, ἣν ἔδωκα τοῖς πατράσιν αὐτῶν, καὶ κυριεύσουσιν αὐτῆς. - | 3 Διότι ιδού, έρχονται ημέραι, λέγει ο Κυριος, κατά τας οποίας επαναφέρω ελευθέρους από την παροικίαν της εξορίας των τους αιχμαλώτους του ισραηλιτικού και ιουδαϊκού λαού μου, λέγει ο Κυριος. Θα τους επαναφέρω εις την πατρίδα των, εις την χώραν, την οποίαν εγώ έδωκα στους προγόνους των, και αυτοί θα γίνουν κάτοχοι της. | 3 Διότι, ἰδού! Ἔρχονται ἡμέρες, λέγει ὁ Κύριος, κατὰ τὶς ὅποιες θὰ ἐπιστρέψω ἐλευθέρους τοὺς αἰχμαλώτους Ἰσραηλῖτες καὶ Ἰουδαίους, εἶπεν ὁ Κύριος· θὰ τοὺς ἐπαναφέρω εἰς τὴν πατρίδα των, τὴν ὁποίαν ἔδωκα ὡς κληρονομίαν εἰς τοὺς πατέρας των, καὶ αὐτοὶ θὰ γίνουν κάτοχοί της». |
4 Καὶ οὗτοι οἱ λόγοι, οὓς ἐλάλησε Κύριος ἐπὶ ᾿Ισραὴλ καὶ ᾿Ιούδα. | 4 Αυτοί είναι ακόμη οι λόγοι, τους οποίους ο Κυριος είπε προς τους Ισραηλίτας και Ιουδαίους· | 4 Αὐτοὶ δὲ εἶναι οἱ λόγοι, τοὺς ὁποίους εἶπεν ὁ Κύριος σχετικῶς μὲ τοὺς Ἰσραηλῖτες καὶ τοὺς Ἰουδαίους. |
5 οὕτως εἶπε Κύριος· φωνὴν φόβου ἀκούσεσθε· φόβος, καὶ οὐκ ἔστιν είρήνη. | 5 έτσι ωμίλησεν ο Κυριος· Θα ακούσετε προηγουμένως φωνήν, η οποία θα σας προκαλέση φόβον· φόβος θα έλθη εις σας και ειρήνη δεν θα υπάρχη. | 5 «Τοιουτοτρόπως εἶπεν ὁ Κύριος: «Προηγουμένως θὰ ἀκούσετε φωνήν, ποὺ θὰ σᾶς προκαλέσῃ συγκλονισμὸν καὶ πανικόν· φόβος καὶ τρόμος θὰ σᾶς κυριεύσῃ, καὶ εἰρήνη δὲν θὰ ὑπάρχῃ! |
6 ἐρωτήσατε καὶ ἴδετε εἰ ἔτεκεν ἄρσεν, καὶ περὶ φόβου, ἐν ᾧ καθέξουσιν ὀσφὺν καὶ σωτηρίαν· διότι ἑώρακα πάντα ἄνθρωπον καὶ αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ, ἐστράφησαν πρόσωπα, εἰς ἴκτερον ἐγενήθη. | 6 Ερωτήσατε και μάθετε, εάν από τας μεγάλας αυτάς ωδίνας των συμφορών εγεννήθη αρσενικό παιδί· ερωτήσατε δια το φοβερόν γεγονός, εξ αιτίας του οποίου οι άνθρωποι θα πιάνουν πονούντες την μέσην των και απορούντες πως να σωθούν. Διότι εγώ είδα όλους τους ανθρώπους, οι οποίοι πιάνουν με τα χέρια των την μέσην των εξ αιτίας του συγκλονισμού, που δοκιμάζουν. Τα πρόσωπα των ηλλοιώθησαν, έγιναν κίτρινα από τον φόβον, σαν από ίκτερον. | 6 Πληροφορηθῆτε καὶ μάθετε ἐὰν ἀπὸ τοὺς φοβεροὺς πόνους καὶ τὶς ὠδῖνες τὸν τοκετοῦ ἐγεννήθη ἀρσενικὸν παιδί· «κατὰ τὸ Ἑβραϊκόν: Ἐὰν ἄνδρας δύναται νὰ γεννήσῃ τέκνον»· πληροφορηθῆτε διὰ τὸ τρομερὸν γεγονός, ἕνεκα τοῦ ὁποίου οἱ ἄνθρωποι θὰ πιάνουν ἔκπληκτοι καὶ κυριευμένοι ἀπὸ πόνον τὴν μέσην των, ἀποροῦντες πῶς νὰ σωθοῦν.