Παρασκευή, 29 Μαρτίου 2024
Ανατ: 06:15
Δύση: 18:46
Σελ. 20 ημ.
89-277
16ος χρόνος, 5886η ημέρα
Έκδοση: 4η

ΙΕΡΕΜΙΑΣ - ΚΕΦΑΛΑΙΟ 50 (Ν)


 
 
Μετάφραση τῶν Ἑβδομήκοντα Ερμηνευτική απόδοση Ιωάννη Θ. Κολιτσάρα Ερμηνευτική απόδοση Παναγιώτη Ν. Τρεμπέλα
1 (Μασ. ΜΓ´) ΚΑΙ ἐγενήθη ὡς ἐπαύσατο ῾Ιερεμίας λέγων πρὸς τὸν λαὸν πάντας τοὺς λόγους Κυρίου, οὓς ἀπέστειλεν αὐτὸν Κύριος πρὸς αὐτούς, πάντας τοὺς λόγους τούτους, 1 Οταν ο Ιερεμίας έπαυσεν αναγγέλλων προς τον λαόν όλους τους λόγους του Κυρίου, τους οποίους λόγους αυτός ο Κυριος τον έστειλε να είπη προς όλους, 1 Συνέβη δὲ τοῦτο· ὅταν ὁ Ἱερεμίας ἔπαυσε νὰ ἀναγγέλλῃ εἰς τὸν λαὸν ὅλους τοὺς λόγους τοῦ Κυρίου, τοὺς ὁποίους ἀπεκάλυψεν εἰς αὐτὸν ὁ Κύριος διὰ νὰ τοὺς ἀναγγείλῃ· ὅλους αὐτοὺς τοὺς λόγους ποὺ ἀνεφέρθησαν ἀνωτέρω,
2 καὶ εἶπεν ᾿Αζαρίας υἱὸς Μαασαίου καὶ ᾿Ιωανὰν υἱὸς Καρηὲ καὶ πάντες οἱ ἄνδρες οἱ εἴπαντες τῷ ῾Ιερεμίᾳ λέγοντες· ψεύδη, οὐκ ἀπέστειλέ σε Κύριος πρὸς ἡμᾶς λέγων· μὴ εἰσέλθητε εἰς Αἴγυπτον οἰκεῖν ἐκεῖ, 2 είπεν ο Αζαριας, ο υιός του Μαασαίου, και Ιωανάν ο υιός του Καρηέ και όλοι οι άνδρες, οι οποίοι προηγουμένως είχαν είπει στον Ιερεμίαν, να παρακαλέση τον Κυριον, τώρα του είπαν· “ψεύδεσαι. Δεν σε απέστειλεν ο Κυριος προς ημάς να μας είπης εκ μέρους του· Μη εισέλθετε εις την Αίγυπτον και να μη κατοικήσετε εκεί. 2 εἶπεν ὁ Ἀζαρίας, ὁ υἱὸς τοῦ Μαασαίου, καὶ ὁ Ἰωανάν, ὁ υἱὸς τοῦ Καρηέ, καὶ ὅλοι οἱ ἄνδρες, οἱ ὁποῖοι εἶχαν παρακαλέσει τὸν Ἱερεμίαν νὰ προσευχηθῇ ὑπὲρ αὐτῶν καὶ νὰ ζητήσῃ τὴν συμβουλὴν τοῦ Θεοῦ ὅλοι λοιπὸν αὐτοὶ εἶπαν τώρα πρὸς τὸν Ἱερεμίαν: «Λέγεις ψέματα· δὲν σὲ ἀπέστειλεν ὁ Κύριος πρὸς ἡμᾶς νὰ μᾶς εἰπῇς- μὴ εἰσέλθετε εἰς τὴν Αἴγυπτον, διὰ νὰ κατοικήσετε ἐκεῖ»
3 ἀλλ' ἢ Βαροὺχ υἱὸς Νηρίου συμβάλλει σε πρὸς ἡμᾶς, ἵνα δῷς ἡμᾶς εἰς χεῖρας τῶν Χαλδαίων τοῦ θανατῶσαι ἡμᾶς καὶ ἀποικισθῆναι ἡμᾶς εἰς Βαβυλῶνα. 3 Αλλα ο Βαρούχ, ο υιός του Νηρίου, σε παρακινεί εναντίον μας, δια να μας παραδώση εις τα χέρια των Χαλδαίων, ώστε εκείνοι άλλους μεν από ημάς να θανατώσουν και άλλους να μεταφέρουν δούλους εις την Βαβυλώνα”. 3 ἀλλ’ ὁ Βαρούχ, ὁ υἱὸς τοῦ Νηρίου, εἶναι ἐκεῖνος ὁ ὁποῖος σὲ ὑποκινεῖ ἐναντίον μας, διὰ νὰ μᾶς παραδώσῃς εἰς τὰ χέρια τῶν Χαλδαίων, ὥστε νὰ μᾶς φονεύσουν ἢ νὰ μᾶς μεταφέρουν ὡς αἰχμαλώτους εἰς τὴν Βαβυλῶνα».
