Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 ΚΑΙ αὗται αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν διδάξαι ὑμᾶς ποιεῖν οὕτως ἐν τῇ γῇ, εἰς ἣν ὑμεῖς εἰσπορεύεσθε ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν, | 1 Αυταί είναι αι εντολαί και οι νόμοι, που Κυριος ο Θεός ημών με διέταξε να σας διδάξω, ώστε έτσι να τας εφαρμόζετε και να ζήτε εις την χώραν, εις την οποίαν σεις τώρα εισέρχεσθε, να την κληρονομήσετε ως ιδικήν σας· | 1 Αὐταὶ δὲ εἶναι αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ προστάγματα καὶ οἱ νόμοι, ποὺ διέταξε Κύριος ὁ Θεός μας νὰ σᾶς διδάξω, διὰ νὰ τὰ τηρῆτε καὶ νὰ ζῆτε συμφώνως πρὸς αὐτά, εἰς τὴν χώραν εἰς τὴν ὁποίαν εἰσέρχεσθε ἤδη διὰ νὰ τὴν κληρονομήσετε. |
2 ἵνα φοβῆσθε Κύριον τὸν Θεὸν ὑμῶν, φυλάσσεσθαι πάντα τὰ δικαιώματα αὐτοῦ καὶ τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, ὅσας ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ οἱ υἱοὶ τῶν υἱῶν σου πάσας τὰς ἡμέρας τῆς ζωῆς σου, ἵνα μακροημερεύσητε. | 2 δια να φοβήσθε Κυριον τον Θεόν σας, ώστε να φυλάσσετε όλους τους νόμους και τας εντολάς του, όσας εγώ διατάσσω προς σας σήμερον, να τηρήτε αυτάς σεις και τα παιδιά σας και τα παιδιά των παιδιών σας όλας τας ημέρας της ζωής σας, δια να έχετε μακρά και ευτυχισμένα χρόνια. | 2 Διὰ νὰ φοβῆσθε ἐπίσης Κύριον τὸν Θεόν σας οὔτως, ὥστε νὰ τηρῆτε ὅλα τὰ προστάγματά Του καὶ τὰς ἐντολάς Του, ὅσας σοῦ παραγγέλλω ἐγὼ σήμερον. Νὰ τὰ τηρῇς σὺ καὶ τὰ παιδιά σου καὶ τὰ παιδιὰ τῶν παιδιῶν σου εἰς ὅλην σου τὴν ζωήν, διὰ νὰ ζῆτε πολλὰ χρόνια. |
3 καὶ ἄκουσον, ᾿Ισραήλ, καὶ φύλαξον ποιεῖν, ὅπως εὖ σοι ᾖ καὶ ἵνα πληθυνθῆτε σφόδρα, καθάπερ ἐλάλησε Κύριος ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου δοῦναί σοι γῆν ρέουσαν γάλα καὶ μέλι. καὶ ταῦτα τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος τοῖς υἱοῖς ᾿Ισραὴλ ἐν τῇ ἐρήμῳ, ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ γῆς Αἰγύπτου. | 3 Ακουσε, λαέ του Ισραήλ, και πρόσεξε να τηρής όλα αυτά, δια να ζης ευτυχισμένος, δια να αυξηθής και πληθυνθής πολύ, όπως είπε και υπεσχέθη Κυριος ο Θεός των πατέρων σου, να δωσ εις σε την γην της