Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 (Μασ. ΚΗ´) ΚΑΙ ἐγένετο ἐν τῷ τετάρτῳ ἔτει Σεδεκία βασιλέως ᾿Ιούδα ἐν μηνὶ τῷ πέμπτῳ εἶπέ μοι ᾿Ανανίας υἱὸς ᾿Αζὼρ ὁ ψευδοπροφήτης ἀπὸ Γαβαὼν ἐν οἴκῳ Κυρίου κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων καὶ παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων· | 1 Συνέβη κατά το τέταρτον έτος της βασιλείας Σεδεκίου, βασιλέως του ιουδαϊκού βασιλείου, και κατά τον πέμπτον μήνα, ο Ανανίας, ο υιός του Αζώρ, ο ψευδοπροφήτης ο καταγόμενος από την Γαβαών, μου είπεν εις την αυλήν του ναού του Κυριοι ενώπιον των ιερέων και όλου του λαού λέγων· | 1 Κατὰ τὸ τέταρτον ἔτος τῆς βασιλείας τοῦ βασιλιᾶ τῆς Ἰουδαίας Σεδεκία καὶ κατὰ τὸν πέμπτον μῆνα ὁ ψευδοπροφήτης Ἀνανίας, ὁ υἱὸς τοῦ Ἀζώρ, ποὺ κατήγετο ἀπὸ τὴν Γαβαών, εἶπεν εἰς ἐμὲ τὸν Ἱερεμίαν, εἰς τὴν αὐλὴν τοῦ Ναοῦ τοῦ Κυρίου παρουσία τῶν ἱερέων καὶ ὅλου τοῦ λαοῦ, τὰ ἀκόλουθα: |
2 οὕτως εἶπε Κύριος· συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλέως Βαβυλῶνος· | 2 “Ούτως είτεν ο Κυριος· συνέτριψα εγώ τον ζυγόν του βασιλέως της Βαβυλώνος. | 2 «Ἔτσι ὡμίλησεν ὁ Κύριος καὶ εἶπε: «Συνέτριψα τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλιᾶ τῆς Βαβυλῶνος· |
3 ἔτι δύο ἔτη ἡμερῶν καὶ ἐγὼ ἀποστρέψω εἰς τὸν τόπον τοῦτον τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου | 3 Δυο ακόμη έτη και εγώ θα επαναφέρω στον τόπον τούτον τα ιερά σκεύη του ναού του Κυρίου. | 3 δύο ἀκόμη ἔτη καὶ Ἐγὼ θὰ φέρω πίσω εἰς τὸν τόπον αὐτὸν τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ Ναοῦ τοῦ Κυρίου, ποὺ εἶχεν ἀφαιρέσει ὁ Ναβουχοδονόσορ καὶ εἶχε μεταφέρει εἰς τὴν Βαβυλῶνα· |
4 καὶ ᾿Ιεχονίαν καὶ τὴν ἀποικίαν ᾿Ιούδα, ὅτι συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος. | 4 Θα επαναφέρω επίσης τον Ιεχονίαν και τους αιχμαλωτισθέντας και εξορισθέντας εκεί Ιουδαίους, διότι εγώ θα συντριψω τον ζυγόν του βασιλέως της Βαβυλώνος”. | 4 καθὼς ἐπίσης τὸν βασιλιᾶ Ἰεχονίαν «ἢ Ἰωαχίμ» καὶ ὅλους τοὺς αἰχμαλώτους Ἰουδαίους, διότι θὰ συντρίψω τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλιᾶ τῆς Βαβυλῶνος». |
