Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 (Μασ. ΛΓ´) ΚΑΙ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς ῾Ιερεμίαν δεύτερον, καὶ αὐτὸς ἦν ἔτι δεδεμένος ἐν τῇ αὐλῇ τῆς φυλακῆς λέγων· | 1 Ηλθε λόγος παρά Κυρίου προς τον Ιερεμίαν δια δευτέραν φοράν, όταν αυτός ήτο ακόμη δεμένος εις την αυλήν της φυλακής λέγων· | 1 Λόγος Κυρίου ἀπηυθύνθη πρὸς τὸν Ἱερεμίαν διὰ δευτέραν φοράν, καθ’ ὃν χρόνον ὁ Προφήτης ἦταν ἀκόμη δεμένος εἰς τὴν αὐλὴν τῆς φυλακῆς.Ἔλεγεν ὁ λόγος τοῦ Κυρίου: |
2 οὕτως εἶπε Κύριος ποιῶν γῆν καὶ πλάσσων αὐτὴν τοῦ ἀνορθῶσαι αὐτήν, Κύριος ὄνομα αὐτῷ· | 2 Ετσι είπεν ο Κυριος οποίος εδημιούργησε την γην, διαμόρφωσεν αυτήν και την εστήριξε, και του οποίου το όνομα είναι Κυριος. | 2 «Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος, ὁ Ὁποῖος ἐν τῇ παντοδυναμίᾳ του ἐδημιούργησε τὴν γῆν καὶ ἐν τῇ πανσοφίᾳ του τὴν διεμόρφωσε καὶ τὴν ἐσταθεροποίησε· Κύριος εἶναι τὸ ὄνομά του. |
3 κέκραξον πρός με, καὶ ἀποκριθήσομαί σοι καὶ ἀπαγγελῶ σοι μεγάλα καὶ ἰσχυρά, ἃ οὐκ ἔγνως αὐτά. | 3 Κράξε με πίστιν και επιμονήν προς εμέ και εγώ θα σου αποκριθώ, θα σου αποκαλύψω μεγάλα και ισχυρά, τα οποία δεν έχεις γνωρίσει έως τώρα. | 3 «Εἶπεν ὁ Κύριος πρὸς τὸν Ἱερεμίαν:» «Φώναξε δυνατὰ καὶ ἐπίμονα πρὸς Ἐμὲ μὲ θερμήν, ἐκτενῆ καὶ ἔντονον προσευχήν, καὶ Ἐγὼ θὰ σοῦ ἀπαντήσω· θὰ σοῦ ἀνακοινώσω μεγάλα καί, τρομερὰ μυστικά, τὰ ὁποῖα σοῦ εἶναι ἄγνωστα». |
4 ὅτι οὕτως εἶπε Κύριος ὁ Θεὸς ᾿Ισραὴλ περὶ οἴκων τῆς πόλεως ταύτης καὶ περὶ οἴκων βασιλέως ᾿Ιούδα τῶν καθῃρημένων εἰς χάρακας καὶ προμαχῶνας | 4 Διότι έτσι ωμίλησεν ο Κυριος ο Θεός του ισραηλιτικού λαού δια τους οίκους της πόλεως αυτής, δια τα ανάκτορα του βασιλέως Ιούδα, τα οποία θα κατεδαφισθούν, δια να γίνουν χαρακώματα και προμαχώνες, | 4 Διότι ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τοῦ Ἰσραήλ, διὰ τοὺς οἴκους τῆς πόλεως αὐτῆς «τῆς Ἱερουσαλὴμ» καὶ διὰ τὰ ἀνάκτορα τὸν βασιλιᾶ τοῦ Ἰούδα, τὰ ὁποῖα πρόκειται νὰ κατεδαφισθοῦν, διὰ νὰ κατασκευασθοῦν χαρακώματα καὶ προμαχῶνες, |