Επαγγελίας, την ρέουσαν γάλα και μέλι. Αυτοί είναι οι νόμοι και αι εντολαί, τας οποίας διέταξεν ο Κυριος στους Ισραηλίτας, όταν εξήλθον ελεύθεροι από την Αίγυπτον και ήσαν εις την έρημον Σινά· | 3 Καὶ ἄκουσε, λαὲ τοῦ Ἰσραήλ, τοὺς λόγους τοῦ Θεοῦ καὶ πρόσεξε νὰ τοὺς τηρῇς, διὰ νὰ εὐτυχῇς καὶ διὰ νὰ πληθυνθῆτε πολύ, ὅπως εἶπε ὁ Κύριος, ὁ Θεὸς τῶν πατέρων σου, ποὺ ὑπεσχέθη νὰ σοῦ δώσῃ χώραν πλουσίαν, ὅπου τρέχει γάλα καὶ μέλι· χώραν ποὺ θὰ ἔχῃ ὅλα τὰ ἀγαθά. Καὶ αὐτὰ εἶναι τὰ προστάγματα καὶ οἱ νόμοι, ποὺ ὥρισεν ὁ Κύριος εἰς τοὺς Ἰσραηλίτας, ἐνῷ εὑρίσκοντο εἰς τὴν ἔρημον καὶ εἶχαν ἀναχωρήσει ἐλεύθεροι ἀπὸ τὴν χώραν τῆς Αἰγύπτου. |
4 ῎Ακουε, ᾿Ισραήλ· Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν Κύριος εἷς ἐστι· | 4 Ακουε, λαέ του Ισραήλ, Κυριος ο Θεός ημών ένας και μοναδικός Κυριος είναι. | 4 Ἄκουε, λαὲ τοῦ Ἰσραήλ: «Κύριος ὁ Θεός μας εἶναι ὁ ἕνας καὶ μόνος Κύριος. |
5 καὶ ἀγαπήσεις Κύριον τὸν Θεόν σου ἐξ ὅλης τῆς καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς ψυχῆς σου καὶ ἐξ ὅλης τῆς δυνάμεώς σου. | 5 Να αγαπήσης Κυριον τον Θεόν σου με όλην σου την καρδίαν και με όλην την ψυχήν σου και με όλην την δύναμίν σου. | 5 Καὶ πρέπει νὰ ἀγαπήσῃς Κύριον τὸν Θεόν σου μὲ ὅλην τὴν καρδιά σου καὶ μὲ ὅλην τὴν ψυχήν σου καὶ μὲ ὅλην τὴν δύναμίν σου. |
6 καὶ ἔσται τὰ ρήματα ταῦτα, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἐν τῇ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ψυχῇ σου· | 6 Τα λόγια, τα οποία εγώ σήμερον σε διατάσσω, θα είναι εντυπωμένα και μόνιμα εις την καρδίαν σου και την διάνοιάν σου. | 6 Καὶ ἂς εἶναι τὰ λόγια αὐτά, ποὺ ἐγὼ σήμερον σοῦ παραγγέλλω, χαραγμένα εἰς τὴν καρδιά σου καὶ εἰς τὴν ψυχήν σου. |
7 καὶ προβιβάσεις αὐτὰ τοὺς υἱούς σου, καὶ λαλήσεις ἐν αὐτοῖς καθήμενος ἐν οἴκῳ καὶ πορευόμενος ἐν ὁδῷ καὶ κοιταζόμενος καὶ διανιστάμενος· | 7 Θα τα μεταβιβάσης και θα τα διδάξης εις τα παιδιά σου. Θα ομιλής περί αυτών και όταν κάθεσαι στον οίκον σου, πριν κοιμηθής, και όταν πορεύεσαι στον δρόμον σου και όταν εξυπνάς από τον ύπνον. | 7 Θὰ τὰ μεταδώσῃς δὲ καὶ εἰς τὰ παιδιά σου καὶ θὰ ὁμιλῇς δι' αὐτὰ καὶ μὲ αὐτά, ὅταν κάθεσαι εἰς τὸ σπίτι καὶ ὅταν βαδίζῃς εἰς τὸν δρόμον καὶ ὅταν πέφτῃς νὰ κοιμηθῇς καὶ ὅταν σηκώνεσαι ἀπὸ τὸ κρεβάτι σου. |
