Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 ΚΑΙ αὕτη ἡ εὐλογία ἣν ηὐλόγησε Μωυσῆς ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ τοὺς υἱοὺς ᾿Ισραὴλ πρὸ τῆς τελευτῆς αὐτοῦ· | 1 Αυτή δε είναι η ευλογία, με την οποίαν ο Μωϋσής, ο άνθρωπος του Θεού, ευλόγησε τους Ισραηλίτας προ της τελευτής του, | 1 Καὶ αὐτὴ εἶναι ἡ εὐλογία, μὲ τὴν ὁποίαν ἐολόγησεν ὁ ἄνθρωπος τοῦ Θεοῦ, ὁ Μωϋσῆς, τοὺς Ἰσραηλῖτας πρὶν ἀπὸ τὸν θάνατόν του. |
2 καὶ εἶπε· Κύριος ἐκ Σινὰ ἥκει καὶ ἐπέφανεν ἐκ Σηεὶρ ἡμῖν καὶ κατέσπευσεν ἐξ ὄρους Φαρὰν σὺν μυριάσι Κάδης, ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ ἄγγελοι μετ᾿ αὐτοῦ. | 2 και είπε· “ο Κυριος ήλθεν από το όρος Σινά, έλαμψεν η παρουσία του προς σας στο όρος Σηείρ, έφθασε ταχέως στο οροπέδιον Φαράν, εφάνηκε με τας μυριάδας των αγγέλων του ως συνοδούς του εις Καδης· μαζή του και εκ δεξιών του υπήρχον τα τάγματα των αγγέλων. | 2 Εἶπε δὲ τὰ ἑξῆς: «Ὁ Κύριος ἦλθεν ἀπὸ τὸ Σινᾶ καὶ ἔκανε τὴν ἐμφάνισίν Του ἀπὸ τὸ Σηεὶρ καὶ ἔτρεξε γρήγορα ἀπὸ τὸ βουνὸ Φαρὰν μὲ μυριάδας ἀγγέλων εἰς τὴν περιοχὴν Κάδης. Τὸν συνόδευαν ἀπὸ τὰ δεξιά Του οἱ ἄγγελοί Του, ὑπηρέται τῆς παντοδυναμίας Του. |
3 καὶ ἐφείσατο τοῦ λαοῦ αὐτοῦ, καὶ πάντες οἱ ἡγιασμένοι ὑπὸ τὰς χεῖράς σου· καὶ οὗτοι ὑπὸ σέ εἰσι, καὶ ἐδέξατο ἀπὸ τῶν λόγων αὐτοῦ | 3 Ελυπήθη ο Κυριος τον λαόν του και τον έσωσε. Ολοι αυτοί οι Ισραηλίται, οι αφιερωμένοι εις σέ, ευρίσκονται υπό την προστασίαν σου· επήραν από το στόμα αυτού του Θεού | 3 Ἐνεφανίσθη δέ, διότι ἐλυπήθη τὸν λαὸν Του. Ὅλοι οἱ ξεχωρισμένοι καὶ ἀφιερωμένοι εἰς Σέ, Κύριε, εὑρισκονται κάτω ἀπὸ τὰ προστατευτικὰ χέρια Σου. Καὶ οἱ Ἰσραηλῖται λοιπόν, αὐτὸς ὁ ἰδικός Σου λαός, εἶναι κάτω ἀπὸ τὴν σκέπην Σου. Καὶ ἐπῆρεν ὁ λαὸς αὐτὸς ἀπὸ τὰ λόγια, ποὺ εἶπεν ὁ ἴδιος ὁ Θεός, |
4 νόμον, ὃν ἐνετείλατο ἡμῖν Μωυσῆς, κληρονομίαν συναγωγαῖς ᾿Ιακώβ. | 4 νόμον, τον οποίον διέταξεν ο Μωϋσής εις ημάς ως πολύτιμον πνευματικήν κληρονομίαν δια τας φυλάς του Ιακώβ. | 4 νόμον, τὸν ὁποῖον μᾶς διέταξεν ὁ Μωϋσῆς, διὰ νὰ εἶναι πνευματικὴ κληρονομία τῶν φυλῶν τοῦ Ἰακώβ. |