5 τοῦ μάχεσθαι πρὸς τοὺς Χαλδαίους καὶ πληρῶσαι αὐτὴν τῶν νεκρῶν τῶν ἀνθρώπων, οὓς ἐπάταξα ἐν ὀργῇ μου καὶ ἐν θυμῷ μου, καὶ ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου ἀπ' αὐτῶν περὶ πασῶν τῶν πονηριῶν αὐτῶν· | 5 ώστε να μάχωνται εκεί οι Ιουδαίοι εναντίον των Χαλδαίων και να γεμίσουν την πόλιν αυτήν από πτώματα ανθρώπων, τους οποίους εγώ, εν τη δικαία μου οργή και τω θυμώ, εκτύπησα και εγύρισα αλλού το πρόσωπόν μου από αυτούς εξ αιτίας όλων των αμαρτιών και των ανομιών, που είχαν διαπράξει. | 5 ὥστε ἀπὸ Ἐκεῖ οἱ «ὀχυρωμένοι Ἰουδαῖοι νὰ μάχωνται κατὰ τῶν Χαλδαίων.«Πλὴν ὅμως ματαιοπονοῦν! Διότι ἀντὶ νὰ τοὺς ἀποκρούσουν, ἁπλούστατα θὰ γεμίσουν τὴν Ἱερουσαλὴμ ἀπὸ πτώματα νεκρῶν ἀνθρώπων, τοὺς ὁποίους Ἐγὼ ὁ δικαιοκρίτης Θεὸς πρόκειται νὰ φονεύσω μὲ τὴν δικαίαν ὀργὴν καὶ τὸν θυμόν μου.Ἀπὸ αὐτοὺς ἀπέστρεψα τὸ πρόσωπόν μου καὶ τοὺς ἀπεστέρησα τῆς εὐνοίας μου, ἐξ αἰτίας ὅλων τῶν ἁμαρτιῶν των. |
6 ἰδοὺ ἐγὼ ἀνάγω αὐτῇ συνούλωσιν καὶ ἴαμα καὶ φανερώσω αὐτοῖς εἰσακούειν καὶ ἰατρεύσω αὐτὴν καὶ ποιήσω αὐτοῖς εἰρήνην καὶ πίστιν. | 6 Αλλ' ιδού ότι εγώ θα επιφέρω κατόπιν εις αυτήν, εις την Ιερουσαλήμ, θεραπείαν και επούλωσιν των πληγών της. Θα καθοδηγήσω και θα διδάξω αυτούς, να με υπακούουν. Θα την θεραπεύσω και θα την ιατρεύσω εξ ολοκλήρου. Θα συνάψω με αυτούς ειρήνην και θα τους εμπνεύσω αξιοπιστίαν προς εμέ και τους λόγους μου. | 6 «Ἀλλ' ἐνῷ οἱ ἡμέρες αὐτὲς εἶναι ἡμέρες ὁλοκληρωτικῆς καταστροφῆς, τὸ μέλλον θὰ εἶναι γεμᾶτον ἐλπίδες.Διότι» ἰδοὺ Ἐγὼ θὰ ἐπιφέρω κατόπιν εἰς τὴν Ἱερουσαλὴμ τελείαν ἐπούλωσιν καὶ θεραπείαν τῶν τραυμάτων της· θὰ καθοδηγήσω δὲ τοὺς Ἰουδαίους καὶ θὰ τοὺς κάμω ἱκανοὺς νὰ ὑπακούουν εἰς τὸν νόμον μου.Θὰ θεραπεύσω τελείως τὴν Ἱερουσαλὴμ καὶ θὰ συνάψω μὲ τοὺς Ἰουδαίους εἰρήνην, θὰ ἐμπνεύσω δὲ εἰς αὐτοὺς πεποίθησιν εἰς τὴν ἀξιοπιστίαν καὶ τὴν ἐκπλήρωσιν τῶν προφητειῶν. |
7 καὶ ἀποστρέψω τὴν ἀποικίαν ᾿Ιούδα καὶ τὴν ἀποικίαν ᾿Ισραὴλ καὶ οἰκοδομήσω αὐτοὺς καθὼς τὸ πρότερον. | 7 Θα επαναφέρω ελευθέρους τους εις την εξορίαν αιχμαλώτους της φυλής Ιούδα και τους εις την εξορίαν αιχμαλώτους του ισραηλιτικού λαού και θα αποκαταστήσω αυτούς, όπως και προηγουμένως, εις την χώραν των. | 7 Ἀκόμη θὰ ἐπαναφέρω ἐλευθέρους ἀπὸ τὴν Βαβυλῶνα τοὺς ἐκεῖ αἰχμαλώτους Ἰουδαίους καὶ Ἰσραηλῖτες, καὶ θὰ τοὺς ἐγκαταστήσω εἰς τὴν χώραν των, ὅπως καὶ προηγουμένως. |