8 καὶ ἀφάψεις αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρός σου, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν σου· | 8 Θα τα κολλήσης και θα τα δέσης επάνω στο χέρι σου, δια να ευρίσκωνται πάντοτε σταθερώς κάτω από τα μάτια σου. | 8 Θὰ τὰ δέσῃς δὲ σὰν σημάδι εἰς τὸ χέρι σου καὶ θὰ εἶναι ἀσάλευτα ἐμπρὸς εἰς τὰ μάτια σου. |
9 καὶ γράψετε αὐτὰ ἐπὶ τὰς φλιὰς τῶν οἰκιῶν ὑμῶν καὶ τῶν πυλῶν ὑμῶν. | 9 Θα γράψετε αυτά στους παραστάτας των οικιών σας και εις τας θύρας των αυλών σας, δια να τα έχετε παντού και πάντοτε εμπρός εις τα μάτια σας. | 9 Καὶ θὰ τὰ γράψετε εἰς τοὺς παραστάτας τῶν θυρῶν τῶν σπιτιῶν σας καὶ εἰς τὰς θύρας τῶν αὐλῶν σας. |
10 Καὶ ἔσται ὅταν εἰσαγάγῃ σε Κύριος ὁ Θεός σου εἰς τὴν γῆν, ἣν ὤμοσε τοῖς πατράσι σου, τῷ ῾Αβραὰμ καὶ τῷ ᾿Ισαὰκ καὶ τῷ ᾿Ιακὼβ δοῦναί σοι, πόλεις μεγάλας καὶ καλάς, ἃς οὐκ ᾠκοδόμησας, | 10 Οταν δε Κυριος ο Θεός σου, σε εισαγάγη εις την γην, την οποίαν ενόρκως υπεσχέθη στους προπάτοράς σου, τον Αβραάμ, τον Ισαάκ και τον Ιακώβ, να δώση εις σε την χώραν η οποία έχει πόλεις μεγάλας και ωραίας, τας οποίας δεν έκτισες συ, | 10 Ὅταν λοιπὸν θὰ σὲ βάλῃ Κύριος ὁ Θεός σου μέσα εἰς τὴν χώραν, ποὺ ὡρκίσθη εἰς τοὺς προγόνους σου, τὸν Ἀβραὰμ δηλαδὴ καὶ τὸν Ἰσαὰκ καὶ τὸν Ἰακώβ, ὅτι θὰ σοῦ τὴν δώσῃ, τὴν χώραν ποὺ ἔχει πόλεις μεγάλας καὶ ὡραίας, τὰς ὁποίας δὲν ἔκτισες σύ, |
11 οἰκίας πλήρεις πάντων ἀγαθῶν ἃς οὐκ ἐνέπλησας, λάκκους λελατομημένους, οὓς οὐκ ἐξελατόμησας, ἀμπελῶνας καὶ ἐλαιῶνας, οὓς οὐ κατεφύτευσας, καὶ φαγὼν καὶ ἐμπλησθεὶς | 11 οικίας πλήρεις από όλα τα αγαθά, τας οποίας δεν εγέμισες συ, φρέατα και δεξαμενάς λαξευμένας και κτισμένας, τας οποίας δεν ελάξευσες και δεν έκτισες συ, αμπέλια και ελαιώνας που δεν εφύτευσες συ. Αυτά θα είναι ιδικά σου. Θα φάγης και θα χορτάσης. | 11 καὶ σπίτια γεμᾶτα ἀπὸ ὅλα τὰ καλά, ποὺ δὲν τὰ ἐγέμισες σύ, καὶ στέρνας σκαμμένας εἰς τοὺς βράχους, ποὺ δεν τὰς ἔσκαψες σύ, καὶ ἀμπέλια καὶ ἐλαιοχώραφα, ποὺ δὲν τὰ ἐφύτευσες σύ, καὶ ἀφοῦ φάγῃς ἀπὸ τὰ ἕτοιμα αὐτὰ ἀγαθὰ καὶ χορτάσῃς, |