5 καὶ ἔσται ἐν τῷ ἠγαπημένῳ ἄρχων, συναχθέντων ἀρχόντων λαῶν ἅμα φυλαῖς ᾿Ισραήλ. | 5 Αυτός ο Θεός θα είναι άρχων του ηγαπημένου του ισραηλιτικού λαού τώρα, αλλά και όταν αι φυλαί του Ισραήλ και οι άρχοντές των συναχθούν εις την γην της Επαγγελίας. | 5 Καὶ θὰ εἶναι μὲ τὸν νόμον Του αὐτὸν ὁ Κύριος ἄρχων τοῦ ἀγαπημένου Του λαοῦ. Θὰ εἶναι ἄρχων καὶ ὅταν συγκεντρωθοῦν ὅλοι οἱ ἄρχοντες τοῦ λαοῦ μαζί μὲ τὰς φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ, διὰ νὰ ἀποφασίσουν ἀπὸ κοινοῦ διὰ τὸ μέλλον των. Πάλιν ὁ Κύριος θὰ κυβερνᾷ καὶ θὰ ἔχῃ τὸν πρῶτον λόγον». |
6 ζήτω Ρουβὴν καὶ μὴ ἀποθανέτω καὶ ἔστω πολὺς ἐν ἀριθμῷ. | 6 Ας ζη η φυλή του Ρουβήμ και ας μη αποθάνη και πολυάριθμοι ας είναι οι απόγονοί της. | 6 «Εὔχομαι νὰ ζῇ ἡ φυλὴ τοῦ Ρουβὴν καὶ νὰ μὴ ἑξαφανισθῇ, ἀλλὰ νὰ ἔχῃ πλήθη ἀπογόνων». |
7 καὶ αὕτη ᾿Ιούδα. εἰσάκουσον, Κύριε, φωνῆς ᾿Ιούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ εἰσέλθοισαν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ ἔσῃ. | 7 Ιδού και η ευλογία του Ιούδα· Ακουσον, Κυριε, την δέησιν του Ιούδα. Ας ενταχθή και η φυλή αυτή στον λαόν του Θεού, τα χέρια των ανδρών αυτής θα διοικούν τον λαόν και συ ο Θεός θα είσαι βοηθός του λαού αυτού εναντίον των εχθρών του”. | 7 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν Ἰούδα εἶπε τὰ ἑξῆς: «Ἄκουσε, Κύριε, μὲ εὐμένειαν τὴν φωνὴν τοῦ Ἰούδα. Καὶ ἂς πάρουν οἱ ἀπόγονοί του τὴν θέσιν ποὺ τοὺς πρέπει μέσα εἰς τὸν λαὸν τοῦ Θεοῦ. Τὰ χέρια των, δηλαδὴ ἡ δύναμίς των θὰ κρίνῃ καὶ θὰ κυβερνᾷ τὸν λαὸν καὶ σὺ θὰ τοὺς βοηθῇς καὶ θὰ τοὺς προστατεύῃς ἀπὸ τοὺς ἐχθρούς των». |
8 καὶ τῷ Λευὶ εἶπε· δότε Λευὶ δήλους αὐτοῦ καὶ ἀλήθειαν αὐτοῦ, τῷ ἀνδρὶ τῷ ὁσίῳ, ὃν ἐπείρασαν αὐτὸν ἐν πείρᾳ, ἐλοιδόρησαν αὐτὸν ἐπὶ ὕδατος ἀντιλογίας· | 8 Δια δε την φυλήν του Λευϊ είπεν ο Μωϋσής· “δώσατε στον από την φυλήν του Λευϊ καταγόμενον όσιον άνδρα, στον Ααρών τον οποίον οι Ισραηλίται έθλιψαν στον τόπον του “Πειρασμού”, τον ενέπαιξαν στο “Υδωρ της αντιλογίας”, δώσατε ως αρχιερατικά διάσημά του την “Δηλωσιν” και την “Αλήθειαν”. | 8 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Λευῒ εἶπε: «Νὰ δώσετε εἰς τὸν ἀπόγονον τοῦ Λευΐ, τὸν ἀρχιερέα, ποὺ εἶναι ἄνθρωπος ὅσιος καὶ ἀφωσιωμένος εἰς τὸν Κύριον, τὰ ἐξαρτήματα τῆς ἀρχιερατικῆς στολῆς, ποὺ ὀνομάζονται «Δήλωσις» καὶ «Ἀλήθεια». Θὰ τὰ κρατῇ αὐτός, διὰ νὰ διακρίνῃ ποῖον εἶναι τὸ θέλημα τοῦ Θεοῦ διὰ κάθε σοβαρὰν περίπτωσιν τῆς ζωῆς τοῦ λαοῦ. Νὰ τὰ δώσετε εἰς τὸν ἄνθρωπον τὸν ἀφιερωμένον εἰς τὸν Κύριον, ποὺ τὸν ἔβαλαν εἰς δοκιμασίαν οἱ Ἑβραῖοι εἰς τὴν τοποθεσίαν τοῦ «Πειρασμοῦ» καὶ τὸν ἐχλεύασαν εἰς τὴν τοποθεσίαν τοῦ «Ὕδατος τῆς ἀντιλογίας». |
