Σάββατο, 20 Απριλίου 2024
Ανατ: 06:43
Δύση: 20:06
Σελ. 12 ημ.
111-255
16ος χρόνος, 5908η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΖΑΧΑΡΙΑΣ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 6 (Ϛ)


 
 

ΚΕΦΑΛΑΙΑ


 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 ΚΑΙ ἐπέστρεψα καὶ ᾖρα τοὺς ὀφθαλμούς μου καὶ εἶδον καὶ ἰδοὺ τέσσαρα ἅρματα ἐκπορευόμενα ἐκ μέσου δύο ὀρέων, καὶ τὰ ὄρη ἦν ὄρη χαλκᾶ. 1 Εγύρισα, εσήκωσα πάλιν τα μάτια μου και είδον· ιδού τέσσαρα άρματα έβγαιναν και ήρχοντο ανάμεσα άπό δύο όρη, και τα όρη αυτά ήσαν χάλκινα. 1 Εστράφηκα καὶ ὕψωσα πάλιν τὰ μάτια μου καὶ εἶδα ἄλλην ὅρασιν. Ἰδού· τέσσερα ἅρματα ἔβγαιναν ἀνάμεσα ἀπὸ δύο ὅρη καὶ ἐπροχωροῦσαν καὶ τὰ ὅρη αὐτὰ ἦσαν χάλκινα.
2 ἐν τῷ ἅρματι τῷ πρώτῳ ἵπποι πυρροί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ δευτέρῳ ἵπποι μέλανες. 2 Εις το πρώτον άρμα ήσαν ζευγμένοι ίπποι χρώματος ερυθρού. Εις το δεύτερον άρμα ήσαν ίπποι μαύροι. 2 Εἰς τὸ πρῶτον ἅρμα ἦσαν ζευγμένα ἄλογα κοκκινωπὰ καὶ εἰς τὸ ἅρμα τὸ δεύτερον ἄλογα μαῦρα.
3 καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τρίτῳ ἵπποι λευκοί, καὶ ἐν τῷ ἅρματι τῷ τετάρτῳ ἵπποι ποικίλοι ψαροί. 3 Και στο τρίτον άρμα ίπποι λευκοί, εις δε το τέταρτον άρμα ήσαν ίπποι ποικιλόχρωμοι ψαροί. 3 Καὶ εἰς τὸ τρίτον ἅρμα ἄλογα λευκά, εἰς δὲ τὸ τέταρτον ἅρμα ἄλογα ποικιλόχρωμα, μὲ τρίχωμα ψαρόν.
4 καὶ ἀπεκρίθην καὶ εἶπα πρὸς τὸν ἄγγελον τὸν λαλοῦντα ἐν ἐμοί· τί ἐστι ταῦτα, κύριε; 4 Ηρώτησα και είπα στον άγγελον, ο οποίος συνωμιλούσε μαζή μου· “τι σημαίνουν αυτά, κύριε;” 4 Καὶ ἐρώτησα τὸν ἄγγελον, ποὺ συνωμιλοῦσε μαζί μου, καὶ τοῦ εἶπα: «Τί σημαίνουν αὐτά, Κύριε;»
5 καὶ ἀπεκρίθη ὁ ἄγγελος ὁ λαλῶν ἐν ἐμοὶ καὶ εἶπε· ταῦτά ἐστιν οἱ τέσσαρες ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, ἐκπορεύονται παραστῆναι τῷ Κυρίῳ πάσης τῆς γῆς· 5 Ο άγγελος που συνωμιλούσε με εμέ, ειπε· “αυτά είναι οι τέσσαρες άνεμοι του ουρανού, οι οποίοι έρχονται να παρουσιασθούν ενώπιον του Κυρίου όλης της γης”. 5 Ὁ δὲ ἄγγελος, ποὺ συνωμιλοῦσε μαζί μου, ἀπάντησε καὶ μοῦ εἶπεν: «Αὐτὰ εἶναι οἱ τέσσερις ἄνεμοι τοῦ οὐρανοῦ, οἱ ὁποῖοι βγαίνουν καὶ προχωροῦν διὰ νὰ παρουσιασθοῦν ἐνώπιον τοῦ Κυρίου ὅλης τῆς γῆς».
