Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα | Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα | Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα |
1 ΚΑΙ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν ᾿Ιησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ ᾿Ισραὴλ διὰ τοῦ Κυρίου λέγοντες· τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι πρὸς αὐτούς; | 1 Μετά τον θάνατον του Ιησού του Ναυή ηρώτησαν οι Ισραηλίται τον Κυριον λέγοντες· “ποία από τας φυλάς μας θα αναλάβη να επιτεθή κατά των Χαναναίων ως αρχηγός του πολέμου εναντίον αυτών”. | 1 Συνέβη δὲ μετὰ τὸν θάνατον τοῦ Ἰησοῦ τοῦ Ναυῆ τοῦτο: Οἱ Ἰσραηλῖται συνεβουλεύθησαν τὸν Θεὸν καὶ τοῦ ἐζήτησαν ὁδηγίες τὶ νὰ κάμουν. Ἐρώτησαν τὸν Θεόν: «Τώρα ποὺ ἀπέθανεν ὁ Ἰησοῦς, ὁ ἀρχηγός μας, ποία φυλὴ θὰ προχωρήσῃ πρώτη καὶ θὰ ἡγηθῇ εἰς τὸν πόλεμον ἐναντίον τῶν Χαναναίων;» |
2 καὶ εἶπε Κύριος· ᾿Ιούδας ἀναβήσεται. ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. | 2 Ο Κυριος απήντησε· “η φυλή του Ιούδα θα αναλάβη ως αρχηγός τον πόλεμον αυτόν. Ιδού, έχω παραδώσει εις τα χέρια αυτής την χώραν των Χαναναίων”. | 2 Ὁ Κύριος τοὺς ἀπάντησε: «Ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα θὰ προχωρήσῃ ὡς ἀρχηγὸς καὶ θὰ ἐπιτεθῇ πρώτη· νά, ἔχω ἤδη παραδώσει τὴν χώραν τῶν Χαναναίων εἰς τὴν ἐξουσίαν τῆς φυλῆς αὐτῆς· προχωρεῖτε λοιπὸν καὶ μὴ φοβηθῆτε». |
3 καὶ εἶπεν ᾿Ιούδας τῷ Συμεὼν ἀδελφῷ αὐτοῦ· ἀνάβηθι μετ᾿ ἐμοῦ ἐν τῷ κλήρῳ μου, καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους, καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σοῦ ἐν τῷ κλήρῳ σου. καὶ ἐπορεύθη μετ᾿ αὐτοῦ Συμεών. | 3 Η δε φυλή του Ιούδα είπε τότε εις την γειτονικήν της φυλήν του Συμεών· “έλα και συ μαζή μου εις την κληρονομίαν μου, δια να αντιπαραταχθώμεν μαζή εναντίον των Χαναναίων. Επειτα δε και εγώ θα έλθω μαζή σου δια να εκκαθαρίσωμεν την ιδικήν σου κληρονομίαν”. Πράγματι η φυλή του Συμεών επορεύθη μαζή με την φυλήν Ιούδα στον πόλεμον. | 3 Ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα, ἂν καὶ ἦταν δυνατώτερη καὶ πιὸ τιμημένη ἀπὸ τὶς ἄλλες, ἐζήτησε τὴν βοήθειαν τῆς γειτονικῆς φυλῆς τοῦ Συμεών· δι' αὐτὸ ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα εἶπεν εἰς τοὺς ἀπογόνους τοῦ ἀδελφοῦ τῆς Συμεών: «Ἐλᾶτε μαζί μας εἰς τὴν περιοχήν, ποὺ μᾶς ἐδόθη μὲ κλῆρον, διὰ νὰ ἐκστρατεύσωμεν ἐναντίον τῶν Χαναναίων. Καὶ ἐμεῖς ἐπίσης θὰ συμπαραταχθῶμεν μαζί σας κατὰ τῶν Χαναναίων, ὅταν θὰ πολεμήσετε ἐναντίον των, διὰ νὰ κατακτήσετε τὴν περιοχήν, ποὺ σᾶς ἐδόθη μὲ κλῆρον». Ἡ φυλὴ τοῦ Συμεὼν μὲ προθυμίαν ἐσυμμάχησε μὲ τὴν φυλὴν τοῦ Ἰούδα. |
4 καὶ ἀνέβη ᾿Ιούδας, καὶ παρέδωκε Κύριος τὸν Χαναναῖον καὶ τὸν Φερεζαῖον εἰς τὰς χεῖρας αὐτῶν. καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζὰκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρῶν. | 4 Η φυλή του Ιούδα εβάδισε κατά των Χαναναίων, ο δε Κυριος παρέδωκε τους Χαναναίους και τους Φερεζαίους εις τας χείρας αυτών. Εφόνευσαν δε από αυτούς εις την πόλιν Βεζέκ δέκα χιλιάδας άνδρας. | 4 Ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα μὲ τὴν βοήθειαν τῆς φυλῆς τοῦ Συμεὼν ἐπροχώρησε κατὰ τῶν Χαναναίων· καὶ ὁ Κύριος παρέδωκε τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς Φερεζαίους εἰς τὰ χέρια των. Καὶ οἱ Ἰσραηλῖται ἐνίκησαν καὶ ἐφόνευσαν ἀπὸ τοὺς ἐχθρούς των δέκα χιλιάδες εἰς τὴν πόλιν Βεζέκ. |