12 πρόσεχε σεαυτῷ, μὴ ἐπιλάθῃ Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου, ἐξ οἴκου δουλείας. | 12 Πρόσεχε όμως στον εαυτόν σου, μήπως τυχόν και λησμονήσης Κυριον τον Θεόν σου, ο οποίος σε έβγαλε ελεύθερον από την Αίγυπτον, από τον οίκον εκείνο της δουλείας. | 12 πρόσεξε εἰς τὸν ἑαυτόν σου, μήπως ξεχάσῃς Κύριον τὸν Θεόν σου, ὁ ὁποῖος σὲ ἔβγαλεν ἐλεύθερον ἀπὸ τὴν Αἴγυπτον, τὴν χώραν τῆς σκλαβιᾶς σου. |
13 Κύριον τὸν Θεόν σου φοβηθήσῃ καὶ αὐτῷ μόνῳ λατρεύσεις καὶ πρὸς αὐτὸν κολληθήσῃ καὶ ἐπὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ὀμῇ. | 13 Κυριον τον Θεόν σου θα ευλαβήσαι και θα υπακούης, και αυτόν μόνον θα λατρεύης, και εις αυτόν θα προσκολληθής, και στο όνομά του θα ορκίζεσαι. | 13 Νὰ φοβηθῇς Κύριον τὸν Θεόν σου καὶ Αὐτὸν μόνον νὰ λατρεύσῃς. Νὰ ἀφοσιωθῇς δὲ καὶ νὰ προσκολληθῇς εἰς Αὐτὸν καὶ νὰ ὁρκίζεσαι μόνον εἰς τὸ Ὄνομά Του. |
14 οὐ πορεύεσθε ὀπίσω θεῶν ἑτέρων ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν, | 14 Μη πορευθήτε πίσω από άλλους θεούς, μη λατρεύσετε θεούς από εκείνους που έχουν τα ολόγυρά σας ειδωλολατρικά έθνη, | 14 Δὲν θὰ πιστεύσετε καὶ δὲν θὰ ἀκολουθήσετε ἄλλους θεούς, τοὺς θεοὺς δηλαδὴ ποὺ λατρεύουν τὰ ἔθνη, ποὺ εὑρίσκονται γύρω - γύρω ἀπὸ τὴν χώραν σας. |
15 ὅτι ὁ Θεὸς ζηλωτὴς Κύριος ὁ Θεός σου ἐν σοί, μὴ ὀργισθεὶς θυμῷ Κύριος ὁ Θεός σού σοι ἐξολοθρεύσῃ σε ἀπὸ προσώπου τῆς γῆς. | 15 διότι Κυριος ο Θεός σου είναι Θεός ζηλότυπος δια σέ. Μηπως οργισθή εναντίον σου και σε εξολοθρεύση από το πρόσωπον της γης, εάν τυχόν λατρεύσης ξένους θεούς. | 15 Προσέξατε, διότι Κύριος ὁ Θεός σου εἶναι Θεὸς ζηλότυπος διὰ σέ. Πρόσεχε λοιπὸν μήπως ὀργισθῇ πολὺ ἐναντίον σου Κύριος ὁ Θεός σου καὶ σὲ ἑξαφανίσῃ ἀπὸ τὸ πρόσωπον τῆς γῆς. |
16 οὐκ ἐκπειράσεις Κύριον τὸν Θεόν σου, ὃν τρόπον ἐξεπειράσατε ἐν τῷ Πειρασμῷ. | 16 Δεν θα θέσης εις πειρασμόν και δοκιμασίαν τον Κυριον, όπως ασεβώς φερόμενος επίκρανες τον Κυριον με τους γογγυσμούς σου στον τόπον εκείνον, ο οποίος ωνομάσθη δια τούτο “Πειρασμός”. | 16 Δὲν θὰ βάλῃς εἰς δοκιμασίαν Κύριον τὸν Θεόν σου, ὅπως τὸ ἐκάνατε εἰς τὸν τόπον ποὺ ὠνομάσθη Πειρασμός, δηλαδὴ εἰς τὴν ἔρημον Σίν, κοντὰ εἰς τὴν Ραφιδίν. |