6 ἐν ᾧ ἦσαν οἱ ἵπποι οἱ μέλανες, ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν βορρᾶ, καὶ οἱ λευκοὶ ἐξεπορεύοντο κατόπισθεν αὐτῶν, καὶ οἱ ποικίλοι ἐξεπορεύοντο ἐπὶ γῆν νότου, 6 Οι μαύροι ίπποι, οι ζευγμένοι στο πρώτον άρμα, επορεύοντο προς βορράν, οι λευκοί ηκολούθουν έπειτα από αυτούς· και οι ποικιλόχρωμοι ίπποι του άλλου άρματος επήγαιναν προς την χώραν του νότου. 6 Τὰ μαῦρα ἄλογα, ποὺ ἦσαν ζευγμένα εἰς τὸ ἅρμα, ἐξήρχοντο καὶ ἐπροχωροῦσαν πρὸς τὴν χώραν τοῦ βορρᾶ, τὰ δὲ λευκὰ ἐξήρχοντο καὶ ἐπροχωροῦσαν ἀκολουθοῦντα πίσω ἀπὸ τὰ μαῦρα· καὶ τὰ ποικιλόχρωμα ἄλογα «τοῦ ἄλλου ἅρματος» ἐξήρχοντο καὶ ἐπροχωροῦσαν πρὸς τὴν χώραν τοῦ νότου,
7 καὶ οἱ ψαροὶ ἐξεπορεύοντο καὶ ἐπέβλεπον τοῦ πορεύεσθαι τοῦ περιοδεῦσαι τὴν γῆν. καὶ εἶπε· πορεύεσθε καὶ περιοδεύσατε τὴν γῆν· καὶ περιώδευσαν τὴν γῆν. 7 Οι δε ψαροί ίπποι επορεύοντο και εφαίνοντο, ως εάν ειχαν την διάθεσιν να πορευθούν και περιοδεύσουν την γην. Ενας δε άγγελος είπε· “πηγαίνετε και περιοδεύσατε την γην”. Και εκείνοι πράγματι περιώδευσαν την γην. 7 οἱ δὲ ἵπποι μὲ τὸ ψαρὸν τρίχωμα ἐξήρχοντο καὶ ἐπροχωροῦσαν καὶ ἐφαίνοντο ὅτι εἶχαν τὴν πρόθεσιν νὰ περιοδεύσουν ὅλην τὴν γῆν. Καὶ «ἕνας ἄγγελος» εἶπε πρὸς αὐτούς: «Πηγαίνετε καὶ περιοδεύσατε ὅλην τὴν γῆν». Πράγματι δὲ ἐκεῖνοι ἐβγῆκαν καὶ περιώδευσαν ὅλην τὴν γῆν.
8 καὶ ἀνεβόησε καὶ ἐλάλησε πρός με λέγων· ἰδοὺ οἱ ἐκπορευόμενοι ἐπὶ γῆν βορρᾶ ἀνέπαυσαν τὸν θυμόν μου ἐν γῇ βορρᾶ. 8 Ο άγγελος ανεβόησε και είπε προς εμέ· “ιδού, οι ίπποι, οι οποίοι πορεύονται προς την χώραν του Βορρά, κατέπαυσαν την οργήν μου εναντίον της χώρας αυτής του Βορρά”. 8 Καὶ ὁ ἄγγελος ἐφώναξε μὲ φωνὴν ἰσχυρὰν καὶ μοῦ εἶπε: «Νά· αὐτοί, οἱ ὁποῖοι ἐβγῆκαν καὶ ἐπροχώρησαν πρὸς τὴν χώραν τοῦ βορρᾶ, ἠρέμησαν «ἐσταμάτησαν» τὸν θυμόν μου εἰς τὴν χώραν αὐτὴν τοῦ βορρᾶ».