Διότι εἶδα ὅλους τοὺς ἀνθρώπους νὰ πιάνουν τὴν μέσην των ἐξ αἰτίας τῶν πόνων καὶ τῆς καταπλήξεως ποὺ δοκιμάζουν.Τὰ πρόσωπά των, ἕνεκα τοῦ φόβου, παρεμορφώθησαν, ἔγιναν κατακίτρινα, ὡσὰν τὰ πρόσωπα ἐκείνων ποὺ ἔχουν ἴκτερον. |
7 ὅτι μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνη καὶ οὐκ ἔστιν τοιαύτη, καὶ χρόνος στενός ἐστι τῷ ᾿Ιακώβ, καὶ ἀπὸ τούτου σωθήσεται. | 7 Και ταύτα, διότι ήτο τρομερά η ημέρα εκείνη. Ομοία προς αυτήν δεν θα υπάρξη άλλη. Ο χρόνος στενόχωρος και κρίσιμος δια τους Ισραηλίτας, αλλά και από αυτόν θα σωθούν. | 7 Ἀλλοίμονον· ὅλα αὐτὰ συνέβησαν, διότι, λόγῳ τῶν δεινῶν καὶ τῆς τιμωρίας, ἦταν τρομερὴ ἡ ἡμέρα ἐκείνη· δὲν θὰ ὑπάρξῃ ἄλλη παρομοία πρὸς αὐτήν.Καὶ ὁ καιρὸς ἦταν ἀπελπιστικὰ ἐπικίνδυνος καὶ κρίσιμος διὰ τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰακώβ, τοὺς Ἰσραηλῖτες, ἀλλὰ θὰ σωθοῦν καὶ ἀπὸ αὐτόν. |
8 ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, εἶπε Κύριος, συντρίψω τὸν ζυγὸν ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτῶν καὶ τοὺς δεσμοὺς αὐτῶν διαρρήξω, καὶ οὐκ ἐργῶνται αὐτοὶ ἔτι ἀλλοτρίοις· | 8 Κατά την ημέραν όμως εκείνην, είπεν ο Κυριος, θα συντρίψω εγώ τον ζυγόν από τον τράχηλόν των και θα διαρρήξω τα δεσμά της αιχμαλωσίας των και δεν θα δουλεύουν πλέον αυτοί δια τους ξένους λαούς. | 8 Ὅμως κατὰ τὴν ἱστορικὴν ἐκείνην ἡμέραν, εἶπεν ὁ Κύριος, θὰ συντρίψω τὸν ζυγὸν τῆς δουλείας ἀπὸ τὸν τράχηλόν των καὶ τὰ δεσμὰ τῆς αἰχμαλωσίας των θὰ τὰ διαρρήξω· καὶ εἰς τὸ ἐξῆς αὐτοὶ δὲν θὰ ἐργάζωνται εἰς ξένους λαούς. |
9 καὶ ἐργῶνται τῷ Κυρίῳ Θεῷ αὐτῶν, καὶ τὸν Δαυὶδ βασιλέα αὐτῶν ἀναστήσω αὐτοῖς. - | 9 Θα δουλεύουν εις Κυριον τον Θεόν των και εγώ θα ανορθώσω και θα εγκαταστήσω μεταξύ αυτών βασιλέα, απόγονόν του οίκου Δαδίδ. | 9 Καὶ οἱ Ἰσραηλῖται θὰ ἐργάζωνται πλέον εἰς τὸν Κύριον τὸν Θεόν των, Ἐγὼ δὲ θὰ ἀναστήσω καὶ θὰ ἐγκαταστήσω ἀπόγονον τοῦ Δαβὶδ ὡς βασιλιᾶ ἰδικόν των «ἤ, κατ’ ἄλλην ἑρμηνείαν: Θὰ ἀναστήσω καὶ θὰ ἐγκαταστήσω τὸν νέον Δαβίδ, τὸν Μεσσίαν, ὡς βασιλιᾶ ἰδικόν των». |