5 καὶ κατέλαβον τὸν ᾿Αδωνιβεζὲκ ἐν τῇ Βεζὲκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναῖον καὶ Φερεζαῖον. | 5 Κατέλαβαν δε τον Αδωνιβεζέκ δηλαδή τον βασιλέα της Βεζέκ εντός της πόλεως, επετέθησαν εναντίον αυτού και εφόνευσαν τους Χαναναίους και Φερεζαίους. | 5 Καὶ εἰς τὴν πόλιν Βεζὲκ εὐρῆκαν τὸν Ἀδωνιβεζέκ, τὸν κύριον καὶ δεσπότην τῆς Βεζέκ. Τοῦ ἐπετέθησαν καὶ ἐφόνευσαν τοὺς Χαναναίους καὶ Φερεζαίους. |
6 καὶ ἔφυγεν ᾿Αδωνιβεζέκ, καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτοῦ καὶ ἐλάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτοῦ καὶ τὰ ἄκρα τῶ ποδῶν αὐτοῦ. | 6 Ο βασιλεύς της Βεζέκ ετράπη εις φυγήν. Αλλά τον κατεδίωξαν οι Ισραηλίται, τον συνέλαβαν και του έκοψαν τα μεγάλα δάκτυλα από τας χείρας και τους πόδας του. | 6 Καὶ ὁ Ἀδωνιβεζὲκ ἐτράπη εἰς φυγήν. Ἀλλὰ οἱ Ἰσραηλῖται τὸν κατεδίωξαν καὶ τὸν συνέλαβαν καὶ τοῦ ἔκοψαν σύρριζα τὰ δάκτυλα τῶν χεριῶν καὶ τὰ δάκτυλα τῶν ποδιῶν του (ἢ κατὰ τὸ Ἑβραϊκὸν κείμενον: Τοῦ ἔκοψαν τὰ μεγάλα δάκτυλα τῶν χεριῶν καὶ τῶν ποδιῶν του). |
7 καὶ εἶπεν ᾿Αδωνιβεζέκ· ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τὰ ἄκρα τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου· καθὼς οὖν ἐποίησα, οὕτως ἀνταπέδωκέ μοι ὁ Θεός. καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς ῾Ιερουσαλήμ, καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ. | 7 Είπε δε ο Αδωνιβεζέκ· “εγώ έκοψα τα δάκτυλα των χειρών και των ποδών εβδόμηκοντά βασιλέων, οι οποίοι και συνέλεγαν κάτω από την τράπεζάν μου τα μικρά κομματάκια ψωμιού και τροφών που έπιπτον. Οπως λοιπόν εγώ έκαμα εναντίον εκείνων, έτσι και με ετιμώρησε τώρα ο Θεός”. Οι Ισραηλίται ωδήγησαν αυτόν εις την Ιερουσαλήμ, όπου και απέθανεν. | 7 Ἡ σκληρὴ αὐτὴ τιμωρία ἦταν δίκαιη, ὅπως ὡμολόγησεν ὁ Ἀδωνιβεζέκ, ὁ ὁποῖος εἶπεν: «Ἑβδομῆντα βασιλεῖς, τῶν ὁποίων ἐγὼ ἀπέκοψα σύρριζα ὅλα τὰ δάκτυλα τῶν χεριῶν καὶ τῶν ποδιῶν των (ἢ κατὰ τὸ Ἑβραϊκὸν κείμενον: Τὰ μεγάλα δάκτυλα τῶν χεριῶν καὶ τῶν ποδιῶν των), ἐμάζευαν κάτω ἀπὸ τὸ τραπέζι μου σὰν σκυλάκια τὰ μικρὰ κομματάκια τῶν τροφῶν καὶ τὰ ψίχουλα, ποὺ ἔπεφταν χάμω. Ὅπως ἀκρωτηρίαζα τοὺς ἰδικούς μου αἰχμαλώτους, ἔτσι μου ἀνταπέδωκε τώρα καὶ μὲ ἐτιμώρησε κατὰ τὸν ἴδιον τρόπον ὁ Θεός». Οἱ Ἰσραηλῖται μετέφεραν τὸν Ἀδωνιβεζὲκ εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ, ὅπου καὶ μετὰ ἀπὸ ὀλίγον χρόνον ἀπέθανε. |
8 Καὶ ἐπολέμουν υἱοὶ ᾿Ιούδα τὴν ῾Ιερουσαλὴμ κα'Ι κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ρομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί. | 8 Οι άνδρες της φυλής του Ιούδα ανέλαβον πόλεμον εναντίον της Ιερουσαλήμ, κατέλαβον αυτήν και επέρασαν εν στόματι μαχαίρας τους κατοίκους της, την δε πόλιν παρέδωσαν στο πυρ. | 8 Καὶ ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα ἐπετέθη κατὰ τῆς Ἱερουσαλὴμ καὶ τὴν ἐκυρίευσε καὶ οἱ Ἰσραηλῖται ἐπέρασαν τοὺς κατοίκους της ἀπὸ τὸ στόμα τῆς μαχαίρας, τὴν δὲ πόλιν παρέδωκαν εἰς τὴν φωτιάν. |
9 καὶ μετὰ ταῦτα κατέβησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ιούδα πολεμῆσαι πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸ νότιον καὶ τὴν πεδινήν. | 9 Μετά ταύτα οι άνδρες της φυλής Ιούδα κατέβησαν προς νότον, δια να πολεμήσουν τους Χαναναίους, οι οποίοι κατοικούσαν την ορεινήν και την νότιον πεδινήν περιοχήν. | 9 Κατόπιν ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα ἐπροχώρησε πρὸς νότον, διὰ νὰ πολεμήσουν οἱ Ἰσραηλῖται κατὰ τῶν Χαναναίων, οἱ ὁποῖοι ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν (τὴν κεντρικὴν) περιοχὴν καὶ εἰς τὰ νότια (τὴν Νεγκὲβ) καὶ εἰς τὴν πεδιάδα. |