17 φυλάσσων φυλάξῃ τὰς ἐντολὰς Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα, ὅσα ἐνετείλατό σοι· | 17 Με κάθε επιμέλειαν θα φυλάττης πάντοτε τας εντολάς Κυρίου του Θεού σου, τας διατάξεις και τους νόμους, όσα σε διέταξε. | 17 Θὰ προσέχῃς, ὥστε νὰ τηρήσῃς ἐπακριβῶς τὰς ἐντολὰς τοῦ Κυρίου καὶ Θεοῦ σου, τοὺς νόμους καὶ τὰ προστάγματα, ποὺ σὲ διέταξε. |
18 καὶ ποιήσεις τὸ ἀρεστὸν καὶ τὸ καλὸν ἔναντι Κυρίου τοῦ Θεοῦ σου, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν γῆν τὴν ἀγαθήν, ἣν ὤμοσε Κύριος τοῖς πατράσιν ὑμῶν, | 18 Θα πράττης ο,τι είναι ευάρεστον και αγαθόν ενώπιον Κυρίου του Θεού σου, δια να ζήσης ευτυχής, να εισέλθης ασφαλής και να κληρονομήσης δια παντός την γην, την εύφορον και πλουσίαν, την οποίαν ωρκίσθη ο Κυριος στους προπάτοράς σας, | 18 Καὶ θὰ κάμνῃς αὐτό, ποὺ εἶναι εὐάρεστον καὶ καλὸν εἰς Κύριον τὸν Θεόν σου, διὰ νὰ εὐτυχήσῃς καὶ νὰ εἰσέλθῃς καὶ κληρονομήσῃς τὴν ὡραίαν καὶ εὔφορον χώραν, ποὺ ὑπεσχέθη μὲ ὅρκον ὁ Κύριος εἰς τοὺς προγόνους σας ὅτι θὰ τὴν δώσῃ. |
19 ἐκδιῶξαι πάντας τοὺς ἐχθρούς σου πρὸ προσώπου σου, καθὰ ἐλάλησε Κύριος. | 19 ότι θα σας την δώση και θα εκδιώξη όλους τους εχθρούς σας από εμπρός σας, όπως ο Κυριος είπε. | 19 Ὑπεσχέθη ἐπίσης καὶ ὅτι θὰ ἐκδιώξῃ ἀπὸ ἐμπρός σας ὅλους τοὺς ἐχθρούς σας, συμφώνως πρὸς ὅσα εἶπεν ὁ Κύριος. |
20 Καὶ ἔσται ὅταν ἐρωτήσῃ σε ὁ υἱός σου αὔριον λέγων· τί ἐστι τὰ μαρτύρια καὶ τὰ δικαιώματα καὶ τὰ κρίματα, ὅσα ἐνετείλατο Κύριος ὁ Θεὸς ἡμῶν ἡμῖν; | 20 Οταν δε στο μέλλον, θα σε ερωτήση ο υιός σου λέγων· τι είναι αύται αι εντολαί, οι νόμοι και αι διατάξεις, όλα όσα Κυριος ο Θεός μας διατάσσει ημάς; | 20 Καὶ ὅταν εἰς τὸ μέλλον σὲ ἐρωτήσῃ τὸ παιδί σου καὶ εἰπῇ: «Τί νόημα ἔχουν αὐταὶ αἱ ἐντολαὶ καὶ τὰ προστάγματα καὶ οἱ νόμοι, ποὺ μᾶς διέταξε Κύριος ὁ Θεός μας;», |
21 καὶ ἐρεῖς τῷ υἱῷ σου· οἰκέται ἦμεν τῷ Φαραὼ ἐν γῇ Αἰγύπτῳ, καὶ ἐξήγαγεν ἡμᾶς Κύριος ἐκεῖθεν ἐν χειρὶ κραταιᾷ καὶ ἐν βραχίονι ὑψηλῷ. | 21 Συ θα απαντήσης στο παιδί σου. Υπήρξαμεν δούλοι του Φαραώ εις την χώραν της Αιγύπτου, και ο Κυριος μας έβγαλεν ελευθέρους από εκεί, με την παντοδύναμον δεξιάν Του και την μεγαλειώδη ισχύν του. | 21 Θὰ τοῦ ἀπαντήσῃς τὰ ἑξῆς: «Ἤμεθα κάποτε σκλάβοι τὸν Φαραὼ εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ μᾶς ἔβγαλεν ἐλευθέρους ἀπὸ ἐκεῖ ὁ Κύριος μὲ τὸ παντοδύναμον χέρι Του καὶ μὲ τὴν ἀκατανίκητον δύναμίν Του. |