4 καὶ οὐκ ἤκουσεν ᾿Ιωανὰν καὶ πάντες ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως καὶ πᾶς ὁ λαὸς τῆς φωνῆς Κυρίου κατοικῆσαι ἐν γῇ ᾿Ιούδα. 4 Ετσι δε ο Ιωανάν και όλοι οι αρχηγοί του στρατού και όλος ο άλλος λαός δεν υπήκουσαν εις την εντολήν του Κυρίου, να παραμείνουν εις την γην της Ιουδαίας. 4 Τοιουτοτρόπως ὁ Ἰωανὰν καὶ ὅλοι οἱ στρατιωτικοὶ ἀρχηγοὶ καὶ ὅλος ὁ ἄλλος λαὸς δὲν ὑπήκουσαν εἰς τὴν φωνὴν τοῦ Κυρίου, νὰ παραμείνουν εἰς τὴν χώραν τῆς Ἰουδαίας.
5 καὶ ἔλαβεν ᾿Ιωανὰν καὶ πάντες οἱ ἡγεμόνες τῆς δυνάμεως πάντας τοὺς καταλοίπους ᾿Ιούδα, τοὺς ἀποστρέψαντας κατοικεῖν ἐν τῇ γῇ, 5 Ο Ιωανάν και όλοι οι στρατιωτικοί διοικηταί παρέλαβαν όλους τους υπολειφθέντας εις την Ιουδαίαν γην, όπως επίσης και εκείνους που είχαν έλθει από άλλας περιοχάς, δια να παραμείνουν εις την χώραν της Ιουδαίας, 5 Καὶ ὁ Ἰωανὰν καὶ ὅλοι οἱ στρατιωτικοὶ ἀρχηγοὶ παρέλαβαν ὅλους, ὅσοι εἶχαν ἀπομείνει μετὰ τὴν εἰσβολὴν τῶν Βαβυλωνίων εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ὅπως ἐπίσης καὶ ὅσους εἶχαν ἐπιστρέψει ἀπὸ τὶς γειτονικὲς μὲ τὴν Ἰουδαίαν χῶρες διὰ νὰ παραμείνουν εἰς τὴν Ἰουδαίαν·
6 τοὺς δυνατοὺς ἄνδρας καὶ τὰς γυναῖκας καὶ τὰ νήπια, καὶ τὰς θυγατέρας τοῦ βασιλέως καὶ τὰς ψυχάς, ἃς κατέλιπε Ναβουζαρδὰν μετὰ Γοδολίου υἱοῦ ᾿Αχεικάμ, καὶ ῾Ιερεμίαν τὸν προφήτην καὶ Βαροὺχ υἱὸν Νηρίου 6 τους ισχυούς άνδρας και τας γυναίκας και τα νήπια και τας θυγατέρας του βασιλέως και όλους όσους είχεν αφήσει ο Ναβουζαρδάν να μένουν με τον Γοδολίαν, τον υιόν του Αχεικάμ, τον Ιερεμίαν τον προφήτην και τον Βαρούχ τον υιόν του Νηρίου, 6 παρέλαβαν τοὺς ἰσχυροὺς ἄνδρας «τοὺς πολεμιστάς» καὶ τὶς γυναῖκες καὶ τὰ νήπια καὶ τὶς θυγατέρες τὸν βασιλιᾶ Σεδεκία «τὶς πριγκίπισσες» καὶ γενικῶς ὅσους ἐπέτρεψεν ὁ Ναβουζαρδὰν νὰ παραμείνουν μαζὶ μὲ τὸν Γοδολίαν, τὸν υἱὸν τὸν Ἀχεικάμ· καθὼς ἐπίσης τὸν προφήτην Ἱερεμίαν καὶ τὸν Βαρούχ, τὸν υἱὸν τοῦ Νηρίου,
7 καὶ εἰσῆλθον εἰς Αἴγυπτον, ὅτι οὐκ ἤκουσαν τῆς φωνῆς Κυρίου· καὶ εἰσῆλθον εἰς Τάφνας. 7 και εισήλθον εις την Αίγυπτον. Ετσι δεν υπήκουσαν εις την εντολήν του Κυρίου. Εισήλθον και έμειναν εις Ταφνας. 7 καὶ εἰσῆλθαν εἰς τὴν Αἴγυπτον· ὅλα δὲ αὐτὰ τὰ ἐνήργησαν, διότι δὲν ὑπήκουσαν εἰς τὴν ἐντολὴν τοῦ Κυρίου, ποὺ τοὺς εἶπε νὰ παραμείνουν εἰς τὴν Ἰουδαίαν.Εἰσῆλθαν εἰς τὴν Αἴγυπτον καὶ ἔφθασαν εἰς Τάφνας.