10 καὶ ἐπορεύθη ᾿Ιούδας πρὸς τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Χεβρών, καὶ ἐξῆλθε Χεβρὼν ἐξ ἐναντίας· καὶ τὸ ὄνομα ἦν Χεβρὼν τὸ πρότερον Καριαθαρβοκσεφέρ. καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσὶ καὶ ᾿Αχιναὰν καὶ Θολμί, γεννήματα τοῦ ᾿Ενάκ. | 10 Εδάδισαν εναντίον των Χαναναίων οι οποίοι κατοικούσαν εις Χεβρών. Οι πολεμισταί της Χεβρών εξήλθον να αντιπαραταχθούν εναντίον εκείνων το όνομα της Χεβρών ήτο προηγουμένως Καριαθαρβοκσεφέρ. Εκεί εκτύπησαν οι Ιουδαίοι και κατέλαβον τας φυλάς Σεσσί, Αχιναάν και Θολμί, απογόνους των Ενακίμ, της φυλής των γιγάντων. | 10 Καὶ ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα ἐπροχώρησε ἐναντίον τῶν Χαναναίων, ποὺ ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν Χεβρὼν καὶ οἱ πολεμισταὶ τῆς Χεβρὼν ἐβγῆκαν διὰ νὰ ἀντιπαραταχθοῦν καὶ προβάλουν ἀντίστασιν εἰς τοὺς Ἰσραηλῖτες, Ἡ πόλις Χεβρὼν ὠνομάζετο προηγουμένως Καριαθαρβοκσεφέρ. Οἱ ἀπόγονοι τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα ἐκτύπησαν καὶ ὑπέταξαν τὴν φυλὴν τοῦ Σεσσὶ καὶ τοῦ Ἀχιναὰν καὶ τοῦ Θολμί, οἱ ὁποῖοι ἦσαν ἀπόγονοι τοῦ Ἐνάκ, δηλαδὴ τῆς φυλῆς τῶν Γιγάντων. |
11 καὶ ἀνέβησαν ἐκεῖθεν πρὸς τοὺς κατοικοῦντας Δαβίρ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς Δαβὶρ ἦν ἔμπροσθεν Καριαθσεφάρ, Πόλις γραμμάτων. | 11 Από εκεί εβάδισαν προς τους κατοίκους της Δαβίρ. Το όνομα της Δαβίρ ήτο προηγουμένως Καριαθσεφάρ, Πολις Γραμμάτων. | 11 Ἀπὸ ἐκεῖ οἱ Ἰσραηλῖται ἐπροχώρησαν ἐναντίον τῶν κατοίκων τῆς πόλεως Δαβίρ. Ἡ Δαβὶρ ὠνομάζετο προηγουμένως Καριαθσεφάρ, Πόλις τῶν Γραμμάτων. |
12 καὶ εἶπε Χάλεβ· ὃς ἂν πατάξῃ τὴν Πόλιν τῶν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν, δώσω αὐτῷ τὴν ᾿Ασχὰ θυγατέρα μου εἰς γυναῖκα. | 12 Ο Χαλεβ είπεν· “εις εκείνον, ο οποίος θα κτυπήση και θα κυριεύση την Πολιν των Γραμμάτων, θα δώσω εγώ ως σύζυγόν του την θυγατέρα μου Ασχά”. | 12 Καὶ ὁ Χάλεβ εἶπεν: «Εἰς ἐκεῖνον ποὺ θὰ ἐπιτεθῇ καὶ θὰ κυριεύσῃ τὴν Πόλιν τῶν Γραμμάτων, θὰ τοῦ δώσω ὡς σύζυγον τὴν κόρην μου Ἀσχά». |
13 καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιὴλ υἱὸς Κενὲζ ἀδελφοῦ Χάλεβ ὁ νεώτερος, καὶ ἔδωκεν αὐτῷ Χάλεβ τὴν ᾿Ασχὰ θυγατέρα αὐτοῦ εἰς γυναῖκα. | 13 Εκυρίευσε την πόλιν ο Γοθονιήλ, υιός του Κενέζ ο οποίος ήτο αδελφός νεώτερος του Χαλεβ. Ο δε Χαλεδ έδωκε σύμφωνα με την υπόσχεσίν του, εις αυτόν ως σύζυγον την θυγατέρα του. | 13 Καὶ ἐκτύπησε τὴν πόλιν Δαβὶρ καὶ τὴν ἐκυρίευσεν ὁ Γοθονιήλ, ὁ υἱὸς τοῦ Κενέζ, νεωτέρου ἀδελφοῦ τοῦ Χάλεβ. Καὶ ὁ Χάλεβ ἔδωκεν εἰς αὐτὸν ὡς σύζυγον τὴν θυγατέρα τοῦ Ἀσχά. |
14 καὶ ἐγένετο ἐν τῇ εἰσόδῳ αὐτῆς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιὴλ τοῦ αἰτῆσαι παρὰ τοῦ πατρὸς αὐτῆς ἀγρόν, καὶ ἐγόγγυζε καὶ ἔκραξεν ἀπὸ τοῦ ὑποζυγίου· εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με. καὶ εἶπεν αὐτῇ Χάλεβ· τί ἐστί σοι; | 14 Οταν δε αυτή εβάδιζε να εισέλθη στον οίκον του Γοθονιήλ εκείνος την επίεσε να ζητήση από τον πατέρα της ένα αγρόν. Αυτή δε από τον όνον, επί του οποίου εκάθητο, εγόγγυσε και έκραξε δήθεν παραπονουμένη· “με έδωκες ως σύζυγον εις χώραν μακρυνήν προς νότον”. Ο δε Χαλεβ την ηρώτησε· “τι σου συμβαίνει;” | 14 Ὅταν δὲ αὐτὴ ἐπροχωροῦσε διὰ νὰ μπῇ εἰς τὸ σπίτι τοῦ συζύγου της Γοθονιήλ, ὁ Γοθονιὴλ τὴν παρεκίνησε νὰ ζητήσῃ ἀπὸ τὸν πατέρα της ἕνα χωράφι. Καὶ αὐτὴ ἐβογγοῦσε ἀπὸ στενοχωρίαν, ἀνεστέναζε ἀπὸ τὸ ὑποζύγιον, ἐπάνω εἰς τὸ ὁποῖον ἦταν καθισμένη, καὶ ἐφώναξε μὲ παραπόνον: « Μὲ παραδίδεις καὶ μὲ στέλλεις νὰ ζήσω εἰς περιοχήν, ποὺ εὑρίσκεται εἰς τὸ νότιον μέρος». Καὶ ὁ Χάλεβ τὴν ἐρώτησε: «Τί σοῦ συμβαίνει; Τί θέλεις;» |