9 ὁ λέγων τῷ πατρὶ καὶ τῇ μητρί· οὐχ ἑώρακά σε, καὶ τοὺς ἀδελφοὺς αὐτοῦ οὐκ ἐπέγνω καὶ τοὺς υἱοὺς αὐτοῦ ἀπέγνω· ἐφύλαξε τὰ λόγιά σου καὶ τὴν διαθήκην σου διετήρησε. | 9 Η φυλή του Λευϊ γεμάτη ιερόν ζήλον είπε κατά την κατασκευήν του χρυσού μόσχου, προς τους στενωτάτους συγγενείς, τα τέκνα προς τον πατέρα και την μητέρα· Δεν σε έχω ίδει άλλην φοράν· προς τους αδελφούς· Δεν σας αναγνωρίζω ως αδελφούς· και προς τους υιούς· σας απαρνούμαι. Η φυλή του Λευϊ με την σαμπεριφοράν της αυτήν εφύλαξε τα λόγια σου, ετήρησε την διαθήκην σου. | 9 Οἱ ἀπόγονοι τοῦ Λευῒ εἶναι ἐκεῖνοι, ποὺ εἶπαν πρὸς τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα των, ὅταν αὐτοὶ ἔδειξαν ἀσέβειαν πρὸς τὸν Θεόν: «Δὲν ἔχομεν πλέον σχέσεις μαζί σας, σὰν νὰ μὴ σᾶς εἴδαμεν ποτέ». Πρὸς δὲ τοὺς ἀσεβεῖς ἀδελφούς των ἐφέρθησαν σὰν νὰ τοὺς ἦσαν ἄγνωστοι καὶ δὲν ἐπῆραν τὸ μέρος οὔτε τῶν ἀσεβῶν υἱῶν των. Ἐφύλαξαν, Κύριε, μὲ αὐταπάρνησιν τὰ λόγια Σου καὶ ἐβάστασαν τὴν διαθήκην Σου. |
10 δηλώσουσι τὰ δικαιώματά σου τῷ ᾿Ιακὼβ καὶ τὸν νόμον σου τῷ ᾿Ισραήλ· ἐπιθήσουσι θυμίαμα ἐν ὀργῇ σου διὰ παντὸς ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου. | 10 Οι Λευΐται θα διδάξουν και θα κάμουν γνωστά στους Ισραηλίτας τας εντολάς και τους νόμους σου αυτοί θα θέτουν θυμίαμα πάντοτε στο θυσιαστήριόν σου, δια να σε εξευμενίζουν, όταν δικαίως οργίζεσαι κατά των Ισραηλιτών. | 10 Αὐτοὶ θὰ γνωστοποιοῦν καὶ θὰ διδάσκουν τὰ προστάγματά Σου εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ Ἰακὼβ καὶ τὸν νόμον Σου εἰς τὸν λαὸν τοῦ Ἰσραήλ. Αὐτοὶ θὰ βάζουν αἰωνίως θυμίαμα εἰς τὸ θυσιαστήριόν Σου, διὰ να ἐξιλεώνουν τὸν λαὸν καὶ να τὸν προστατεύουν ἀπὸ τὴν δικαίαν ὀργήν Σου. |
11 εὐλόγησον, Κύριε, τὴν ἰσχὺν αὐτοῦ καὶ τά ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ δέξαι· κάταξον ὀσφὺν ἐχθρῶν ἐπανεστηκότων αὐτῷ, καὶ οἱ μισοῦντες αὐτὸν μὴ ἀναστήτωσαν. | 11 Ευλόγησε λοιπόν, Κυριε, και ενίσχυσε την δύναμιν της φυλής αυτής και πρόσδεξαι τας θυσίας των χειρών των. Συντριψε την σπονδυλικήν στήλην των εχθρών της, οι οποίοι ήθελον επαναστατήσει εναντίον αυτής. Οσοι δε μισούν αυτήν την φυλήν ας μη σηκωθούν ποτέ από το χώμα”. | 11 Εὐλόγησε, Κύριε, τὴν ἐξουσίαν καὶ δύναμιν αὐτῆς τῆς φυλῆς καὶ δέξου μὲ εὐμένειαν ὀτιδήποτε προσφέρουν τὰ χέρια των. Τσάκισε τὴν μέσην τῶν ἐχθρῶν των, ποὺ ἐπαναστατοῦν ἐναντίον των, ὥστε νὰ παραλύσουν. Καὶ ἂς μὴ σηκώσουν κεφάλι αὐτοὶ ποὺ μισοῦν τὴν φυλὴν τοῦ Λευΐ. |