8 καὶ ἐγένετο λόγος Κυρίου πρὸς ῾Ιερεμίαν ἐν Τάφνας λέγων· 8 Εκεί, εις Ταφνας, ήλθε παρά Κυρίου λόγος προς τον Ιερεμίαν ο εξής· 8 Ἐκεῖ δὲ εἰς Τάφνας ἀπηνθύνθη πρὸς τὸν Ἱερεμίαν λόγος ἀποκαλυπτικὸς τοῦ Κυρίου, ὁ ὁποῖος ἔλεγε:
9 λαβὲ σεαυτῷ λίθους μεγάλους καὶ κατάκρυψον αὐτοὺς ἐν προθύροις, ἐν πύλῃ τῆς οἰκίας Φαραὼ ἐν Τάφνας, κατ' ὀφθαλμοὺς ἀνδρῶν ᾿Ιούδα 9 Παρε μαζή σου μεγάλους λίθους και κρύψε καλά αυτούς εις την είσοδον της πύλης του ανακτόρου του Φαραώ εις Ταφνας, εμπρός εις τα μάτια των Ιουδαίων, 9 «Πάρε μαζί σου λίθους μεγάλους καὶ κρύψε τους ὁλοτελῶς μὲ πολλὴν προσοχὴν εἰς τὴν εἴσοδον τῆς πύλης τοῦ ἀνακτόρου τοῦ Φαραὼ εἰς Τάφνας, ἐνώπιον τῶν Ἰουδαίων, οἱ ὁποῖοι θὰ παρακολουθοῦν,
10 καὶ ἐρεῖς· οὕτως εἶπε Κύριος· ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω καὶ ἄξω Ναβουχοδονόσορ βασιλέα Βαβυλῶνος, καὶ θήσει αὐτοῦ τὸν θρόνον ἐπάνω τῶν λίθων τούτων, ὧν κατέκρυψας, καὶ ἀρεῖ τὰ ὅπλα αὐτοῦ ἐπ' αὐτοὺς 10 και θα πης· έτσι είπεν ο Κυριος· Ιδού εγώ στέλλω, προσκαλώ και οδηγώ τον Ναβουχοδονόσορα, βασιλέα της Βαβυλώνας, και αυτός θα στήση τον θρόνον του επάνω στους λίθους τούτους, τους οποίους έκρυψες, και τα όπλα του θα υψώση σύμβολον θριάμβου επάνω εις αυτούς τους λίθους. 10 καὶ εἰς τοὺς ὁποίους θὰ εἰπῇς· «Ἔτσι εἶπεν ὁ Κύριος: Ἰδού, Ἐγὼ θὰ προσκαλέσω καὶ θὰ φέρω τὸν Ναβουχοδονόσορα, βασιλιᾶ τῆς Βαβυλῶνος, ὁ ὁποῖος καὶ θὰ στήσῃ τὸν θρόνον του ἐπάνω εἰς τοὺς λίθους αὐτούς, τοὺς ὁποίους κατέκρυψες, καὶ θὰ ὑψώσῃ θριαμβευτικῶς τὰ ὅπλα του ἐπάνω εἰς τοὺς λίθους αὐτούς.