12 Οὕτως εἶπε Κύριος· ἀνέστησα σύντριμμα, ἀλγηρὰ ἡ πληγή σου· | 12 Ετσι είπεν ο Κυριος· Ανώρθωσα τα συντρίμματά σου, πολύ οδυνηρά υπήρξεν η πληγή σου, ω Ισραηλιτικέ λαέ ! | 10 «Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος: «Ἀνώρθωσα καὶ ἐθεράπευσα τὰ συντρίμματα σὺν πολὺ ὀδυνηρὴ ὑπῆρξεν ἡ πληγή σου, Ἰσραηλιτικὲ λαέ! |
13 οὐκ ἔστι κρίνων κρίσιν σου, εἰς ἀλγηρὸν ἰατρεύθης, ὠφέλειά σοι οὐκ ἔστι. | 13 Δεν υπήρχε μεταξύ σας άνθρωπος, να κρίνη δικαίως και να υπερασπίζη τας υποθέσεις σας. Καθε προσπάθεια θεραπείας έκαμνεν οξύτερον τον πόνον σου. Καμμία ωφέλεια δεν προήλθεν εις σέ. | 11 Δὲν ὑπῆρχεν ἄνθρωπος νὰ σὲ βοηθήσῃ, νὰ σταθῇ δίπλα σου καὶ νὰ κρίνῃ τὴν δικαίαν ὑπόθεσίν σου· κάθε προσπάθεια θεραπείας καθιστοῦσε χειροτέραν τὴν κατάστασίν σου καὶ περισσότερον ἐπώδυνον· σὺ καμμίαν καλλιτέρευσιν καὶ ὠφέλειαν δὲν ἔλαβες. |
14 πάντες οἱ φίλοι σου ἐπελάθοντό σου, οὐ μὴ ἐπερωτήσωσιν· ὅτι πληγὴν ἐχθροῦ ἔπαισά σε, παιδείαν στερεάν· ἐπὶ πᾶσαν ἀδικίαν σου ἐπλήθυναν αἱ ἁμαρτίαι σου. | 14 Ολοι οι φίλοι σου σε ελησμονησαν. Δεν θα ερωτήσουν, δια να μάθουν το κατάντημά σου. Και τούτο, διότι εγώ σου κατέφερα κτυπήματά με τα χέρια των εχθρών, σε επαίδευσά με σκληράν τιμωρίαν, επειδή με τας πολυαρίθμους παραβάσστου Νομου μου επληθύνθησαν αι αμαρτίαι σου. | 12 Ὅλοι οἱ φίλοι σου «τὰ ἔθνη, εἰς τὰ ὁποῖα ἐστήριξες τὶς ἐλπίδες σου» σὲ ἐλησμόνησαν· δὲν θὰ ἐρωτήσουν κἂν διὰ νὰ πληροφορηθοῦν διὰ σέ.Καὶ τοῦτο θὰ συμβῇ, διότι δὲν ἐχρησιμοποίησα ἀπέναντί σου τὴν συνήθη μακροθυμίαν μου, ἀλλὰ σὲ ἐκτύπησα μὲ τιμωρίαν σκληρὰν καὶ σοῦ ἐδημιούργησα πληγὴν βαθεῖαν, ὁμοίαν μὲ αὐτὴν ποὺ προξενεῖ ὁ ἐχθρός· σὲ ἐπαιδαγώγησα μὲ πολλὴν αὐστηρότητα.Καὶ τοῦτο, διότι μὲ τὶς συνεχεῖς καὶ πολλὲς ἀδικίες καὶ παρανομίες σου οἱ ἁμαρτίες σου ἐπληθύνθησαν. |