12 καὶ τῷ Βενιαμὶν εἶπεν· ἠγαπημένος ὑπὸ Κυρίου κατασκηνώσει πεποιθώς, καὶ ὁ Θεὸς σκιάζει ἐπ᾿ αὐτῷ πάσας τὰς ἡμέρας, καὶ ἀνὰ μέσον τῶν ὤμων αὐτοῦ κατέπαυσε. | 12 Εις δε την φυλήν Βενιαμίν είπε· “αγαπημένη από τον Θεόν αυτή η φυλή θα κατοική με πίστιν και πεποίθησιν, ο δε Θεός θα σκεπάζη προστατευτικώς αυτήν όλας τας ημέρας και ασφαλή θα την φέρη στον ωμόν του και θα την αναπαύση”. | 12 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Βενιαμὶν εἶπε: «Ἡ φυλὴ αὐτὴ εἶναι ἰδιαιτέρως ἀγαπητὴ εἰς τὸν Κύριον. Θὰ ζῇ μὲ ἀσφάλειαν, διότι ρίχνει ἐπάνω της τὴν προστατευτικήν Του σκιὰν ὁ Θεὸς καθ' ὅλας τὰς ἡμέρας. Ἔχει ἐπίσης ἀναπαυθῆ εἰς τοὺς ὤμους τοῦ Κυρίου, ὁ Ὁποῖος εὑρῆκε τόπον κατάλληλον διὰ τὸν Ναὸν Του εἰς τοὺς λόφους τῆς χώρας αὐτῆς τῆς φυλῆς». |
13 καὶ τῷ ᾿Ιωσὴφ εἶπεν· ἀπ᾿ εὐλογίας Κυρίου ἡ γῆ αὐτοῦ, ἀπὸ ὡρῶν οὐρανοῦ καὶ δρόσου καὶ ἀπὸ ἀβύσσων πηγῶν κάτωθεν | 13 Εις δε την φυλήν του Ιωσήφ είπε· “ευλογημένη από τον Κυριον και πλουσία θα είναι η χώρα της φυλής αυτής· θα απολαμβάνη τας δωρεάς των εποχών του ουρανού, την ευεργετικήν δρόσον και τα πηγαία ύδατα, που θα αναβλύζουν από την γην. | 13 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Ἰωσὴφ εἶπεν: «Ἡ χώρα αὐτῆς τῆς φυλῆς θὰ εἶναι εὐλογημένη ἀπὸ τὸν Κύριον. Θὰ ἔχῃ τὰς καλυτέρας συνθήκας τοῦ οὐρανοῦ εἰς τὰς διαφόρους ἐποχάς. Καὶ θὰ δροσίζεται μὲ βροχὰς καὶ μὲ τὰς πηγάς, ποὺ θὰ ἀναβλύζουν ἀπὸ τὰ ἔγκατα τῆς γῆς της. |
14 καὶ καθ᾿ ὥραν γενημάτων ἡλίου τροπῶν καὶ ἀπὸ συνόδων μηνῶν, | 14 Από τα προϊόντα εκάστης εποχής, η οποία θα κανονίζεται από τας θέσστου ηλίου και την διαδοχήν των μηνών, | 14 Θὰ ἔχῃ τὰ καλύτερα προϊόντα κάθε ἐποχῆς, αἱ ὁποῖαι ρυθμίζονται ἀναλόγως πρὸς τὰς κινήσεις καὶ θέσεις τοῦ ἡλίου (καὶ τῆς σελήνης) καὶ τὴν διαδοχὴν τῶν μηνῶν. |
15 ἀπὸ κορυφῆς ὀρέων ἀρχῆς καὶ ἀπὸ κορυφῆς βουνῶν ἀενάων | 15 από τους καρπούς της κορυφής αιωνοβίων ορέων, από τους καρπούς αρχαιοτάτων λόφων· | 15 Θὰ ἔχῃ τὰ ἔκτακτα ἀγαθὰ τῶν κορυφῶν ἀρχαίων βουνῶν καὶ τὰς εὐλογίας τῶν κορυφῶν αἰωνοβίων λόφων. |