15 καὶ εἶπεν αὐτῷ ᾿Ασχά· δὸς δή μοι εὐλογίαν, ὅτι εἰς γῆν νότου ἐκδέδοσαί με, καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος. καὶ ἔδωκεν αὐτῇ Χάλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτῆς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινῶν. | 15 Η Ασχά του απήντησε· “δος μου μίαν ευλογημένην περιοχήν γης διότι με στέλνεις εις την κατάξηρον γην του νότου· θέλω να μου δώσης μέρος να ποτίζεται από ύδατα”. Ο Χαλεβ έδωκεν εις αυτήν, σύμφωνα με την επιθυμίαν της καρδίας της, περιοχήν εις υψηλά και χαμηλά μέρη διαρρεόμενα από ύδατα. | 15 Ἡ Ἀσχὰ τοῦ ἀπάντησε: «Κάμε μου μίαν χάριν· δῶσε μου περιοχὴν εὐλογημένην καὶ καλὴν διότι μὲ παραδίδεις καὶ μὲ στέλλεις νὰ ζήσω εἰς περιοχήν, ποὺ εὑρίσκεται εἰς τὰ νότια, εἰς τὴν ἔρημον Νεγκέβ, δηλαδὴ εἰς τόπον ξηρόν. Ζητῶ νὰ μοῦ δώσῃς περιοχήν, ἡ ὁποία νὰ ποτίζεται ἀπὸ νερόν». Καὶ ὁ Χάλεβ τῆς ἔδωκε, σύμφωνα μὲ τὴν ἐπιθυμίαν τῆς καρδίας της, περιοχὴν ἐπάνω εἰς ὑψηλοὺς τόπους καὶ εἰς πεδιάδες, ποὺ ἐποτίζοντο ἀπὸ ἄφθονο νερόν. |
16 Καὶ οἱ υἱοὶ ᾿Ιοθὸρ τοῦ Κιναίου τοῦ γαμβροῦ Μωυσῆ ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τῶν φοινίκων μετὰ τῶν υἱῶν ᾿Ιούδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὖσαν ἐν τῷ νότῳ ᾿Ιούδα, ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως ᾿Αράδ, καὶ κατῴκησαν μετὰ τοῦ λαοῦ. | 16 Οι απόγονοι του Ιοθόρ, του Κιναίου, πενθερού του Μωϋσέως ανέβησαν από την πόλιν των Φοινίκων, δηλαδή την Ιεριχώ, μαζή με την φυλήν Ιούδα εις την έρημον νοτίως εις την περιοχήν της φυλής Ιούδα, η οποία ευρίσκεται εις την κατωφέρειαν της Αράδ, και εγκατεστάθησαν εκεί μαζή με τον λαόν. | 16 Οἱ ἀπόγονοι τοῦ Ἰοθὸρ τοῦ Κιναίου, πενθεροῦ τοῦ Μωϋσῆ, ἐπροχώρησαν ἀπὸ τὴν Ἱεριχώ, τὴν πόλιν τῶν φοινικοδένδρων, μαζὶ μὲ τοὺς ἀπογόνους τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα εἰς τὴν ἔρημον ποὺ εὑρίσκεται εἰς τὰ νότια τῆς φυλῆς τοῦ Ἰούδα, ἡ ὁποία εὑρίσκεται εἰς τὴν κατωφέρειαν τῆς πόλεως Ἀράδ· καὶ ἐπῆγαν καὶ ἐγκατεστάθησαν μαζὶ μὲ τὸν λαόν, ποὺ εὑρίσκετο ἐκεῖ. |
17 καὶ ἐπορεύθη ᾿Ιούδας μετὰ Συμεὼν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ καὶ ἔκοψε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα Σεφέκ· καὶ ἐξωλόθρευσεν αὐτούς, καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα τῆς πόλεως ᾿Ανάθεμα. | 17 Η φυλή του Ιούδα μαζή με την γειτονικήν της φυλήν του Συμεών εβάδισε και κατέκοψε τους Χαναναίους, οι οποίοι, κατοικούσαν την Σεφέκ· εξωλόθρευσεν αυτούς και ωνόμασαν την πόλιν εκείνην “Ανάθεμα”. | 17 Κατόπιν ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα ἐπροχώρησε μὲ τὴν φυλὴν τοῦ Συμεών, τοῦ ἀδελφοῦ της καὶ ἐπετέθη καὶ κατέκοψε τοὺς Χαναναίους, οἱ ὁποῖοι ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν Σεφέκ· ἐξωλόθρευσε δὲ τοὺς Χαναναίους ἐντελῶς καὶ ὠνόμασε τὴν πόλιν ἐκείνην «Ἀνάθεμα» (= καταστροφή). |
18 καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν ᾿Ιούδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν ᾿Ασκάλωνα ουδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, οὐδὲ τὴν ᾿Ακκαρὼν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτῆς, τὴν ῎Αζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτῆς. | 18 Αλλά η φυλή του Ιούδα δεν κατέκτησε την Γαζαν ούτε την γύρω αυτής περιοχήν, ούτε την Ασκάλωνα με την περιοχήν της, ούτε την Ακκαρών με την περιοχήν της, ούτε την Αζωτον με την γύρω αυτής καλλιεργήσιμον περιοχήν. | 18 Ὅμως ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα δὲν κατέλαβε τὴν Γάζαν καὶ τὴν γύρω ἀπὸ αὐτὴν περιοχήν, οὔτε τὴν Ἀσκάλωνα καὶ τὴν γύρω ἀπὸ αὐτὴν περιοχήν, οὔτε τὴν Ἀκκαρὼν καὶ τὴν γύρω ἀπὸ αὐτὴν περιοχήν, οὔτε τὴν Ἄζωτον καὶ τὴν γύρω ἀπὸ αὐτὴν καλλιεργήσιμον περιοχήν. |