5 καὶ εἶπεν ῾Ιερεμίας πρὸς ᾿Ανανίαν κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ καὶ κατ' ὀφθαλμοὺς τῶν ἱερέων τῶν ἑστηκότων ἐν οἴκῳ Κυρίου. | 5 Ο Ιερεμίας απαντών προς τον Ανανίαν, ενώπιον όλου του λαού και ενώπιον των ιερέων, οι οποίοι ευρίσκοντο όρθιοι στον ναόν του Κυρίου, είπε· | 5 Τότε ὁ προφήτης Ἱερεμίας ἀπάντησε πρὸς τὸν Ἀνανίαν παρουσίᾳ ὅλου τοῦ λαοῦ καὶ παρουσίᾳ ὅλων τῶν ἱερέων, οἱ ὁποῖοι εὑρίσκοντο εἰς τὸν Ναὸν τοῦ Κυρίου· |
6 καὶ εἶπεν ῾Ιερεμίας· ἀληθῶς, οὕτως ποιήσαι Κύριος, στήσαι τὸν λόγον σου, ὃν σὺ προφητεύεις, τοῦ ἐπιστρέψαι τὰ σκεύη οἴκου Κυρίου καὶ πᾶσαν τὴν ἀποικίαν ἐκ Βαβυλῶνος εἰς τὸν τόπον τοῦτον. | 6 πράγματι, εύχομα, και εγώ έτσι να πράξη ο Κυριος και να αποδείξη ορθόν τον λόγον σου, τον οποίον συ προφητεύεις· να επαναφερη, δηλαδή, τα ιερά σκεύη του ναού του Κυρίου και όλους τους αιχμαλωτισθέντας και εξορισθεντας από τον τόπον τούτο εις την Βαβυλώνα Ιουδαίους. | 6 ἀπάντησε καὶ εἶπε: «Μακάρι· εὔχομαι καὶ ἐγὼ ἔτσι νὰ κάμῃ ὁ Κύριος· εἴθε νὰ ἐκπληρώσῃ τὰ λόγια σου, ὅσα ἐπροφήτευσες.Εἴθε, δηλαδή, νὰ ἐπιστρέψῃ τὰ ἱερὰ σκεύη τοῦ Ναοῦ τοῦ Κυρίου καὶ ὅλους τοὺς Ἰουδαίους, οἱ ὁποῖοι μετεφέρθησαν ὡς αἰχμάλωτοι εἰς τὴν Βαβυλῶνα, εἰς τὸν τόπον αὐτόν! |
7 πλὴν ἀκούσατε τὸν λόγον Κυρίου, ὃν ἐγὼ λέγω εἰς τὰ ὦτα ὑμῶν καὶ εἰς τὰ ὦτα παντὸς τοῦ λαοῦ· | 7 Αλλά ακούσατε τον αληθινόν τούτον λόγον του Κυρίου, τον οποίο εγώ λέγω εις τα αυτιά σας και εις τα αυτιά όλου του λαού, ώστε να γίνη από όλους ακουστός. | 7 Ὅμως ἀκοῦστε μὲ προσοχήν, τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, τὸν ὁποῖον ἐγὼ λέγω εἰς ἐπήκοον ὅλων σας καὶ μάλιστα εἰς ἐπήκοον ὅλου τοῦ λαοῦ: |
8 οἱ προφῆται οἱ γεγονότες πρότεροί μου καὶ πρότεροι ὑμῶν ἀπὸ τοῦ αἰῶνος καὶ ἐπροφήτευσαν ἐπὶ γῆς πολλῆς καὶ ἐπὶ βασιλείας μεγάλας εἰς πόλεμον· | 8 Οι προφήται οι οποίοι υπήρξαν προ εμού, και οι προφήται οι οποίοι υπήρξαν προ όλων ημών από αρχαιοτάτων χρόνων, ττροεφήτευσαν εις πολυάριθμους χώρας και εις μεγάλα βασίλεια πολέμους. | 8 Ἀπὸ τὰ ἀρχαιότατα ἤδη χρόνια οἱ προφῆται, οἱ ὁποῖοι προηγήθησαν ἐμοῦ καὶ ὑμῶν, ἐπροφήτευσαν ἐναντίον πολλῶν χωρῶν καὶ ἐναντίον μεγάλων βασιλείων πολέμους. |