16 καὶ καθ᾿ ὥραν γῆς πληρώσεως. καὶ τὰ δεκτὰ τῷ ὀφθέντι ἐν τῇ βάτῳ ἔλθοισαν ἐπὶ κεφαλὴν ᾿Ιωσήφ, καὶ ἐπὶ κορυφῆς δοξασθεὶς ἐπ᾿ ἀδελφοῖς. | 16 εις εκάστην εποχήν η χώρα της φυλής αυτής θα είναι γεμάτη από αγαθά. Και κάθε τι άλλο ευάρεστον στον Θεόν, ο οποίος είχε παρουσιασθή εις την βάτον, ας έλθη ως ευλογία εις την κεφαλήν του Ιωσήφ, εις την φυλήν εκείνου ο οποίος είχε δοξασθή μεταξύ των αδελφών του. | 16 Κάθε ἐποχὴν θὰ εἶναι ἡ χώρα της γεμάτη ἀπὸ ἀγαθά. Καὶ εὔχομαι νὰ ἔλθουν ἐπάνω εἰς τὸ κεφάλι τοῦ Ἰωσήφ, εἰς ὅλην δηλαδὴ τὴν φυλὴν τοῦ ἀνθρώπου ποὺ ἐδοξάσθη καὶ ἐτέθη ἐπὶ κεφαλῆς τῶν ἀδελφῶν του, ὀτιδήποτε εἶναι καλὸν καὶ εὐάρεστον εἰς τὸν Κύριον, ποὺ ἐνεφανίσθη εἰς τὴν φλεγομένην βάτον τοῦ Σινᾶ. |
17 πρωτότοκος ταύρου τὸ κάλλος αὐτοῦ, κέρατα μονοκέρωτος τὰ κέρατα αὐτοῦ· ἐν αὐτοῖς ἔθνη κερατιεῖ ἅμα ἕως ἀπ᾿ ἄκρου γῆς. αὗται μυριάδες ᾿Εφραΐμ, καὶ αὗται χιλιάδες Μανασσῆ. | 17 Θα είναι ρωμαλέα και ωραία ωσάν τον πρωτότοκον μόσχον ταύρου, η δύναμίς της, ωσάν την δύναμιν του μονοκέρωτος. Με την ισχύν της θα καταβάλη συγχρόνως λαούς μέχρι των άκρων της γης. Τέτοιοι θα είναι οι αναρίθμητοι απόγονοι της φυλής του Εφραίμ και τέτοιοι θα είναι αι χιλιάδες απόγονοι του Μανασσή, των δύο αυτών τέκνων του Ιωσήφ”. | 17 Ἡ φυλὴ αὐτὴ θὰ εἶναι ὡραία σὰν τὸ πρωτότοκο μοσχάρι. Τὰ κέρατά της, δηλαδὴ ἡ δύναμίς της θὰ εἶναι τόσον μεγάλη, ὅσον μεγάλη εἶναι καὶ ἡ δύναμις τοῦ ζώου ποὺ ἔχει μόνον ἕνα κέρατο. Μὲ αὐτὴν τὴν δύναμιν θὰ κερατίζῃ καὶ θὰ κτυπᾷ πολλοὺς συγχρόνως λαοὺς ἕως τὴν ἄκρην τῆς γῆς. Αὐτὸ θὰ ἰσχύῃ καὶ διὰ τὰς μυριάδας τῶν ἀπογόνων τοῦ Ἐφραὶμ καὶ διὰ τὰς χιλιάδας τῶν ἀπογόνων τοῦ Μανασσῆ, ποὺ μαζὶ ἀποτελοῦν τὴν φυλὴν τοῦ Ἰωσήφ». |
18 καὶ τῷ Ζαβουλὼν εἶπεν· εὐφράνθητι, Ζαβουλών, ἐν ἐξοδίᾳ σου καὶ ᾿Ισσάχαρ ἐν τοῖς σκηνώμασιν αὐτοῦ. | 18 Δια δε την φυλήν του Ζαβουλών είπεν· “ας ευφρανθή ο Ζαβουλών με τα ταξίδια και τας συναλλαγάς του προς άλλους λαούς και ο Ισσάχαρ εις τας αγροτικάς του περιοχάς. | 18 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Ζαβουλὼν εἶπε: «Νὰ χαίρεσαι καὶ νὰ εὐφραίνεσαι, Ζαβουλών, μὲ τὰ ἐμπορικά σου ταξίδια εἰς τὴν Θάλασσαν. Ὁ δὲ Ἰσσάχαρ νὰ εὐφραίνεται μὲ τὰς ἀσχολίας καὶ τὰς ἐπιχειρήσεις του μέσα εἰς τὸν τόπον, ὅπου κατοικεῖ, |