11 καὶ εἰσελεύσεται καὶ πατάξει γῆν Αἰγύπτου, οὓς εἰς θάνατον, εἰς θάνατον, καὶ οὓς εἰς ἀποικισμόν, εἰς ἀποικισμόν, καὶ οὓς εἰς ρομφαίαν, εἰς ρομφαίαν. 11 Θα εισελθη έπειτα και θα κτυπήση την γην Αιγύπτου και θα παραδώση τους δια λοιμόν στον λοιμόν, τους δια την εξορίαν εις εξορίαν, τους δια το στόμα της ρομφαίας εις ρομφαίαν. 11 Κατόπιν δὲ θὰ εἰσβάλῃ καὶ θὰ κτυπήσῃ τὴν χώραν τῆς Αἰγύπτου.Καὶ ἐκεῖνοι ποὺ πρέπει νὰ ἀποθάνουν ἀπὸ λοιμικὴν ἀρρώστιαν, θὰ ἀποθάνουν μὲ αὐτὸν τὸν τρόπον· ὅσοι πρέπει νὰ ὁδηγηθοῦν εἰς αἰχμαλωσίαν, θὰ αἰχμαλωτισθοῦν· ὅσοι δὲ πρέπει νὰ ἀποθάνουν ἀπὸ πλατὺ καὶ μεγάλο ἀμφίστομον σπαθί, θὰ φονευθοῦν ἀπὸ αὐτό.
12 καὶ καύσει πῦρ ἐν οἰκίαις τῶν θεῶν αὐτῶν καὶ ἐμπυριεῖ αὐτὰς καὶ ἀποικιεῖ αὐτοὺς καὶ φθειριεῖ γῆν Αἰγύπτου, ὥσπερ φθειρίζει ποιμὴν τὸ ἱμάτιον αὐτοῦ, καὶ ἐξελεύσεται ἐν εἰρήνῃ, 12 Καταστρεπτικόν πυρ θα άναψη στους ναούς των θεών της Αιγύπτου και θα κατακαύση πλήρως αυτούς, τους δε θεούς θα τους μεταφέρη ωσάν αιχμαλώτους εις ξένην γην. Οπως δε ο ποιμήν καθαρίζει το ιμάτιόν του από τας φθείρας, έτσι και αυτός θα καθαρίση και θα ερημώση την γην της Αιγύπτου, και έπειτα θα απέλθη ειρηνικώς στον τόπον του. 12 Ὁ Ναβουχοδονόσορ θὰ βάλῃ φωτιὰ εἰς τοὺς ναοὺς τῶν θεῶν τῶν Αἰγυπτίων καὶ θὰ τοὺς πυρπολήσῃ, τὰ δὲ ἀγάλματα τῶν θεῶν θὰ τὰ μεταφέρῃ, ὡς ἄλλους αἰχμαλώτους, εἰς ξένην χώραν.Κατόπιν θὰ ψειρίσῃ κυριολεκτικῶς τὴν χώραν τῆς Αἰγύπτου «δηλαδὴ θὰ τὴν ἀποψιλώσῃ μὲ πᾶσαν ἄνεσιν καὶ ἐπιμέλειαν καὶ θὰ τὴν ἐρημώσῃ ἐντελῶς», ὅπως ὁ βοσκὸς καθαρίζει ἀπὸ τὶς ψεῖρες τὸ ποιμενικὸν φόρεμά του «τὴν κάπαν».Ἔπειτα δὲ ἀπὸ ὅλην αὐτὴν τὴν ἐρήμωσιν θὰ φύγῃ ἀπὸ τὴν Αἴγυπτον κατὰ τρόπον ἥσυχον, χωρὶς κανεὶς νὰ τὸν πειράξῃ.
13 καὶ συντρίψει τοὺς στύλους ῾Ηλιουπόλεως, τοὺς ἐν ῎Ων, καὶ τὰς οἰκίας αὐτῶν κατακαύσει ἐν πυρί. 13 Θα συντρίψη τους στύλους του ναού της Ηλιουπόλεως, που ευρίσκονται εις την Ων, και τας οικίας θα παραδώση στο πυρ. 13 Ἐπὶ πλέον θὰ συντρίψῃ τοὺς ὀβελίσκους «στύλους» τοῦ ναοῦ τῆς Ἡλιουπόλεως, ποὺ εὑρίσκονται εἰς τὴν Ὤν, καὶ τὰ σπίτια των θὰ τὰ παραδώσῃ εἰς τὴν φωτιά».