16 διὰ τοῦτο πάντες οἱ ἔσθοντές σε βρωθήσονται, καὶ πάντες οἱ ἐχθροί σου κρέας αὐτῶν πᾶν ἔδονται· ἐπὶ πλῆθος ἀδικιῶν σου ἐπληθύνθησαν αἱ ἁμαρτίαι σου, ἐποίησαν ταῦτά σοι· καὶ ἔσονται οἱ διαφοροῦντές σε εἰς διαφόρημα, καὶ πάντας τοὺς προνομεύσαντάς σε δώσω εἰς προνομήν. | 16 Αλλά όλοι εκείνοι, οι οποίοι σε κατέφαγον, θα καταφαγωθούν· και όλοι οι εχθροί σου θα φάγουν τας σάρκας των. Εξ αιτίας των πολυαρίθμων παρανομιών σου επληθύνθησαν αι αμαρτίαι σου. Δια τούτο δε και οι εχθροί σου επέφεραν εναντίον σου αυτάς τας συμφοράς. Εκείνοι όμως, οι οποίοι σε διεσκόρπισαν εις διαφόρους περιοχάς, θα διασκορπισθούν, και όλους εκείνους οι οποίοι σε ελεηλάτησαν, θα παραδώσω εις λεηλασίαν. | 13 Διὰ τοῦτο ὅλοι ἐκεῖνοι οἱ ἐχθροί σου, οἱ ὁποῖοι σὲ κατέφαγαν, θὰ καταφαγωθοῦν· καὶ ὅλοι οἱ ἐχθροί σου θὰ καταφάγουν τὶς σάρκες των «θὰ ἀλληλοεξοντωθοῦν μὲ ἐμφυλίους πολέμους».Οἱ ἐχθροί σου σοῦ ἐπροξένησαν ὅλες αὐτὲς τὶς συμφορὲς καὶ τὰ δεινὰ ἐξ αἰτίας τοῦ πλήθους τῶν ἀδικιῶν καὶ παρανομιῶν σου.Ὅμως ὅλοι ἐκεῖνοι, οἱ ὁποῖοι σὲ διεσκόρπισαν καὶ σὲ κατέστησαν ἀντικείμενον χλεύης, θὰ διασκορπισθοῦν καὶ θὰ χλευασθοῦν· ὅλους δὲ ἐκείνους, οἱ ὁποῖοι σὲ ἐλεηλάτησαν καὶ σὲ ἐλαφυραγώγησαν, θὰ παραδώσω εἰς λεηλασίαν καὶ λαφυραγωγίαν. |
17 ὅτι ἀνάξω τὸ ἴαμά σου, ἀπὸ πληγῆς ὀδυνηρᾶς ἰατρεύσω σε, φησὶ Κύριος, ὅτι ᾿Εσπαρμένη ἐκλήθης· θήρευμα ὑμῶν ἐστιν, ὅτι ζητῶν οὐκ ἔστιν αὐτήν. | 17 Εγώ θα επιφέρω την θεραπείαν σου, θα σε θεραπεύσω από την όδυνηράν πληγήν σου, λέγει ο Κυριος. Διότι ωνομάσθης “Διεσπαρμένη”, Διασπορά. Τα έθνη λέγουν· “η Ιουδαία είναι θήραμα του καθενός από ημάς, διότι δεν υπάρχει πλέον κανείς να ενδιαφέρεται δι' αυτήν”. | 14 Ἐπειδὴ Ἐγὼ θὰ ἀποκαταστήσω τὴν ὑγείαν σου, θὰ θεραπεύσω τὴν ὀδυνηρὰν πληγήν σου, λέγει ὁ Κύριος, διότι ὠνομάσθης «Διεσκορπισμένη» «διασπορά».Τὰ ἔθνη λέγουν μεταξύ των: «Ἡ Ἰουδαία εἶναι θήραμα τοῦ καθενός μας, διότι δὲν ὑπάρχει πλέον κανείς, ὁ ὁποῖος νὰ φροντίζῃ καὶ νὰ ἐνδιαφέρεται δι’ αὐτήν»! |