9 ὁ προφήτης ὁ προφητεύσας εἰς εἰρήνην, ἐλθόντος τοῦ λόγου γνώσονται τὸν προφήτην, ὃν ἀπέστειλεν αὐτοῖς Κύριος ἐν πίστει. | 9 Ο προφήτης όμως αυτός, ο Ανανίας, ο οποίος προφητεύει αποκατάστασιν ειρήνης, θα σποδειχθή αληθινός, εάν πρπγματοποιηθή ο λόγος του· τότε οι άνθρωποι θα μάθουν αυτόν, αν πράγματι και αληθεία τον απέστειλε προς αυτούς ο Θεός”. | 9 Ὅμως ὁ προφήτης αὐτός, ὁ Ἀνανίας, ὁ ὁποῖος ἐπροφήτευσε ὅτι θὰ ἀποκατασταθῇ ἡ εἰρήνη, θὰ ἀποδειχθῇ γνήσιος καὶ ἀληθινὸς μόνον ὅταν ἐκπληρωθῇ ὁ λόγος του· τότε θὰ τὸν ἀναγνωρίσουν ὡς ἀληθινὸν προφήτην οἱ ἄνθρωποι καὶ θὰ βεβαιωθοῦν ἐὰν πράγματι τὸν ἀπέστειλε πρὸς αὐτοὺς ὁ Κύριος». |
10 καὶ ἔλαβεν ᾿Ανανίας ἐν ὀφθαλμοῖς παντὸς τοῦ λαοῦ τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου ῾Ιερεμίου καὶ συνέτριψεν αὐτούς· | 10 Ο Ανανίας ενώπιον όλου του λαού επήρε τους κλοιούς από τον τράχηλον του Ιερεμίου και τους συνέτριψε. | 10 Ἀλλ’ ὁ Ἀνανίας καθόλου δὲν ὠφελήθη ἀπὸ ὅσα εἶπεν ὁ Ἱερεμίας.Διὰ τοῦτο «ὀργισμένος ἅρπαξε καὶ ἀπέσπασε βίαια καὶ ἀπότομα, ἐμπρὸς εἰς τὰ μάτια ὅλου τοῦ λαοῦ, τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τὸν τράχηλον τοῦ Ἱερεμία καὶ τοὺς συνέτριψε! |
11 καὶ εἶπεν ᾿Ανανίας κατ' ὀφθαλμοὺς παντὸς τοῦ λαοῦ λέγων· οὕτως εἶπε Κύριος· οὕτως συντρίψω τὸν ζυγὸν βασιλέως Βαβυλῶνος ἀπὸ τραχήλων πάντων τῶν ἐθνῶν. καὶ ᾤχετο ῾Ιερεμίας εἰς τὴν ὁδὸν αὐτοῦ. - | 11 Και είπεν ο Ανανίας ενώπιον όλου του λαού τα εξής· “έτσι ωμίλησεν ο Κυριος· κατ' αυτόν τον τρόπον θα συντρίψω τον ζυγόν του βασιλέως της Βαβυλώνος από τον τράχηλον όλων των εθνών”. Ο Ιερεμίας έφυγε και επορεύθη στον δρόμον του. | 11 Καὶ ὁ Ἀνανίας ὡμίλησεν ἐνώπιον ὅλου τοῦ λαοῦ, ποὺ παρακολουθοῦσε τὴν σκηνήν, καὶ εἶπεν: «Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος: «Μὲ αὐτὸν τὸν τρόπον θὰ συντρίψω τὸν ζυγὸν τοῦ βασιλιᾶ τῆς Βαβυλῶνος ἀπὸ τοὺς τραχήλους ὅλων τῶν ἐθνῶν».Μετὰ τὸ ἐπεισόδιον αὐτὸ ὁ Ἱερεμίας ἤρεμος καὶ ἀτάραχος ἀνεχώρησε καὶ ἐπορεύθη εἰς τὸν δρόμον του. |
12 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς ῾Ιερεμίαν μετὰ τὸ συντρίψαι ᾿Ανανίαν τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τοῦ τραχήλου αὐτοῦ λέγων· | 12 Μετά την υπό του Ανανίου συντριβήν των κλοιών από τον τράχηλον του Ιερεμίου, ωμίλησε πάλιν ο Κυριος προς τον Ιερεμίαν και είπε· | 12 Μετὰ τὸ ἐπεισόδιον, κατὰ τὸ ὁποῖον ὁ ψευδοπροφήτης Ἀνανίας σννέτριψε τοὺς κλοιοὺς ἀπὸ τὸν τράχηλον τοῦ Ἱερεμία, ὁ Κύριος ὡμίλησε πρὸς τὸν Ἱερεμίαν καὶ τοῦ εἶπε: |