19 ἔθνη ἐξολοθρεύσουσι, καὶ ἐπικαλέσεσθε ἐκεῖ καὶ θύσετε ἐκεῖ θυσίαν δικαιοσύνης, ὅτι πλοῦτος θαλάσσης θηλάσει σε καὶ ἐμπόρια παράλιον κατοικούντων. | 19 Πολλούς εχθρικούς λαούς θα καταστρέψουν αι δύο αυταί φυλαί. Εις τα μέρη εκείνα θα προσφέρετε θυσίαν δικαιοσύνης προς τον Θεόν και θα επικαλήσθε το όνομά του. Θα απολαύσετε τον πλούτον της θαλάσσης και το εμπόριον αυτών, που κατοικούν εις τας παραλίας”. | 19 Θὰ εἶναι οἱ ἄνθρωποι αὐτῶν τῶν φυλῶν ἀνδρεῖοι πολεμισταὶ καὶ θὰ ἐξοντώσουν ἔθνη ἐχθρικά. Καὶ θὰ ἐπικαλῆσθε ἐκεῖ εἰς τοὺς τόπους τῶν μαχῶν τὸ ὄνομα τοῦ Κυρίου καὶ θὰ προσφέρετε θυσίαν δικαιοσύνης, ποὺ ἀνήκει κατὰ δίκαιον λόγον εἰς τὸν εὐεργέτην σας Κύριον. Θὰ θυσιάζετε δὲ πρὸς τὸν Θεόν, διότι θὰ σᾶς θηλάζῃ καὶ θὰ σᾶς χορταίνῃ μὲ τὸν πλοῦτον τῆς θαλάσσης καὶ τοὺς θησαυροὺς ἀπὸ τὰς ἐμπορικὰς ἐπιχειρήσεις τῶν λαῶν, ποὺ κατοικοῦν εἰς τὰ παράλια». |
20 καὶ τῷ Γὰδ εἶπεν· εὐλογημένος ἐμπλατύνων Γάδ· ὡς λέων ἐνεπαύσατο, συντρίψας βραχίονα καὶ ἄρχοντα. | 20 Δια την φυλήν του Γαδ είπε· “δοξασμένος ας είναι ο Θεός, ο οποίος ευρύνει την περιοχήν της φυλής Γαδ. Η φυλή αυτή, αφού ως λέων συνέτριψεν εχθρικάς χείρας και άρχοντας λαών, ανεπαύθη. | 20 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Γὰδ εἶπεν: « Ἂς εἶναι εὐλογημένος ὁ Κύριος, ποὺ πλαταίνει τὰ σύνορα τῆς χώρας τοῦ Γάδ. Ἡ φυλὴ αὐτὴ ἔχει ἀναπαυθῆ σὰν λεοντάρι, ἀφοῦ συνέτριψε τὴν δύναμιν καὶ τοὺς ἄρχοντας τῶν ἐχθρῶν της. |
21 καὶ εἶδεν ἀπαρχὴν αὐτοῦ, ὅτι ἐκεῖ ἐμερίσθη γῆ ἀρχόντων συνηγμένων ἅμα ἀρχηγοῖς λαῶν· δικαιοσύνην Κύριος ἐποίησε καὶ κρίσιν αὐτοῦ μετὰ ᾿Ισραήλ. | 21 Είδε και επροτίμησε τας πρώτας ευφόρους κατακτήσεις των Ισραηλιτών ανατολικώς του Ιορδάνου, έλαβεν ως μερίδιόν της αυτήν την γην εις συγκέντρωσιν των αρχόντων του Ισραήλ, του Μωϋσέως και του Ιησού του Ναυή μαζή με τους αρχηγούς των φυλών. Ο Κυριος δικαίαν κρίσιν και απόφασιν έκαμε δια την φυλήν αυτήν, όπως και αυτή δικαίως και φιλαδέλφως έφερθη προς τας άλλας φυλάς”. | 21 Ἡ φυλὴ τοῦ Γὰδ εἶδεν ἤδη καὶ ἐπῆρε τὸ πρῶτον μερίδων εἰς τὴν κατάκτησιν τῆς χώρας ἀνατολικῶς τοῦ Ἰορδάνου. Διότι ἐκεῖ τῆς ἐδόθη τόπος, ὅταν ἐμαζεύθησαν καὶ συνεσκέφθησαν διὰ τὴν διανομὴν τῆς γῆς οἱ ἄρχοντες τοῦ Ἰσραήλ, δηλαδὴ ὁ Μωϋσῆς καὶ ὁ Ἰησοῦς τοῦ Ναυῆ μαζὶ μὲ τοὺς ἀρχηγοὺς τῶν φυλῶν τοῦ λαοῦ. Ὁ Κύριος ἐνήργησε μὲ δικαιοσύνην καὶ ἀπεφάσισεν ἀλαθήτως, ὅταν ἐφώτισε τοὺς ἄρχοντας νὰ δώσουν τὴν περιοχὴν αὐτὴν εἰς αὐτὴν τὴν φυλήν, ἀλλὰ καὶ τὰς ἄλλας περιοχὰς εἰς τὰς ὑπολοίπους φυλὰς τοῦ Ἰσραήλ». |