19 καὶ ἦν Κύριος μετὰ ᾿Ιούδα καὶ ἐκληρονόμησε τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολοθρεῦσαι τοὺς κατοικοῦντας τὴν κοιλάδα, ὅτι Ρηχὰβ διεστείλατο αὐτοῖς. | 19 Ο Κυριος ήτό με την φυλήν Ιούδα, η οποία κατέλαβε και εκληρονόμησε την ορεινήν περιοχήν· εγκατεστάθη δε εκεί διότι δεν ημπόρεσαν να εξολοθρεύσουν τους κατοικούντας εις τα πεδινά μέρη, ο δε Ρηχάβ συνέστησεν εις αυτούς να μη καταλάβουν την πεδινήν περιοχήν. | 19 Καὶ ὁ Κύριος ἦταν μαζὶ μὲ τὴν φυλὴν τὸν Ἰούδα, ἡ ὁποία ἐκυρίευσε τὴν ὀρεινὴν περιοχήν, διότι δὲν ἠμπόρεσε νὰ ἐξολοθρεύσῃ αὐτοὺς ποὺ ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν πεδινὴν περιοχὴν διότι ὁ εὐσεβὴς Ρηχὰβ τοὺς ἐσομβούλευσε νὰ κατακτήσουν τὴν ὀρεινὴν περιοχὴν καὶ νὰ ἀφήσουν τὴν πεδιάδα ἕνεκα τῆς ἀσεβείας τῶν περιοίκων καὶ διότι ἡ περιοχὴ αὐτὴ συνώρευε μὲ τὴν θάλασσαν. |
20 καὶ ἔδωκαν τῷ Χάλεβ τὴν Χεβρών, καθὼς ἐλάλησε Μωυσῆς, καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκεῖθεν τὰς τρεῖς πόλεις τῶν υἱῶν ᾿Ενάκ. | 20 Οι Ισραηλίται έδωκαν στον Χαλεβ την Χεβρών όπως είχε παραγγείλει ο Μωϋσής, ο δε Χαλεβ εξώρμησεν από εκεί και κατέλαβε τας τρεις πόλεις των απογόνων του Ενάκ. | 20 Ἡ φυλὴ τοῦ Ἰούδα ἔδωκεν εἰς τὸν Χάλεβ τὴν Χεβρών, ὅπως τοὺς εἶχε δώσει παραγγελίαν ὁ Μωυσῆς· ἀπὸ ἐκεῖ ὁ γενναῖος Χάλεβ ἐκυρίευσε τὶς τρεῖς πόλεις τῶν τριῶν υἱῶν τοῦ Ἐνάκ, δηλαδὴ τῶν Γιγάντων. |
21 καὶ τὸν ᾿Ιεβουσαῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν ῾Ιερουσαλὴμ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμίν, καὶ κατῴκησεν ὁ ᾿Ιεβουσαῖος μετὰ τῶν υἱῶν Βενιαμὶν ἐν ῾Ιερουσαλὴμ ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 21 Η φυλή Βενιαμίν δεν εξεδίωξαν τους Ιεβουσαίους οι οποίοι κατοικούσαν εις την Ιερουσαλήμ και δεν κατέλαβαν την περιοχήν των· έτσι δε οι Ιεβουσαίοι κατοικούσαν μαζή με την φυλήν Βενιαμίν εις την Ιερουσαλήμ και την περιοχήν μέχρι της ημέρας αυτής. | 21 Ὅμως οἱ ἀπόγονοι τῆς φυλῆς Βενιαμὶν δὲν ἔδιωξαν τοὺς Ἰεβουσαίους, οἱ ὁποῖοι ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν Ἱερουσαλήμ· ἔτσι οἱ Ἰεβουσαῖοι συνέχισαν νὰ κατοικοῦν μὲ τοὺς ἀπογόνους τῆς φυλῆς Βενιαμὶν εἰς τὴν Ἱερουσαλὴμ μέχρι τῆς ἡμέρας αὐτῆς, ποὺ γράφονται οἱ γραμμὲς αὐτές. |
22 καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ ᾿Ιωσὴφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθήλ, καὶ Κύριος ἦν μετ᾿ αὐτῶν. | 22 Η φυλή των υιών του Ιωσήφ εβάδισε και αυτή εναντίον της Βαιθήλ ο δε Κυριος ήτο μαζή των. | 22 Οἱ ἀπόγονοι τῆς φυλῆς τοῦ Ἰωσὴφ ἐπροχώρησαν καὶ αὐτοὶ πρὸς τὴν Βαιθὴλ καὶ ὁ Κύριος ἦταν μαζί των. |
23 καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθήλ· τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζά. | 23 Επολιόρκησαν και κατεσκόπευσαν την Βαιθήλ, της οποίας το όνομα προηγουμένως ήτο Λουζά. | 23 Καὶ ἐκύκλωσαν τὴν πόλιν, τὴν ἐπολιόρκησαν καὶ τὴν κατεσκόπευσαν. Τὸ δὲ ὄνομα τῆς Βαιθὴλ ἦταν προηγουμένως Ἀουζά. |
24 καὶ εἶδον οἱ φυλάσσοντες, καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τῆς πόλεως· καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἶπον αὐτῷ· δεῖξον ἡμῖν τῆς πόλεως τὴν εἴσοδον, καὶ ποιήσομεν μετὰ σοῦ ἔλεος. | 24 Οι Ισραηλίται κατάσκοποι επρόσεξαν και είδον και ιδού ένας άνδρας εξήρχετο από την πόλιν. Τον συνέλαβαν και του είπον “δείξε μας την είσοδον της πόλεως και ημείς θα δείξωμεν προς σε έλεος και δεν θα σε φονεύσωμεν”. | 24 Ὅταν οἱ κατάσκοποι εἶδαν ἕνα ἄνθρωπον νὰ βγαίνῃ ἀπὸ τὴν πόλιν, τὸν συνέλαβαν καὶ τοῦ εἶπαν: «Δεῖξε μας τὴν εἴσοδον εἰς τὴν πόλιν, τὴν ὁποίαν ἠμποροῦμεν νὰ προσβάλωμεν εὔκολα καὶ νὰ τὴν καταλάβωμεν χωρὶς ἀπώλειες, καὶ δὲν θὰ σοῦ κάμωμεν κακὸν θὰ σοῦ χαρίσωμεν τὴν ζωήν». |