8 καὶ καθαριῶ αὐτοὺς ἀπὸ πασῶν τῶν ἀδικιῶν αὐτῶν, ὧν ἡμάρτοσάν μοι, καὶ οὐ μὴ μνησθήσομαι ἁμαρτιῶν αὐτῶν, ὧν ἥμαρτόν μοι καὶ ἀπέστησαν ἀπ' ἐμοῦ. | 8 Θα απαλλάξω και θα καθαρίσω αυτούς από όλας τας αδικίας, δια των οποίων είχαν αμαρτήσει ενώπιόν μου, και δεν θα ενθυμηθώ πλέον τας αμαρτίας, τας οποίας αυτοί διέπραξαν με την παρακοήν και την απομάκρυνσίν των από εμέ. | 8 Ἐπίσης θὰ τοὺς ἀπαλλάξω ἀπὸ τὴν ἐνοχὴν καὶ θὰ τοὺς καθαρίσω ἀπὸ ὅλες τὶς ἀδικίες των, διὰ τῶν ὁποίων μὲ προσέβαλαν καὶ ἁμάρτησαν εἰς Ἐμέ, δὲν θὰ ἐνθυμηθῶ δὲ τὶς ἁμαρτίες των, ἕνεκα τῶν ὁποίων παρέβησαν τὸν νόμον μου, ἀπεστάτησαν καὶ ἀπεμακρύνθησαν ἀπὸ Ἐμέ. |
9 καὶ ἔσται εἰς εὐφροσύνην καὶ αἴνεσιν καὶ εἰς μεγαλειότητα παντὶ τῷ λαῷ τῆς γῆς, οἵτινες ἀκούσονται πάντα τὰ ἀγαθά, ἃ ἐγὼ ποιήσω, καὶ φοβηθήσονται καὶ πικρανθήσονται περὶ πάντων τῶν ἀγαθῶν καὶ περὶ πάσης τῆς εἰρήνης, ἧς ἐγὼ ποιήσω αὐτοῖς. - | 9 Και θα είναι και θα μείνη η Ιερουσαλήμ τότε εις κατάστασιν ευφροσύνης και δόξης και μεγαλείου ανάμεσα εις όλους τους λαούς της γης, οι οποίοι θα πληροφορηθούν όλα αυτά τα αγαθά, που θα προσφέρω και θα πραγματοποιήσω εις αυτήν, και θα φοβηθούν και θα πικρανθούν από την ζήλειαν των δι' όλας αυτάς τας δωρεάς μου προς αυτήν και δια την πλήρη ειρήνην, την οποίαν εγώ θα αττοκαταστήσω μεταξύ του λαού της. | 9 Καὶ τότε θὰ συμβῇ τοῦτο: Ἡ Ἱερουσαλὴμ θὰ εἶναι καὶ θὰ παραμένῃ εὐφροσύνη καὶ δόξα καὶ μεγαλοπρέπεια μεταξὺ ὅλων τῶν λαῶν τῆς γῆς, οἱ ὁποῖοι θὰ πληροφορηθοῦν ὅλα αὐτὰ τὰ ἀγαθά, τὴν εὐτυχίαν καὶ τὶς εὐεργεσίες, τὰ ὁποῖα Ἐγὼ θὰ προσφέρω εἰς τὸν λαὸν τῆς Ἱερουσαλήμ, καὶ θὰ κυριευθοῦν ἀπὸ φόβον καὶ τρόμον, ἀλλὰ καὶ ἀπὸ πικρίαν καὶ φθόνον δι’ ὅλην τὴν εὐδοκίμησιν καὶ εὐημερίαν καὶ τὸν πλοῦτον τῆς εἰρηνικῆς εὐτυχίας, ποὺ θὰ φέρω καὶ θὰ προσφέρω εἰς τὸν λαὸν τῆς Ἱερουσαλήμ». |