9 Καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρός με λέγων· 9 Ο Κυριος ωμίλησε τότε προς εμέ και είπε· 9 Τότε ὁ Κύριος ὡμίλησε πρὸς ἐμὲ καὶ μοῦ εἶπε:
10 λάβε τὰ ἐκ τῆς αἰχμαλωσίας παρὰ τῶν ἀρχόντων καὶ παρὰ τῶν χρησίμων αὐτῆς καὶ παρὰ τῶν ἐπεγνωκότων αὐτὴν καὶ εἰσελεύσῃ σὺ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ε᾿ς τὸν οἶκον ᾿Ιωσίου τοῦ Σοφονίου τοῦ ἥκοντος ἐκ Βαβυλῶνος 10 “πάρε τας προσφοράς, τας οποίας οι εις αιχμαλωσίαν ευρισκόμενοι Ιουδαίοι απέστειλαν, οι άρχοντες δηλαδή, οι καλοί και χρήσιμοι άνδρες, εκείνοι οι οποίοι κατενόησαν την αιτίαν και τον παιδαγωγικόν σκοπόν της αιχμαλωσίας. Και κατά την ημέραν εκείνην θα εισέλθης στον οίκον Ιωσίου, υιού του Σοφονίου, ο οποίος έχει έλθει από την Βαβυλώνα. 10 «Λάβε τὶς δωρεὲς καὶ προσφορές, ποὺ ἔστειλαν οἱ Ἰουδαῖοι, οἱ ὁποῖοι ζοῦν εἰς τὴν αἰχμαλωσίαν δηλαδὴ οἱ ἄρχοντες καὶ οἱ ὠφέλιμοι, οἱ ἐνάρετοι καὶ καλῆς διαθέσεως, καὶ ἐκεῖνοι ποὺ ἀνεγνώρισαν καὶ ἐξετίμησαν τὸν παιδαγωγικὸν σκοπὸν τῆς αἰχμαλωσίας. Καὶ κατὰ τὴν ἰδίαν ἡμέραν θὰ εἰσέλθῃς εἰς τὸ σπίτι τοῦ Ἰωσίου, τοῦ υἱοῦ τοῦ Σοφονίου, ὁ ὁποῖος ἔχει ἔλθει ἀπὸ τὴν Βαβυλῶνα.
11 καὶ λήψῃ ἀργύριον καὶ χρυσίον καὶ ποιήσεις στεφάνους καὶ ἐπιθήσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν ᾿Ιησοῦ τοῦ ᾿Ιωσεδὲκ τοῦ ἱερέως τοῦ μεγάλου 11 Θα πάρης το αργύριον και το χρυσίον των δωρεών και θα κατασκευάσης στέφανον, τον οποίον θα θέσης εις την κεφαλήν του αρχιερέως Ιησού, υιού του Ιωσεδέκ. 11 Κατόπιν θὰ λάβῃς τὸ ἀσῆμι καὶ τὸ χρυσάφι, ποὺ προέρχονται ἀπὸ τὶς δωρεές, καὶ θὰ κατασκευάσῃς στεφάνι «διάδημα» καὶ θὰ τὸ τοποθετήσῃς εἰς τὴν κεφαλὴν τοῦ ἀρχιερέως Ἰησοῦ, υἱοῦ τοῦ Ἰωσεδέκ,
12 καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν· τάδε λέγει Κύριος παντοκράτωρ· ἰδοὺ ἀνήρ, ἀνατολὴ ὄνομα αὐτῷ, καὶ ὑποκάτωθεν αὐτοῦ ἀνατελεῖ, καὶ οἰκοδομήσει τὸν οἶκον Κυρίου· 12 Και θα πης προς αυτόν· Αυτά λέγει Κυριος ο παντοκράτωρ. Ιδού, ανήρ, του οποίου το όνομα είναι Ανατολή. Από τον τόπον, όπου ευρίσκεται, θα ανατείλη και θα υψωθή και θα οικοδομήση τον ναόν του Κυρίου. 12 καὶ θὰ εἴπῃς πρὸς αὐτόν: «Αὐτὰ λέγει ὁ Κύριος ὁ παντοκράτωρ: Ἰδού· ἄνδρας, τοῦ ὁποίου τὸ ὄνομα εἶναι Ἀνατολή· ἀπὸ δὲ τὸν τόπον, εἰς τὸν ὁποῖον εὑρίσκεται «ἤ: Ἀπὸ τὴν ἰδικήν του ρίζαν», θὰ ἀνατείλῃ καὶ θὰ ὑψωθῇ καὶ θὰ οἰκοδομήσῃ τὸν ναὸν τοῦ Κυρίου.
13 καὶ αὐτὸς λήψεται ἀρετὴν καὶ καθιεῖται καὶ κατάρξει ἐπὶ τοῦ θρόνου αὐτοῦ, καὶ ἔσται ἱερεὺς ἐκ δεξιῶν αὐτοῦ, καὶ βουλὴ εἰρηνικὴ ἔσται ἀναμέσον ἀμφοτέρων. 13 Αυτός θα προσλάβη κάθε αρετήν, θα καθίση επί του θρόνου και θα ασκήση κατά απόλυτον και δίκαιον τρόπον την βασιλικήν του εξουσίαν. Εκ δεξιών του θα ίσταται ο ιερεύς, ειρήνη θα υπάρχη μεταξύ αμφοτέρων των αξιωμάτων βασιλικού και ιερατικού. 13 Καὶ αὐτὸς θὰ περιβληθῇ μὲ εὐπρέπειαν καὶ δόξαν, θὰ καθήσῃ δὲ εἰς τὸν βασιλικόν του θρόνον καὶ θὰ ἀσκήσῃ κατ’ ἀπόλυτον δικαίωμα τὴν ἐξουσίαν του, θὰ ἔχῃ δὲ εἰς τὰ δεξιά του τὴν ἱερωσύνην καὶ μεταξὺ τοῦ βασιλικοῦ καὶ ἱερατικοῦ ἀξιώματος θὰ ὑπάρχῃ σχέσις εἰρηνικὴ καὶ ἁρμονική.