25 καὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως, καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ρομφαίας, τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν. | 25 Εκείνος τους έδειξε την είσοδον της πόλεως, από την οποίαν οι Ισραηλίται εισήλθον και κατέλαβον την πόλιν και επέρασαν εν στόματι μαχαίρας όλους τους κατοίκους της. Αφήκαν όμως ελευθέρους τον άνδρα εκείνον που τους έδειξε την είσοδον και τους συγγενείς του. | 25 Ὅταν δὲ ἐκεῖνος τοὺς ἔδειξε κάποιαν εἴσοδον εἰς τὴν πόλιν, ἀπὸ τὴν ὁποίαν ἠμποροῦσαν νὰ τὴν προσβάλουν εὔκολα, ὥρμησαν μέσα αἰφνιδίως καὶ ἐπέρασαν ὅλονς τοὺς κατοίκους τῆς πόλεως ἀπὸ τὸ στόμα τῆς μαχαίρας· τὸν ἄνθρωπον ὅμως, ὁ ὁποῖος τοὺς ἐβοήθησε καὶ τοὺς ὠδήγησε μυστικὰ εἰς τὴν πόλιν, καθὼς καὶ τὴν οἰκογένειάν του δὲν τοὺς ἐπείραξαν· τοὺς ἀφῆκαν ἐλευθέρους νὰ φύγουν. |
26 καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττὶν καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσε τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζά· τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης. | 26 Ο άνθρωπος δε εκείνος μετέβη εις την χώραν των Χετταίων, έκτισεν εκεί πόλιν και της έδωσε το όνομα Λουζά. Αυτό δε και είναι το όνομα της πόλεως μέχρις αυτής της ημέρας. | 26 Ἔτσι ὁ ἄνθρωπος ἐκεῖνος ἔφυγεν ἀπὸ τὴν Βαιθὴλ καὶ ἐπῆγεν εἰς τὴν χώραν τῶν Χετταίων καὶ ἐκεῖ ἔκτισε μίαν πόλιν, τὴν ὁποίαν ὠνόμασε Λουζά. Τὸ ὄνομα τοῦτο τῆς πόλεως ὑπάρχει μέχρι τῆς ἡμέρας αὐτῆς, ποὺ γράφονται οἱ γραμμὲς αὐτές. |
27 καὶ οὐκ ἐξῇρε Μανασσῆ τὴν Βαιθσάν, ἥ ἐστι Σκυθῶν πόλις, οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὴν Θανὰκ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τὸν κατοικοῦντα Βαλὰκ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Μαγεδὼ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς καὶ τὰς θυγατέρας αὐτῆς, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας ᾿Ιεβλαὰμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτῆς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτῆς· καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναῖος κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ ταύτῃ. | 27 Η ημίσεια φυλή του Μανασσή δεν εξεδίωξε τους κατοίκους της πόλεως Βαιθσάν αυτή είναι η Σκυθόπολις ούτε τους κατοίκους των χωρίων της και της γύρω περιοχής. Δεν εξεδίωξεν επίσης τους κατοίκους της Θανάκ ούτε τους κατοίκους των χωρίων της και της γύρω περιοχής· δεν εξεδίωξε τους κατοίκους της Δωρ ούτε τους κατοίκους των γύρω χωρίων της, ούτε και τους κατοικούντας εις την Βαλάκ, εις την γύρω περιοχήν και τα χωρία της, ούτε τους κατοικούντας εις Μαγεδώ εις την γύρω περιοχήν και τα χωρία της, ούτε τους κατοικούντας εις την Ιεβλαάμ εις την γύρω περιοχήν και τα χωρία της. Δια τούτο οι Χαναναίοι ανεθάρρησαν, κατοικούσαν και ήρχισαν να επεκτείνωνται εις την περιοχήν αυτήν. | 27 Καὶ τὸ ἥμισυ τῆς φυλῆς τοῦ Μανασσῆ δὲν ἔδιωξε τοὺς κατοίκους τῆς Βαιθσάν (αὐτὴ εἶναι ἡ Σκυθόπολις) οὔτε τοὺς κατοίκους, οἱ ὁποῖοι ἦσαν εἰς τὰ χωριά, ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτὴν καὶ ἐγειτόνευαν μὲ αὐτήν. Δὲν ἔδιωξε ἐπίσης τοὺς κατοίκους τῆς Θανὰκ οὔτε τοὺς κατοίκους, οἱ ὁποῖοι ἦσαν εἰς τὰ χωριά, ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτήν· δὲν ἔδιωξε ἐπίσης τοὺς κατοίκους τῆς πόλεως Δὼρ καὶ τοὺς κατοίκους, οἱ ὁποῖοι ἦσαν εἰς τὰ χωριά, ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτήν. Δὲν ἔδιωξε τοὺς κατοίκους τῆς Βαλὰκ οὔτε αὐτούς, οἱ ὁποῖοι ἑκατοικοῦσαν εἰς τὰ γειτονικὰ μὲ αὐτὴν χωριὰ καὶ ἐκεῖνα ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτήν. Δὲν ἔδιωξε τοὺς κατοίκους τῆς Μαγεδὼ οὔτε αὐτοὺς ποὺ ἑκατοικοῦσαν εἰς τὰ γειτονικὰ μὲ αὐτὴν χωριὰ καὶ ἐκεῖνα ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτήν. Δὲν ἔδιωξε τοὺς κατοίκους τῆς Ἰεβλαὰμ οὔτε αὐτοὺς ποὺ ἑκατοικοῦσαν εἰς τὰ γειτονικὰ μὲ αὐτὴν χωριὰ καὶ ἐκεῖνα ποὺ ἐξηρτῶντο ἀπὸ αὐτήν. Ἡ ἀμέλεια αὐτὴ τῆς φυλῆς τοῦ Μανασσῆ νὰ διώξῃ τοὺς Χαναναίους ἐνεθάρρυνε τοὺς εἰδωλολάτρες αὐτούς, ὥστε νὰ παραμείνουν καὶ νὰ κατοικοῦν εἰς τὴν περιοχὴν αὐτήν. |
28 καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν ᾿Ισραήλ, καὶ ἐποίησε τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῇρεν αὐτόν. | 28 Οι Ισραηλίται έγιναν βεβαίως ισχυροί αλλά δεν εξώντωσαν τους Χαναναίους τελείως. Ηρκέσθησαν να τους κάμουν φόρου υποτελείς. | 28 Ὅταν ὄμως οἱ Ἰσραηλῖται ἔγιναν ἰσχυροί, ὑπέταξαν τοὺς Χαναναίους καὶ τοὺς ἔκαμαν μόνον φόρου ὑποτελεῖς, χωρὶς νὰ τοὺς ἐξολοθρεύσουν τελείως, ὅπως τοὺς εἶχε δώσει ἐντολὴν ὁ Κύριος νὰ διώξουν ἐντελῶς τοὺς εἰδωλολάτρες ἀπὸ τὴν γῆν τῆς Ἐπαγγελίας καὶ νὰ ξεκαθαρίσουν τὴν χώραν τελείως ἀπὸ τὸ εἰδωλολατρικὸν μίασμα. |
29 καὶ ᾿Εφραὶμ οὐκ ἐξῇρε τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζέρ· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζὲρ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον. | 29 Και οι της φυλής Εφραίμ δεν εξεδίωξαν τους Χαναναίους τους κατοικούντας εις Γαζέρ. Ετσι δε οι Χαναναίοι εγκατεστάθησαν εν μέσω των Ισραηλιτών και εις την Γαζέρ γενόμενοι μόνον φόρου υποτελείς εις αυτούς. | 29 Ἀλλὰ καὶ ἡ φυλὴ τοῦ Ἐφραὶμ δὲν ἔδιωξε ἀπὸ τὴν περιοχήν της τοὺς Χαναναίους, ποὺ ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν Γαζέρ· δι' αὐτὸ οἱ Χαναναῖοι συνέχιζαν νὰ κατοικοῦν μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν εἰς τὴν Γαζὲρ καὶ ἔγιναν μόνον φόρου ὑποτελεῖς εἰς τοὺς Ἰσραηλῖτες. |
30 καὶ Ζαβουλὼν οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Κέδρων, οὐδὲ τοὺς κατοικοῦντας Δωμανά· καὶ κατῴκησεν ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτῶν καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον. | 30 Και η φυλή Ζαβουλών δεν εξεδίωξε τους κατοίκους της πόλεως Κέδρων ούτε τους κατοίκους Δωμανά. Δια τούτο οι Χαναναίοι κατοικούσαν εν μέσω των Ισραηλιτών, πληρώνοντες μόνον εις αυτούς φόρον υποτελείας. | 30 Ἐπίσης ἡ φυλὴ τοῦ Ζαβουλὼν δὲν ἔδιωξε ὅσους ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν Κέδρων, οὔτε αὐτοὺς ποὺ ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν Λωμανά· δι' αὐτὸ οἱ Χαναναῖοι συνέχισαν νὰ κατοικοῦν μεταξὺ τῶν Ἰσραηλιτῶν καὶ ἐπλήρωναν μόνον φόρον ὑποτελείας εἰς τοὺς Ἰσραηλῖτες. |
31 καὶ ᾿Ασὴρ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας ᾿Ακχώ, καὶ ἐγένετο αὐτῷ εἰς φόρον, καὶ τοὺς κατοικοῦντας Δὼρ καὶ τοὺς κατοικοῦντας Σιδῶνα καὶ τοὺς κατοικοῦντας ᾿Ααλάφ, τὸν ᾿Ασχαζὶ καὶ τὸν Χελβὰ καὶ τὸν Ναΐ καὶ τὸν ᾿Ερεώ. | 31 Και η φυλή του Ασήρ δεν εξεδίωξε τους κατοίκους της Ακχώ οι οποίοι έγιναν μόνον φόρου υποτελείς εις αυτήν. Δεν εξεδίωξαν επίσης τους κατοίκους της Δωρ, τους κατοίκους της Σιδώνος, τους κατοίκους της Ααλάφ, τας φυλάς Ασχαζί, Χελβά, Ναϊ και Ερεώ. | 31 Ἐπίσης ἡ φυλὴ τὸν Ἀσὴρ δὲν ἔδιωξε ὅσους ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν Ἀκχώ, καὶ οἱ εἰδωλολάτραι ἔγιναν μόνον φόρου ὑποτελεῖς εἰς τοὺς Ἰσραηλίτες· δὲν ἔδιωξε ἐπίσης ὅσους ἑκατοικοῦσαν εἰς τὴν πόλιν Δὼρ καὶ ὅσους ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν Σιδῶνα καὶ ὅσους ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν Ἀαλάφ, καὶ τὶς φυλὲς Ἀσχαζί, Χελβά, Ναῒ καὶ Ἐρεώ. |