10 Οὕτως εἶπε Κύριος· ἔτι ἀκουσθήσεται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ, ᾧ ὑμεῖς λέγετε· ἔρημός ἐστιν ἀπὸ ἀνθρώπων καὶ κτηνῶν, ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα καὶ ἔξωθεν ῾Ιερουσαλήμ, ταῖς ἠρημωμέναις παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτήνη, | 10 Ετσι είπεν ο Κυριος· Δια την πόλιν, δια την οποίαν σεις λέγετε ότι είναι έρημος από ανθρώπους και από ζώα, δια τας πόλεις της περιοχής του βασιλείου Ιούδα και τας έξωθεν και τας γύρω από την Ιερουσαλήμ ερημωμένας αυτάς περιοχάς, που δεν θα υπάρχουν άνθρωποι και κτήνη, | 10 Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος: «Θὰ ἀκουσθῇ καὶ πάλιν εἰς τὸν τόπον αὐτόν, διὰ τὸν ὁποῖον σεῖς τώρα λέγετε· «εἶναι ἔρημος ἀπὸ ἀνθρώπους καὶ ἀπὸ ζῶα, εἰς τὶς πόλεις τοῦ Ἰούδα καὶ τὶς γύρω ἀπὸ τὴν Ἱερουσαλὴμ ἐρημωμένες περιοχές, ἕνεκα τοῦ ὅτι δὲν ὑπάρχουν ἄνθρωποι καὶ ζῶα»· |
11 φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ χαρμοσύνης, φωνὴ νυμφίου καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ λεγόντων· ἐξομολογεῖσθε Κυρίῳ παντοκράτορι, ὅτι χρηστὸς Κύριος, ὅτι εἰς τὸν αἰῶνα τὸ ἔλεος αὐτοῦ· καὶ εἰσοίσουσι δῶρα εἰς οἶκον Κυρίου, ὅτι ἀποστρέψω πᾶσαν τὴν ἀποικίαν τῆς γῆς ἐκείνης κατὰ τὸ πρότερον, εἶπε Κύριος· | 11 στον τόπον, λοιπόν, αυτόν θα ακουσθή φωνή αγαλλιάσεως και φωνή χαράς, φωνή χαρμόσυνος νυμφίου και φωνή νύμφης, φωνή ανθρώπων, οι οποίοι θα ψάλλουν και θα λέγουν· “δοξολογήστε τον Κυριον, τον παντοκράτορα, διότι είναι αγαθός και διότι το έλεός του μένει στον αιώνα”. Θα προσφέρουν τότε με πίστιν και χαράν δώρα στον ναόν του Κυρίου. Διότι εγώ θα επαναφέρω όλους τους αιχμαλώτους εξορίστους της γης εκείνης και θα τους αποκαταστήσω ελευθέρους, όπως και προηγουμένως, είπεν ο Κυριος. | 11 εἰς τὸν τόπον λοιπὸν αὐτὸν θὰ ἀκουσθῇ φωνὴ εὐφροσύνης καὶ φωνὴ μεγάλης χαρᾶς, χαρούμενη φωνὴ γαμβροῦ καὶ φωνὴ νύμφης, φωνὴ εὐχαριστίας καὶ ὕμνου ἀνθρώπων, οἱ ὁποῖοι θὰ ἀνυμνοῦν τὸν Κύριον καὶ θὰ λέγουν: «Δοξολογεῖτε καὶ εὐχαριστεῖτε μὲ εὐγνωμοσύνην τὸν παντοκράτορα Κύριον, διότι εἶναι εὐεργετικὸς καὶ γεμᾶτος καλωσύνην ὁ Κύριος, διότι τὸ ἔλεος του εἶναι ἀνεξάντλητον καὶ μένει ἀστείρευτον αἰωνίως».Καὶ τότε θὰ προσφέρουν δῶρα εἰς τὸν Ναὸν τοῦ Κυρίου, διότι θὰ φέρω πίσω ὅλους τοὺς αἰχμαλώτους τῆς γῆς ἐκείνης καὶ θὰ τοὺς ἀποκαταστήσω ἐλευθέρους εἰς τὴν πατρίδα των, ὅπως καὶ προηγουμένως», εἶπεν ὁ Κύριος». |