22 καὶ ἔδωκε Κύριος σημεῖα καὶ τέρατα μεγάλα καὶ πονηρὰ ἐν Αἰγύπτῳ ἐν Φαραὼ καὶ ἐν τῷ οἴκῳ αὐτοῦ ἐνώπιον ἡμῶν· | 22 Εκαμε τότε ο Κυριος θαύματα καταπληκτικά, θαύματα μεγάλα και φοβερά δια τους Αιγυπτίους, δια τον Φαραώ και τον οίκον του, εμπρός εις τα μάτια μας. | 22 Καὶ ἔκανε ἐμπρός μας ὁ Κύριος μεγάλα καὶ τρομερὰ τέρατα καὶ σημεῖα εἰς τὴν Αἴγυπτον, εἰς τὸν Φαραὼ καὶ τὴν οἰκογένειάν του. |
23 καὶ ἡμᾶς ἐξήγαγεν ἐκεῖθεν δοῦναι ἡμῖν τὴν γῆν ταύτην, ἣν ὤμοσε δοῦναι τοῖς πατράσιν ἡμῶν. | 23 Μας έβγαλε από εκεί ελευθέρους, δια να μας δώση την χώραν αυτήν, την οποίαν ωρκίσθη στους προπάτοράς μας ότι θα μας έδιδε. | 23 Καὶ μᾶς ἔβγαλεν ἔλευθέρους ἀπὸ ἐκεῖ, διὰ νὰ μᾶς χαρίσῃ τὴν χώραν αὐτήν, τὴν ὁποίαν ὡρκίσθη εἰς τοὺς προγόνους μας ὅτι θὰ μᾶς τὴν δώσῃ. |
24 καὶ ἐνετείλατο ἡμῖν Κύριος ποιεῖν πάντα τὰ δικαιώματα ταῦτα φοβεῖσθαι Κύριον τὸν Θεὸν ἡμῶν, ἵνα εὖ ᾖ ἡμῖν πάσας τὰς ἡμέρας, ἵνα ζῶμεν ὥσπερ καὶ σήμερον. | 24 Μας διέταξε δε ο Κυριος να τηρούμεν όλους αυτούς τους νόμους, να φοβούμεθα Κυριον τον Θεόν μας, δια να είμεθα ευτυχείς όλας τας ημέρας της ζωής μας και να ζώμεν, όπως σήμερον, ασφαλείς κάτω από την προστασίαν του. | 24 Μᾶς διέταξε λοιπὸν ὁ Κύριος νὰ τηρῶμεν ὅλα αὐτὰ τὰ προστάγματα καὶ νὰ φοβούμεθα Κύριον τὸν Θεόν μας, διὰ νὰ μᾶς ἔρχωνται ὅλα καλὰ εἰς ὅλην μας τὴν ζωὴν καὶ νὰ ζῶμεν ἀσφαλεῖς, ὅπως ἀκριβῶς καὶ τὴν ἡμέραν αὐτήν. |
25 καὶ ἐλεημοσύνη ἔσται ἡμῖν, ἐὰν φυλασσώμεθα ποιεῖν πάσας τὰς ἐντολὰς ταύτας ἐναντίον Κυρίου τοῦ Θεοῦ ἡμῶν, καθὰ ἐνετείλατο ἡμῖν. | 25 Το δε έλεος του Κυρίου θα είναι πάντοτε μαζή μας, εάν φροντίζωμεν και προσπαθούμεν να τηρούμεν όλας αυτάς τας εντολάς, ενώπιον Κυρίου του Θεού ημών, όπως μας διέταξε. | 25 Καὶ ἐὰν προσέχωμεν, ὥστε νὰ τηρῶμεν ἐνώπιον Κυρίου τοῦ Θεοῦ μας ὅλας αὐτὰς τὰς ἐντολάς, ὅπως μᾶς διέταξεν Ἐκεῖνος, θὰ ἔχωμεν μαζί μας τὸ ἔλεος καὶ τὴν ἀγάπην Του». |