32 καὶ κατῴκησεν ὁ ᾿Ασὴρ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν, ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξᾶραι αὐτόν. | 32 Ετσι δε η φυλή του Ασήρ συγκατώκησε μαζή με τους Χαναναίους, τους κατοίκους της περιοχής, διότι δεν έδειξε διάθεσιν να εκδιώξη αυτούς. | 32 Ἔτσι ἡ φυλὴ τοῦ Ἀσὴρ ἐκατοίκησε μεταξὺ τῶν ἐντοπίων Χαναναίων, ποὺ ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν περιοχήν, ἐπειδὴ δὲν ἠμπόρεσε οὔτε καὶ ἐπροθυμοποιήθη νὰ διώξῃ τοὺς Χαναναίους. |
33 καὶ Νεφθαλὶ οὐκ ἐξῇρε τοὺς κατοικοῦντας Βαιθσαμὺς καὶ τοὺς κατοικοῦντας Βαιθανάθ, καὶ κατῴκησε Νεφθαλὶ ἐν μέσῳ τοῦ Χαναναίου τοῦ κατοικοῦντος τὴν γῆν· οἱ δὲ κατοικοῦντες Βαιθσαμὺς καὶ τὴν Βαιθενὲθ ἐγένοντο αὐτοῖς εἰς φόρον. | 33 Ομοίως και η φυλή του Νεφθαλί δεν εξεδίωξε τους κατοίκους της Βαιθσαμύς και τους κατοίκους της Βαιθανάθ. Ετσι δε η φυλή αυτή κατώκησεν εν μέσω των Χαναναίων, οι οποίοι ήσαν εγκατεστημένοι εις την χώραν των. Μονον ότι οι κάτοικοι της Βαιθσαμύς και της Βαιθανάθ έγιναν φόρου υποτελείς εις την φυλήν Νεφθαλί. | 33 Ἐπίσης ἡ φυλὴ τοῦ Νεφθαλὶ δὲν ἔδιωξε ὅσους ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν Βαιθσαμὺς καὶ ὅσους ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν Βαιθανάθ· ἔτσι ἡ φυλὴ τοῦ Νεφθαλὶ ἐγκατεστάθη μεταξὺ τῶν ἐντοπίων Χαναναίων, ποὺ ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν περιοχήν των. Οἱ δὲ κάτοικοι τῶν πόλεων Βαιθσαμὺς καὶ Βαιθενὲθ ἐπλήρωναν φόρον ὑποτελείας εἰς τοὺς Ἰσραηλῖτες. |
34 καὶ ἐξέθλιψεν ὁ ᾿Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δὰν εἰς τὸ ὄρος, ὅτι οὐκ ἀφῆκαν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα. | 34 Οι Αμορραίοι μάλιστα ανεθάρρησαν και εστενοχώρησαν πολύ τους υιούς της φυλής Δαν που κατοικούσαν στο όρος και δεν τους επέτρεπαν να κατέρχωνται εις την πεδιάδα. | 34 Οἱ δὲ Ἀμορραῖοι ἀπώθησαν, περιώρισαν καὶ ἐπίεζαν πολὺ τοὺς ἀπογόνους τῆς φυλῆς Δάν, ποὺ ἐκατοικοῦσαν εἰς τὴν ὀρεινὴν περιοχήν, διότι δὲν τοὺς ἐπέτρεπαν νὰ κατεβαίνουν ἀπὸ ἐκεῖ εἰς τὴν πεδιάδα. |
35 καὶ ἤρξατο ὁ ᾿Αμορραῖος κατοικεῖν ἐν τῷ ὄρει τῷ ὀστρακώδει, ἐν ᾧ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ᾧ αἱ ἀλώπεκες, ἐν τῷ Μυρσινῶνι καὶ ἐν Θαλαβίν· καὶ ἐβαρύνθη ἡ χεὶρ οἴκου ᾿Ιωσὴφ ἐπὶ τὸν ᾿Αμορραῖον, καὶ ἐγενήθη αὐτοῖς εἰς φόρον. | 35 Ηρχισαν δε οι Αμορραίοι να ανέρχωνται και να κατοικούν στο όρος το οστρακώδες στο οποίον υπήρχον άρκτοι και αλώπεκες, στον Μυρσινώνα και Θαλαβίν. Οι απόγονοι όμως της φυλής του Ιωσήφ επεβλήθησαν με την ισχύν των στους Αμορραίους και τους ηνάγκασαν να γίνουν φόρου υποτελείς εις αυτούς. | 35 Ἀπὸ τὸ γεγονὸς αὐτὸ ἔλαβαν θάρρος οἱ Ἀμορραῖοι καὶ ἀπεφάσισαν νὰ ἐγκατασταθοῦν εἰς τὸ ὅρος τὸ γεμᾶτον ὄστρακα, εἰς τὸ ὁποῖον ὑπάρχουν ἀρκούδες καὶ ἀλεπούδες, εἰς τὸν Μυρσινώνα καὶ Θαλαβίν. Ὑπερίσχυσαν ὅμως οἱ ἀπόγονοι τῆς φυλῆς τοῦ Ἰωσήφ, ἐπεβλήθησαν εἰς τοὺς Ἀμορραίους καὶ τοὺς ἐπίεσαν, ὥστε οἰ τελευταῖοι ἔγιναν φόρου ὑποτελεῖς εἰς τοὺς Ἰσραηλίτες. |
36 καὶ τὸ ὅριον τοῦ ᾿Αμορραίου ἀπὸ τῆς ἀναβάσεως ᾿Ακραβὶν ἀπὸ τῆς Πέτρας καὶ ἐπάνω. | 36 Η δε περιοχή την οποίαν κατείχον οι Αμορραίοι εξετείνετο από την ανωφέρειαν Ακραβίν, από την πόλιν Πέτρα και επάνω. | 36 Ἡ δὲ περιοχή, εἰς τὴν ὁποίαν ἐκυριαρχοῦσαν οἱ Ἀμορραῖοι, ἁπλώνετο ἀπὸ τὸν ἀνήφορον τῆς Ἀκραβίν, ἀπὸ τὴν Πέτραν, τὴν πρωτεύουσαν τῆς Ἰδουμαίας, καὶ ἐπάνω. |