22 καὶ τῷ Δὰν εἶπε· Δὰν σκύμνος λέοντος καὶ ἐκπηδήσεται ἐκ τοῦ Βασάν. | 22 Δια την φυλήν Δαν είπε· “η φυλή Δαν είναι νεαρός λέων, ορμά από την χώραν Βασάν”. | 22 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Δὰν εἶπεν: «Η φυλὴ τοῦ Δὰν εἶναι δυνατὴ σὰν τὸ νεαρὸ λεοντάρι, ποὺ ἐκτινάσσεται μὲ ὁρμὴν καὶ δύναμιν ἀπὸ τὴν χώραν Βασάν». |
23 καὶ τῷ Νεφθαλὶ εἶπε· Νεφθαλὶ πλησμονὴ δεκτῶν καὶ ἐμπλησθήτω εὐλογίας παρὰ Κυρίου· θάλασσαν καὶ λίβα κληρονομήσει. | 23 Δια την φυλήν του Νεφθαλι είπε· “Νεφθαλί, γεμάτη από θείας ευλογίας, ας χορτάση από τας δωρεάς του Κυρίου. Θα πάρη ως κληρονομίας της περιοχάς προς θάλασσαν και προς Νοτον”. | 23 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Νεφθαλὶ εἶπε: «Ἡ φυλὴ τοῦ Νεφθαλὶ θὰ γεμίσῃ ἀπὸ δῶρα. Εὔχομαι δὲ νὰ χορτάσουν οἱ κάτοικοί της ἀπὸ τὰς εὐλογίας τοῦ Κυρίου. Θὰ κληρονομήσω περιοχήν, τῆς ὁποίας τὰ δυτικὰ σύνορα θὰ πλησιάζουν πρὸς τὴν Μεσόγειον θάλασσαν καὶ τὰ νότια θὰ εἶναι εἰς τὴν θάλασσαν τῆς Γαλιλαίας». |
24 καὶ τῷ ᾿Ασὴρ εἶπεν· εὐλογημένος ἀπὸ τέκνων ᾿Ασὴρ καὶ ἔσται δεκτὸς τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. βάψει ἐν ἐλαίῳ τὸν πόδα αὐτοῦ· | 24 Δια την φυλήν Ασήρ είπεν· “ευλογημένη η φυλή Ασήρ μεταξύ των άλλων φυλών. Θα είναι η ευνοουμένη και αγαπημένη μεταξύ των άλλων φυλών· η περιοχή της θα είναι πλουσία εις ελαιόδενδρα. | 24 Καὶ διὰ τὴν φυλὴν τοῦ Ἀσὴρ εἶπε: «Ἡ φυλὴ τοῦ Ἀσὴρ εἶναι ἰδιαιτέρως εὐλογημένη μέσα εἰς τὰ ἄλλα παιδιὰ τοῦ Ἰακώβ. Οἱ ἄνθρωποί της θὰ εἶναι ἀγαπητοὶ καὶ εὐπρόσδεκτοι εἰς τοὺς ἀδελφούς των. Θὰ ἔχουν τόσην ἐλαιοπαραγωγήν, ὥστε θὰ βυθίζωνται τὰ πόδια των εἰς τὸ λάδι. |
25 σίδηρος καὶ χαλκὸς τὸ ὑπόδημα αὐτοῦ ἔσται, ὡς αἱ ἡμέραι σου ἡ ἰσχύς σου. | 25 Το υπόδημά της θα είναι από σίδηρον και χαλκόν· η δύναμίς της θα είναι καθ' όλην την διάρκειαν της ζωής της. | 25 Τὰ ὑποδήματά των θὰ εἶναι σιδερένια καὶ χάλκινα. Θὰ εἶναι δηλαδὴ δυνατοὶ καὶ ἀσφαλεῖς καὶ πλούσιοι, διότι ἡ χώρα των θὰ ἔχῃ ἄφθονα μεταλλεύματα. Ἡ δύναμίς σου, φυλὴ τοῦ Ἀσήρ, θὰ εἶναι ἀνεξάντλητος, θὰ διαρκῇ ὅσον καὶ ἡ ζωή σου». |
26 οὔκ ἐστιν ὥσπερ ὁ Θεὸς τοῦ ἠγαπημένου· ὁ ἐπιβαίνων ἐπὶ τὸν οὐρανὸν βοηθός σου καὶ ὁ μεγαλοπρεπὴς τοῦ στερεώματος. | 26 Δεν υπάρχει άλλος Θεός, όπως ο Θεός του αγαπημένου ισραηλιτικού λαού. Ο Θεός, που επιβαίνει εις τα νέφη του ουρανού και είναι μεγαλοπρεπής στο στερέωμα της γης, θα έρχεται εις βοήθειάν σου. | 26 «Δὲν ὑπάρχει κανεὶς ὅμοιος πρὸς τὸν Θεὸν τοῦ ἀγαπημένου Ἰσραήλ. Βοηθός σου, Ἰσραήλ, εἶναι Αὐτός, ποὺ περιπατεῖ εἰς τὸν οὐρανόν, ὁ μεγαλοπρεπὴς κυρίαρχος τοῦ οὐρανίου στερεώματος. |