13 βάδιζε καὶ εἶπον πρὸς ᾿Ανανίαν λέγων· οὕτως εἶπε Κύριος· κλοιοὺς ξυλίνους συνέτριψας, καὶ ποιήσω ἀντ' αὐτῶν κλοιοὺς σιδηροῦς, | 13 Πηγαινε και είπε στον Ανανίαν τα εξής· έτσι μίλησε ο Κυριος. Συ συνέτριψες κλοιούς ξυλίνους, εγώ θα κατασκευάσω αντί αυτών κλοιούς σιδερένιους. | 13 «Πήγαινε εἰς τὸν Ἀνανίαν καὶ πές του: «Αὐτὰ εἶπεν ὁ Κύριος· σὺ συνέτριψες τοὺς ξυλίνους κλοιούς, ἐγὼ ὅμως θὰ κατασκευάσω ἀντ’ αὐτῶν κλοιοὺς σιδερένιους! |
14 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος· ζυγὸν σιδηροῦν ἔθηκα ἐπὶ τὸν τράχηλον πάντων τῶν ἐθνῶν ἐργάζεσθαι τῷ βασιλεῖ Βαβυλῶνος. | 14 Ετσι ακόμη ωμίλησεν ο Κυριος· Ζυγόν σιδερένιον έθεσα στον τράχηλον όλων των εθνών, δια να εργάζωνται ως δούλοι προς χάριν του βασιλέως της Βαβυλώνος. | 14 Διότι ἔτσι ὡμίλησεν ὁ Κύριος καὶ εἶπε: Ζυγὸν σιδερένιον ἔθεσα Ἐγὼ εἰς τὸν τράχηλον ὅλων τῶν ἐθνῶν, διὰ νὰ ὑποταχθοῦν καὶ νὰ ἐργάζωνται ὡς δοῦλοι εἰς τὸν βασιλιᾶ τῆς Βαβυλῶνος». |
15 καὶ εἶπεν ῾Ιερεμίας τῷ ᾿Ανανίᾳ· οὐκ ἀπέσταλκέ σε Κύριος, καὶ πεποιθέναι ἐποίησας τὸν λαὸν τοῦτον ἐπ' ἀδίκῳ. | 15 Ο Ιερεμίας είπε τότε στον Ανανίαν· “δεν σε έχει αποστείλει ο Κυριος, και συ έκαμες τον λαόν τούτον να δώση πίστιν εις ψευδείς προφητείας. | 15 Καὶ ὁ Ἱερεμίας εἶπεν εἰς τὸν Ἀνανίαν: «Δὲν σὲ ἀπέστειλεν ὁ Κύριος· σὺ δὲ ἐπέτυχες ὥστε ὁ λαὸς αὐτὸς νὰ δώσῃ πίστιν εἰς τὴν ψευδῆ προφητείαν σου. |
16 διὰ τοῦτο οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἐξαποστέλλω σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς, τούτῳ τῷ ἐνιαυτῷ ἀποθανῇ. | 16 Δια τούτο έτσι ακόμη είπεν ο Κυριος· Ιδού, εγώ θα σε εξαφανίσω από το πρόσωπον της γης· κατά τούτο το έτος θα αποθάνης”. | 16 Διὰ τοῦτο ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος: «Ἰδού· πρόκειται νὰ σὲ ἐξαποστείλω, νὰ σὲ ἀποπέμψω ἀπὸ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς· αὐτὸ τὸ ἔτος θὰ ἀποθάνῃς». |
17 καὶ ἀπέθανεν ἐν τῷ μηνὶ τῷ ἑβδόμῳ. | 17 Και πράγματι απέθανε κατά τον έβδομον μήνα. | 17 Ὁ ψευδοπροφήτης Ἀνανίας ἀπέθανε πράγματι τὸ ἴδιον ἐκεῖνο ἔτος, κατὰ τὸν ἕβδομον μῆνα. |