18 οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ᾿Ιακὼβ καὶ τὴν αἰχμαλωσίαν αὐτοῦ ἐλεήσω· καὶ οἰκοδομηθήσεται πόλις ἐπὶ τὸ ὕψος αὐτῆς, καὶ ὁ ναὸς κατὰ τὸ κρίμα αὐτοῦ καθεδεῖται. | 18 Ο Κυριος όμως έτσι λέγει· Ιδού εγώ θα επαναφέρω ελευθέρους εις την πατρίδα των τους αιχμαλωτισθέντας και παροικούντας εις την Βαβυλώνα Ιουδαίους. Θα εύσπλαγχνισθώ και θα ελεήσω τους αιχμαλώτους αυτούς. Τοτε κάθε πόλις της Ιουδαίας θα ανοικοδομηθή μεγαλοπρεπής, και ο ναός θα αποκατασταθή, όπως έχει ορισθή δι' αυτόν. | 15 Ὅμως ἔτσι λέγει ὁ Κύριος: «Ἰδού! Ἐγὼ θὰ ἐπιστρέψω καὶ θὰ ἀποκαταστήσω τὸν αἰχμάλωτον εἰς τὴν Βαβυλῶνα Ἰσραηλιτικὸν λαὸν ἐλεύθερον εἰς τὴν πατρίδα του καὶ θὰ εὐσπλαγχνισθῶ τοὺς αἰχμαλώτους αὐτούς.Καὶ τότε κάθε πόλις θὰ οἰκοδομηθῇ εἰς τὸ ὕψωμά της μεγαλοπρεπής, ὁ δὲ Ναὸς θὰ ἀποκατασταθῇ, ὅπως ἔχει καθορισθῇ δι’ αὐτόν. |
19 καὶ ἐξελεύσονται ἀπ' αὐτῶν ᾄδοντες καὶ φωνὴ παιζόντων· καὶ πλεονάσω αὐτούς, καὶ οὐ μὴ ἐλαττωθῶσι. | 19 Και θα εξέρχωνται οι λυτρωμένοι Ισραηλίται από τας οικίας των και τας αυλάς του ναού άδοντες και παίζον χαρμόσυνα μουσικά όργανα. Θα πληθύνω αυτούς και δεν θα ολιγοστεύσουν πλέον. | 16 Καὶ οἱ ἐλεύθεροι πλέον Ἰσραηλῖται θὰ βγαίνουν ἀπὸ τὰ νεόκτιστα σπίτια των καὶ τὸν Ναὸν ψάλλοντες ἄσματα καὶ ὕμνους εὐχαριστίας, φωνὲς δὲ χαρούμενες θὰ ἀκουσθοῦν ἀπὸ ἐκείνους ποὺ παίζουν μουσικὰ ὄργανα.Ἐξ ἄλλου θὰ πληθύνω τοὺς Ἰσραηλῖτες, καὶ αὐτοὶ δὲν θὰ ὀλιγοστεύσουν πλέον. |
20 καὶ εἰσελεύσονται οἱ υἱοὶ αὐτῶν ὡς τὸ πρότερον, καὶ τὰ μαρτύρια αὐτῶν κατὰ πρόσωπόν μου ὀρθωθήσεται· καὶ ἐπισκέψομαι τοὺς θλίβοντας αὐτούς. | 20 Τα τέκνα των θα εισέρχονται εις την πόλιν και εις τας αυλάς του ναού, όπως και προηγουμένως, ασφαλή και χαίροντα και η πιστοποίησις, ότι αυτά είναι τα χαρούμενα τέκνα των λυτρωμένων πατέρων των, θα είναι ορθή ενώπιόν μου. Θα τους επισκεφθώ με ευμένειαν και θα συντρίψω εκείνους, οι οποίοι θα θελήσουν να τους θλίψουν. | 17 Καὶ οἱ υἱοί των θὰ εἰσέρχονται εὐτυχισμένοι εἰς τὴν πόλιν καὶ τὶς αὐλὲς τοῦ Ναοῦ, ὅπως καὶ προηγουμένως, τὰ δὲ πειστήριά των, ὅτι αὐτοὶ εἶναι τέκνα τῶν ἐλευθέρων πλέον Ἰσραηλιτῶν, καὶ ἄρα τέκνα ἰδικά μου, θὰ εἶναι ὁλοφάνερα ἐνώπιόν μου.Καὶ θὰ ἐπισκεφθῶ καὶ θὰ τιμωρήσω ἐκείνους ποὺ τοὺς θλίβουν. |