27 καὶ σκεπάσει σε Θεοῦ ἀρχὴ καὶ ὑπὸ ἰσχὺ βραχιόνων ἀενάων καὶ ἐκβαλεῖ ἀπὸ προσώπου σου ἐχθρὸν λέγων· ἀπόλοιο. | 27 Θα σε προστατεύση η εξουσία του Θεού, οι αιώνιοι ακατανίκητοι βραχίονές του. Αυτός θα εκδιώξη από εμπρός σου τους εχθρούς σου λέγων· “Κρημνισθήτε εις την καταιστροφήν ! | 27 Καὶ θὰ σὲ προστατεύσῃ ἡ δύναμις τοῦ Θεοῦ καὶ θὰ σὲ βάλῃ κάτω ἀπὸ τὴν ἐξουσίαν τῶν αἰωνίων βραχιόνων τῆς ἀκαταλύτου δυνάμεώς Του. Καὶ θὰ διώξῃ ἀπὸ ἐμπρός σου καὶ θὰ ἐξοντώσῃ κάθε ἐχθρόν σου μόνον μὲ τὸ πρόσταγμά Του: «Ἑξαφανίσου!» |
28 καὶ κατασκηνώσει ᾿Ισραὴλ πεποιθὼς μόνος ἐπὶ γῆς ᾿Ιακώβ, ἐπὶ σίτῳ καὶ οἴνῳ, καὶ ὁ οὐρανὸς αὐτῷ συνεφφὴς δρόσῳ. | 28 Θα κατοικήση ο Ισραηλιτικός λαός ασφαλής και σταθερός εις την γην του Ιακώβ, η οποία θα είναι πλουσία εις σίτον και οίνον, ο δε ουρανός της θα στέλλη από τα νέφη του την κατάλληλον βροχήν. | 28 Καὶ θὰ ἐγκατασταθῇ καὶ θὰ διαμείνῃ μόνος του ὁ λαὸς τοῦ Ἰσραὴλ εἰς τὴν χώραν τοῦ Ἰακὼβ καὶ θὰ αἰσθάνεται ἀσφαλής. Θὰ ἔχῃ ἄφθονο σιτάρι καὶ κρασί. Ὁ δὲ οὐρανός με τὰ σύννεφά του θὰ ρίχνῃ τὴν δροσιὰ καὶ τὴν βροχή του, διὰ νὰ εἶναι εὔφορος ἡ γῆ. |
29 μακάριος σύ, ᾿Ισραήλ· τίς ὅμοιός σοι λαὸς σωζόμενος ὑπὸ Κυρίου; ὑπερασπιεῖ ὁ βοηθός σου, καὶ ἡ μάχαιρα καύχημά σου· καὶ ψεύσονταί σε οἱ ἐχθροί σου, καὶ σὺ ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτῶν ἐπιβήσῃ. | 29 Μακάριος είσαι συ, λαέ του Ισραήλ. Ποιός άλλος λαός είναι όμοιος με σέ, ο οποίος ευρίσκεις και ασφαλίζεις την σωτηρίαν σου υπό του Κυρίου; Ο Θεός, ο βοηθός σου, θα σε υπερασπίζεται και τότε η μαχαιρά σου θα είναι καύχημα νίκης δια σέ. Οι εχθροί σου θα πλανηθούν και θα ομιλήσουν ψεέδη δια σέ, αλλά συ θα πατήσης επάνω στον τράχηλόν των” ! | 29 Εἶσαι εὐτυχισμένος σύ, λαὲ τοῦ Ἰσραήλ! Ποῖος ἄλλος λαὸς ὁμοιάζει μὲ σέ, ὥστε νὰ σώζεται ἀπὸ τὸν Κύριον; Θὰ σὲ ὑπερασπίζεται πάντοτε ὁ Παντοδύναμος βοηθός σου. Καὶ τὸ μαχαίρι σου, ποὺ θὰ τὸ βοηθῇ Ἐκεῖνος εἰς τοὺς πολέμους σου, θὰ εἶναι τὸ καύχημά σου. Οἱ ἐχθροί σου, ποὺ ἐνόμισαν ὅτι θὰ νικηθῇς, θὰ διαψευσθοῦν, ἐνῷ σὺ θὰ ἀνεβῇς καὶ θὰ καθήσῃς εἰς τὸν τράχηλόν των». |