14 ὁ δὲ στέφανος ἔσται τοῖς ὑπομένουσι καὶ τοῖς χρησίμοις αὐτῆς καὶ τοῖς ἐπεγνωκόσιν αὐτὴν καὶ εἰς χάριτα υἱοῦ Σοφονίου καὶ εἰς ψαλμὸν ἐν οἴκῳ Κυρίου. 14 Ο στέφανος κατόπιν θα δοθή εις εκείνους, που έδειξαν υπομονήν κατά το διάστημα της εξορίας των, στους χρησίμους άνδρας, οι οποίοι κατενόησαν την αιτίαν και τον παιδαγωγικόν χαρακτήρα της αιχμαλωσίας και προς τιμήν του υιού του Σοφονίου, όπως επίσης και εις εκείνους, οι οποίοι ποθούν και αγαπούν να υμνολογήται ο Κυριος στον ναόν του. 14 Τὸ δὲ στεφάνι «διάδημα» θὰ ἀνήκῃ κατόπιν εἰς ἐκείνους, οἱ ὁποῖοι ἔδειξαν ὑπομονὴν κατὰ τὸν χρόνον τῆς ἐξορίας των, καὶ εἰς τοὺς ὠφελίμους, ἐναρέτους καὶ καλῆς διαθέσεως ἄνδρας τῆς ἐξορίας, καὶ εἰς ἐκείνους, ποὺ ἀνεγνώρισαν καὶ ἐξετίμησαν τὸν παιδαγωγικὸν σκοπὸν τῆς αἰχμαλωσίας, καὶ πρὸς τιμὴν τοῦ «Ἰωσίου» υἱοῦ τοῦ Σοφονίου, καὶ εἰς ἐκείνους, οἱ ὁποῖοι ἀγαποῦν καὶ ποθοῦν νὰ δοξολογῆται καὶ νὰ λατρεύεται ὁ Κύριος εἰς τὸν Ναόν.
15 καὶ οἱ μακρὰν ἀπ᾿ αὐτῶν ἥξουσι καὶ οἰκοδομήσουσιν ἐν τῷ οἴκῳ Κυρίου, καὶ γνώσεσθε διότι Κύριος παντοκράτωρ ἀπέσταλκέ με πρὸς ὑμᾶς· καὶ ἔσται, ἐὰν εἰσακούοντες εἰσακούσητε τῆς φωνῆς Κυρίου τοῦ Θεοῦ ὑμῶν. 15 Και άλλοι άνθρωποι, οι οποίοι ευρίσκονται μακράν από αυτούς θα έλθουν να ανοικοδομήσουν τον ναόν του Κυρίου. Τοτε θα κατανοήσετε καλά ότι ο Κυριος ο παντοκράτωρ με έστειλε προς σας. Αυτά θα γίνουν, η επάνοδος εκ της αιχμαλωσίας και η ανοικοδόμησις του ναού, εάν σεις πρσθύμως και πιστώς υπακούσετε εις την φωνήν Κυρίου του Θεού σας”. 15 Καὶ ὄχι μόνον σεῖς, ἀλλὰ καὶ ἄλλοι, οἱ ὁποῖοι εὑρίσκονται μακριὰ ἀπὸ αὐτούς, θὰ ἔλθουν καὶ θὰ συμβάλουν εἰς τὴν ἀνοικοδόμησιν τοῦ ναοῦ τοῦ Κυρίου». Καὶ τότε θὰ ἐννοήσετε καλά, ὅτι ὁ Κύριος ὁ παντοκράτωρ μὲ ἀπέστειλε πρὸς σᾶς. Αὐτὰ δέ, δηλαδὴ ἡ ἐπιστροφὴ ἀπὸ τὴν αἰχμαλωσίαν καὶ ἡ ἀνοικοδόμησις τοῦ Ναοῦ, θὰ πραγματοποιηθοῦν, ἐὰν ὑπακούσετε μὲ προθυμίαν, ἐπιμέλειαν καὶ πιστότητα εἰς τὴν φωνὴν καὶ τὰ λόγια Κυρίου τοῦ Θεοῦ σας».