21 καὶ ἔσονται ἰσχυρότεροι αὐτοῦ ἐπ' αὐτούς, καὶ ὁ ἄρχων αὐτοῦ ἐξ αὐτοῦ ἐξελεύσεται· καὶ συνάξω αὐτούς, καὶ ἀποστρέψουσι πρός με, ὅτι τίς ἐστιν οὗτος, ὃς ἔδωκε τὴν καρδίαν αὐτοῦ ἀποστρέψαι πρός με; φησὶ Κύριος. | 21 Και θα αναδειχθούν άνδρες ισχυροί και ικανοί μεταξύ των Ισραηλιτών άρχοντες αυτών. Και ο ένας άρχων ο πλέον επίσημος θα εξέλθη από τον λαόν αυτόν. Θα τους συγκεντρώσω και θα επιστρέψουν αυτοί προς εμέ, διότι ποίος είναι εκείνος, ο οποίος έχει παραδώσει την καρδίαν του επιστρέφων εις εμέ; Λέγει ο Κυριος. | 18 Καὶ θὰ ὑπάρχουν λαοὶ ἰσχυρότεροι ἀπὸ τὸν Ἰσραηλιτικὸν λαόν, οἱ ὁποῖοι θὰ ἐπιτίθενται ἐναντίον του «ἤ, κατ’ ἄλλην ἑρμηνείαν: Καὶ θὰ ἀναδειχθοῦν μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν ἄνδρες ἰσχυροὶ καὶ ἱκανοί, οἱ ὁποῖοι θὰ ἡγοῦνται τούτων».Ὁ δὲ ἀρχηγὸς καὶ ἡγέτης τοῦ Ἰσραηλιτικοῦ λαοῦ θὰ ἀναδειχθῇ ἀπὸ τὸν λαὸν αὐτόν, καὶ ὄχι ὅπως ἀνεδεικνύετο μέχρι τώρα ἀπὸ τοὺς Χαλδαίους κατακτητάς.Καὶ Ἐγὼ θὰ συγκεντρώσω τοὺς Ἰσραηλῖτες, αὐτοὶ δὲ θὰ ἐπιστρέψουν πρὸς Ἐμέ· διότι ποῖος εἶναι ἐκεῖνος, ὁ ὁποῖος ἔστρεψε κατὰ τρόπον μοναδικὸν ὅλην τὴν θέλησιν καὶ τὴν καρδίαν του πρὸς Ἐμέ;», λέγει ὁ Κύριος. |
23 ὅτι ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθε θυμώδης, ἐξῆλθεν ὀργὴ στρεφομένη, ἐπ' ἀσεβεῖς ἥξει. | 23 Μεγάλη οργή Κυρίου εξέσπασεν, εξήλθεν οργή Κυρίου στρεφομένη προς όλας τας κατευθύνσεις. Εναντίον των ασεβών θα επέλθη. | 19 Ὀργὴ Κυρίου μεγάλη ἐξέσπασεν· ὀργὴ Κυρίου ἐξῆλθεν, ἡ ὁποία στρέφεται πρὸς ὅλες τὶς κατευθύνσεις.Ἡ φοβερὰ αὐτὴ ὀργὴ τοῦ Θεοῦ θὰ ἐκσπάσῃ κατὰ τῶν ἀσεβῶν. |
24 οὐ μὴ ἀποστραφῇ ὀργὴ θυμοῦ Κυρίου, ἕως ποιήσῃ καὶ ἕως καταστήσῃ ἐγχείρημα καρδίας αὐτοῦ· ἐπ' ἐσχάτων τῶν ἡμερῶν γνώσεσθε αὐτά. | 24 Η οργή και ο θυμός του Κυρίου δεν θα καταπαύσουν, έως ότου πραγματοποιήσουν και φέρουν εις πέρας την απόφασιν της καρδίας αυτού. Θα ίδετε κατά τας τελευταίας ημέρας με τα μάτια σας και θα γνωρίσετε τα προφητευόμενα αυτά. | 20 Ὁ θυμὸς τῆς σφοδρᾶς ἀγανακτήσεως τοῦ Κυρίου δὲν θὰ ὑποχωρήσῃ, παρὰ μόνον μέχρις ὅτου ὁλοκληρώσω ἐκεῖνο, τὸ ὁποῖον ἐσχεδίασεν εἰς τὴν καρδίαν του.«Ὅλα ὅμως αὐτὰ μὴ ζητεῖτε νὰ τὰ κατανοήσετε τώρα· διότι τώρα εἶναι καιρὸς τῆς ἰδικῆς σας τιμωρίας».Κατὰ τὶς τελευταῖες ἡμέρες θὰ ἐννοήσετε καθαρὰ αὐτά, τὰ ὁποῖα προφητεύονται. |