12 οὕτως εἶπε Κύριος τῶν δυνάμεων· ἔτι ἔσται ἐν τῷ τόπῳ τούτῳ τῷ ἐρήμῳ παρὰ τὸ μὴ εἶναι ἄνθρωπον καὶ κτῆνος καὶ ἐν πάσαις ταῖς πόλεσιν αὐτοῦ καταλύματα ποιμένων κοιταζόντων πρόβατα· | 12 Τοιουτοτρόπως είπεν ο Κυριος των δυνάμεων· Θα έλθη εποχή, κατά την οποίαν στον έρημον τούτον τόπον, που δεν υπάρχουν σήμερον άνθρωποι και κτήνη, θα υπάρξουν εις όλας τας πόλεις της περιοχής αυτής ποιμένες, οι οποίοι θα βόσκουν και θα ασφαλίζουν εις τας μάνδρας των πρόβατα· | 12 «Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος τῶν ἐπουρανίων δυνάμεων: «Εἰς τὸν ἔρημον τοῦτον τόπον, λόγῳ τῆς ἐλλείψεως εἰς αὐτὸν ἀνθρώπων καὶ ζώων, καὶ εἰς ὅλες τις πόλεις τοῦ τόπου τούτου θὰ ἔλθῃ καὶ πάλιν ἐποχή, κατὰ τὴν ὁποίαν θὰ ὑπάρξουν βοσκοτόπια καὶ μάνδρες, εἰς τὶς ὁποῖες οἱ βοσκοὶ θὰ ἀσφαλίζουν τὰ πρόβατά των. |
13 ἐν πόλεσι τῆς ὀρεινῆς καὶ ἐν πόλεσι τῆς Σεφηλὰ καὶ ἐν πόλεσι τῆς Ναγὲβ καὶ ἐν γῇ Βενιαμὶν καὶ ἐν ταῖς κύκλῳ ῾Ιερουσαλὴμ καὶ ἐν πόλεσιν ᾿Ιούδα ἔτι παρελεύσεται πρόβατα ἐπὶ χεῖρα ἀριθμοῦντος, εἶπε Κύριος. | 13 εις τας πόλεις της ορεινής περιοχής, εις τας πόλεις της Σεφηλά, εις τας πόλεις Ναγέβ, εις την περιοχήν Βενιαμίν και εις τας κύκλω από την Ιερουσαλήμ περιοχάς. Εις τας πόλεις της Ιουδαίας γενικώς, θα περάσουν πάλιν πρόβατα κάτω οπό το χέρι του ποιμένας, που θα τα μετρά, λέγει ο Κυριος. | 13 Εἰς τὶς πόλεις τῆς ὀρεινῆς περιοχῆς, ποὺ εὑρίσκεται εἰς τὸ κέντρον τῆς χώρας, καὶ εἰς τὶς πόλεις τῆς πεδινῆς Σεφηλὰ καὶ εἰς τὶς πόλεις τῆς Ναγὲβ καὶ εἰς τὴν περιοχὴν τῆς φυλῆς Βενιαμὶν καὶ εἰς τὴν γύρω ἀπὸ τὴν Ἱερουσαλὴμ περιοχὴν καὶ εἰς τὶς πόλεις τῆς Ἰουδαίας «δηλαδὴ εἰς ὁλόκληρον τὴν περιοχὴν τὸν βασιλείου τοῦ Ἰούδα» θὰ περάσουν καὶ πάλιν πρόβατα κάτω ἀπὸ τὸ χέρι τοῦ βοσκοῦ των, ὁ ὁποῖος, λόγῳ τῆς στοργῆς του πρὸς αὐτά, θὰ τὰ μετρῇ καθὼς εἰσέρχονται ἢ ἐξέρχονται ἀπὸ τὴν μάνδραν των», λέγει ὁ Κύριος». |